Lucas 12
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ACF
1 Tausen tugu ferefinabur ogura guruwedi, fib kürüna gütügar, nuge nuge kebe bitobaitawanagegi sibe büreaga. Bangar Jisas nugeab daidaigegi simai gam kese dora menüm pitoiaga, “Nini Farisiwarüngab yisure dabnana. Kiou kabia ninibure wagün.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Baba daba gürenakuti kotobata büreaga baba, agüba tataigeregen. Bangar iwagegi dora gürenakuti baba, fere sibamgeregen.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Babaure, ninag dora gürenakuti utumnonou doragenanwaib baba, ferefinabur sida tugu ederegen. Dora gürenakuti ninag dab fanam fata goime doragenanwaib baba, fata kekia biboudi ferefinabur gam pitoieregen.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Jisas namana menüm wageaga, “Yeb mai sob, ye menüm wangün. Nini ferewar mube gürena orfotugafaigüdi, kuri am daba güre maig gegi kenewar babaure, kimigagana.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Bangeagako, ninag wonurenana dag kimigaga babaure, ye wanügebüregün. Nini Keriabure kimigane. Keriab nu fere orfotudiba, fere baba keb gam fotuwegi nu yanim tugu. Ye kainana wangün, nini Keriabure kimigane.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “Ninag sibam, fere nini aküre magi fanam gamde, ai fanam fanam taba tugu murgafaigen. Bangar Keriab nu baba ai toi, güre fanamure kaguduafaigarge.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Baba tugu, Keriab ninagüb taba sara toi gürenakuti ninaifotuweaga, bangüdi ninag idadau sibamgeaga. Babaure, nini kimigagana. Keriab ninag taungeaga baba, ai toi fanam fanam taungegi kabia emegerweaga. Babaure nini ai fanam fanam epüra emegerüngarge.”
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Jisas namana menüm wageaga, “Ye wangün, fere nu yeb gin gam bürüngüdi banüm ferefinabur wangarba, Fereb Nono nu tugu, fere baba nugeabgüdi, Keriabüb dora dugurewegi simai banüm wangeregeaga.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Bangeagako, fere nu yeb gin gamnabge güdi banüm ferefinabur wangarba, ye tugu nu yeb gegüdi banüm Keriabüb dora dugurewegi simai wangere.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Fere nu Fereb Nonoküre dora maraigüdiba, Keriabüde menmen nub baba unaigafotuweregeaga. Fere nu Etob Kedeb nenudiba, Keriab nub menmen baba unaigafotuweregarge.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Bana kunube fata gagam tugu, kübüdim bera taugegi gagam tugu fere yanim tutug gam yatangüdi kümünediba, bana kimgüdi menüm utungagana, ‘Sin dora aranüm maig toweregenan? Sin dora aranüm doragübügo?’ Kenenai.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Baba sese gamnana Etob Kedebüde dora nini gam maig towegi baba abatarüngeregeaga.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Ferefinabur gin ere baba kodigo, fere gürede Jisas menüm waweaga, “Sibam sarigegi, emüga yeb manage kumeaga, babaure nade igeab awai wawab daba daba emügade ureadi kümüneaga baba, kabataudi güresari siebüregüdigün.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Bangeagako, Jisasde totoweaga, “Aranüm? Ye ninaküreb dora nanaregi tugu daba daba kabatagegi tugu fere bürürge.”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Bangüdi ferefinabur menüm wangeaga, “Nini dabnana kege kegeudi bürane. Nini irimsorum daba daba kiregebüre ege neregenan banai. Nag daba daba epürage tuguko, baba daba daba nagüb sibe gotogegi nama deregabge.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Bangar Jisas nini gam komina dora güre menüm pitoiaga, “Kegenam fere güreb küm gam daba epüra fanam ferarge.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Bangar fere baba arangüigüdi, banüm utungeaga, ‘Igeab daba gürenakuti sapagegi baba, igeab daba fata baba towarge.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Bangar menüm wageaga, ‘Igeab daba fata toi gürenakuti esuafotugüdi, fata ere ere tuweregün, banguidagugüdi utungeaga. Bangüdi igeab wit magi gürenakuti tugu igeab daba daba nama baba fata toi gam sapagere.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Bangar igeure menüm wageregün. Ye kümdan toi degib daba daba nama epüra fanam tobgafotun. Bana mügar kabereregün. Bangüdi kobe erekokai bata kobegüdi daba yag nüdi ebebearuabüreregün.’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Bangar Keriabüde menüm waweaga, ‘Na kürüna nanauro fere. Na mügar meme utumnonounana kumeregün. Bangar nag daba daba gürenakuti dugutuafotunwaib baba, wonide debeaga?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Bangar Jisasde wageaga, “Baba daba fere nugengab daba daba tobgafaigen baba gam taideregeaga, bangeagako, Keriabüb ege gam koigeb büren.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Bana bangar Jisas nugeab daidaigegi simai wangeaga, “Ye menüm wangün, nini komina dora baba utungübenar, ninagüb gotogegi namaure ututungüdi am daba nübügogüdi, banüm doragagana. Baba tugu ninagüngab ututun toitoiudi mube gam am ude dagübugogüdi, banüm doragagana.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Gotogegi nama nu daba negib daba gürenage, baba tugu mube nu ude dagegib daba gürenage.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Arokwar utungane, nini daba orfaigedige, daba tobugafaigedige. Nini daba fata kene, daba daba sapagegi fata kene. Bangeagako, Keriabüde daba dünügafaigeaga. Bana ferefinabur niniba, ai toi kürüna emegerüngenan.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Nini gam güre, idadau büregib kabiaure ututun toitoiwarba, baba ututun toitoiwegib kabiade nugeab gotogegi namab sese baba, fanam buruwaurebeagade? Kenenai.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Bana ninagüngab ututun toitoiwegib kabiade, ninagüb gotogegib sese fanam buruwaurebeagade? Kenegarba, nini amure daba güregüreure kürüna ututun toitoiwenan?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Nini kakas toi idadau kegewane, aranümdag tataigen. Nini bikidefaigedige. Nini ude idafaigedige. Bangeagako, ye wangün, egime erekokayau Solomon nugeab karün nama nama gürenakuti enfaigeaga, bangeagako, kakas toi nama babab karünde Solomonüb karün kürüna emegerweaga.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Mügar baba sibir toi meag bag büreaga baba, kiarigenana ferede kitkatüdi keb gam fobotgeregen. Ug sibir sibir baba, Keriabüde karün nübürüngafaigeaga. Babaure, ferefinabur nini kob kainana fanamere tugu baba, nini menüm utungane, ninag tugu Keriabüde karün nama nama, nübürüngeregeaga.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Babaure, nini am daba nüb, am yag nübügüdi, kororabgüdi banüm ututun toitoiwagana.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Kübüdim gamnab ferefinabur gürenakuti, daba daba babanüm fitaudi kororabgafaigen. Bangeagako, ninagüngab emnüg nu sibamgafotuweaga, nini baba daba daba deregenan.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Babaure nini Keriab uruwar ninagüngab erekokayau büregi utun dar, nugede korobangeregeaga. Bangüdi baba daba daba tugu dünügeregeaga.”
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Jisas namana menüm wageaga, “Nini sipsip gin fanamere, nini kimigagana. Ninagüngab emnüg, nu ninagüngab erekokayau bürüdi, ninag igaingüdi nugeab koroba gam bürebüregüdi doragafotuweaga.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Nini uruwar ferewarde ninagüngab daba daba gürenakuti murugedi, baba kegeam, fere daba daba kene babawar dünügane. Nini kegeam far koigafaigarge babanüm dane, bangüdi fib nama gamnab daba nama nama tobgane. Fib nama gam, daba daba kenegafaigarge, be ferede düfaigedige, sam kokogide daba daba kogifuruwafaigedige.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Ninagüngab daba nama nama arag arag dag büreaga baba, baba fib gam gürena ututun ninagüngab tugu büreregeaga.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Jisas namana menüm wageaga, “Nini ude ninagüngab sigagabürügübenar, sogsogi dagane, bangüdi nan furudi, bigsaisaiudi bürane.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Fere güre finege degib dü gam, eregeam güre büreregeaga, finege degib dü baba gam, kobe ere kobegedi eregeam baba daba nifotudi, ureadi maig ogurebüregar sarua ferewarde momofaigen baba ferewar sibe, nini bürane. Nu ogura fub poraurarba, pirikanana fub taifotuweregen.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Eregeam oguradi nugeab sarua mogoi toi ara kinedi kegengarba, bana baba sarua mogoi toi nini ebebearweregen. Ye nini gam kainana wagün, eregeam nugede, nugeab ude sigagabürüdi sogsogi dageregeaga, bangüdi wanügar daba nebüre kurebdir kinbougeregegin. Bangar nugede oguradi daba dünügeregeaga.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Bana eregeam sigerügde, kuaida omonana doragegin sese gam oguradi, sarua mogoi toi kegengar ara kinedigegarba, baba sarua mogoi toi nini ebebearweregen.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 “Nini daba baba utungane. Fata eme, be fere oguregi sese nu sibamgüdiba, nu be fere baba euwar fata nugeab gogudi iruweregarge.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Nini tugu bigsaisaiwane. Fereb Nono nu ogureregargegüdi utungeregenan baba sese gam, nu ogureregeaga.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Pitade Jisas menüm totoweaga, “Erekokai, komina dora baba sin gürena sigünde, ede ferewar gürenakuti gam tugude?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Bangar Erekokaide menüm wageaga, “Am taugegi nu ututun nama tugu, fünai nugeab tugu nama güfaigeaga, baba fere, eregeam nu taugegi babanüm, sarua mogoi toi nugeab taugebüre uruagafaigeaga. Bangüdi eregeamde daba negi sese uruageaga baba sese gamnana, taugegide sarua mogoi toi gam tugu daba agüregeregeaga.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Sarua mogoi babanüm baba, nu saruwagabürarbere, eregeam nugeab maig ogura kegeweregeaga baba sese gam, nu ebebearweregeaga.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ye nini gam kainana wagün, eregeam nugeab daba daba gürenakuti taugegi, sarua mogoi baba uruageregeaga.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Bangeagako, baba sarua mogoi menüm utungeaga, ‘Igeab Eregeam pirika ogureregargegüdi,’ sarua mogoi gürekoi tugu sarua finabur tugu kiasorungeaga. Bangüdi daba tugu yag tugu nüdi nanaurogeaga.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Bana sarua mogoi baba dü güre gam ara bigsaisaigarbere, eregeam ogureregeaga, baba tugu, sese güre gam ara sibamgarbere ogureregeaga. Bangar eregeamde sarua mogoi baba kürüna kogifurudi, fere simai dora ara edibe wegi simai keab difereregeaga.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Sarua mogoi güre nugeab eregeamüb ututun sibamgafotuweaga. Bangeagako, daba daba dugutuwarge tugu, eregeam nugeab ututun tugu daiwarge baba, eregeamde sogsogi oreregeaga.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Bangeagako, sarua mogoi güre baba, eregeamüb ututun sibamgarge baba, gege degi kabia geaga, bangeagako, eregeamde fanamere oreregeaga. Fere gürenakuti daba daba epüra fanam deginwaib baba, nini daba daba epüra fanam maig toweregegin. Fere gürenakuti fere güreb kube gam daba daba epüra fanam diferegin baba, bana wawedi maig daba daba epüra fanam namana maig toweregeaga.”
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Jisas namana menüm wageaga, “Ye kübüdim gam keb fotuwebüre oguranwaib, bangar keb baba pirikanana burirwebüre utungun.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ye yag fidegi gürena babanüm deregün. Mügar durge. Ye kob darab tugu bürüdi kümüna, baba daba taidarie.” Jisas yag fidegi babaure dorageaga baba, nuge kubude korotauweregeaga babaure komina dorageaga.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Jisas namana menüm wageaga, “Nini banaka yeme kübüdim gam marai gürenakuti kumafotuwebüre ogureaga güdi utungeregenan. Kene. Ye wangün, ye ferefinabur aküresari pitaigebüre oguran.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Mügar tugu kuri tugu, mogoi gin gürena gamnab taba tugu fata gürena gam bürediba, bana nini gin aküresari pitaigeregegin. Küide aküre gam karaugeregegin, akürede küi gam karaugeregegin.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Pitaigeregegin, emede nugeab nono küre karaugeregeaga, bangar nonode eme küre karaugeregeaga. Bana anade mege küre karaugeregeaga, bangar megede anaküre karaugeregeaga. Fere güreb anade fere babab fiaküre karaugeregeaga, bangar finegede kabüb anaküre karaugeregeaga.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Jisasde ferefinabur epüra fananam menüm wangeaga, “Ninag sida kanegiyau fiou korowar kegeudiba, ninag pirikanana wagfaigenan, ‘Yag ogurebüregeaga.’ Bangar kürünana yag ogurafaigeaga.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Ninag sautüb kübür sogi siradar kegeudiba, wagfaigenan, ‘Mügar sida füg büreregeaga.’ Bangar kürüna sida füg bürfaigeaga.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Nini kioutuka fere simai, nini daba daba kübüdim gam tugu magadi gam tugu tataigafaigeaga baba idadau nanafaigenan. Bangeagako, am dabaure, nini mügar meme sese gam daba daba tataigeaga baba nanafaigegi kabia sibamgarge?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Jisas namana menüm wageaga, “Be ninag am dabaure idadau ututun nama degi kene, am kabia nama nama baba namade kogi baba nanafaigarge?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Na fere güre nag dora gam diferebüregeaga, baba fere küre urigüdi kümünadiba, ninagküre erekobo gam kümünad kümünadiba, nuküre fanam dora idaure. Banaka burunüdi jas gam kümünar, jasüde mamüb kube gam difürünar, mamüde igainüdi kakia fata gam iruwabereregeaga babaure.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Ye wanün, na kakia fata gam bürübenana, kegeam uruagen baba, na gürenakuti murugafotuabie, euneregen.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.