Romanos 4
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Abraham, kin miyeꞌ ŋahilyeh taꞌe poi. Kin loumwah poi lenge Israel pe, ya se mininge wusyep tuꞌe lai me kin? Got ŋende ŋaimune me kin?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Taꞌe ŋaiye Abraham kin miyeꞌ mise ŋaiye kin ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore gande ŋoihmbwaip bwore no, Got hriphrip me kin lakai? Ŋaiye ka tuꞌe liki pe, kin tatame ka ahraꞌe naŋ kitikin. Kom nal ŋembep tikin Got pe, Abraham yukur bwore bwarme nal yaŋah uku, pakai.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ŋende wah no, kin nambaꞌe wuhyau pe, luku yukur poi manange nange luku kin nambaꞌe yitini pakaiye. Miyeꞌ nambaꞌe wuhyau tuwaꞌe wah ŋaiye ki ŋende.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip bumbe tinge teŋeime Got pe, Got galme tinge miyeꞌ tuweinge bwore bwarme. Detale, kin miyeꞌ ŋaiye ŋoihsipe pupwa lenge miyeꞌ tuweinge. Yukur kin galme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin ŋanah wah ŋaiye tinge yende, pakai.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Kiŋ Dewit ŋanange wusyep uku ŋahraꞌe naŋ titinge lenge miyeꞌ ŋaiye Got gal lenge bwore bwarme. Got yukur gonose wah ŋaiye tinge yende.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Dewit ŋanange taꞌe leꞌe,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Ŋaiye Lahmborenge yukur ka se ŋoiheryembe hwap lenge miyeꞌ
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Lenge Juta miyeꞌ ŋaiye yotombo wahriꞌ, tinge ilyehme ka hriphrip, lakai lenge miyeꞌ ŋaiye yukur yotombo wahriꞌ tinge pe, tinge ka hriphrip topoꞌe? Ya plihe mininge na, ŋoihmbwaip Abraham teŋeime Got pe, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Abraham narp taꞌe lai ti, Got galme kin nange kin miyeꞌ bwore bwarme? Kin gande yaŋah ŋaiye kin si ŋotombo wahriꞌ, lakai teter yukur kin ŋotombo wahriꞌ? Teter yukur kin ŋotombo wahriꞌ pe, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme ti, ki ŋotombo wahriꞌ nat gande.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Teter ŋaiye yukur kin ŋotombo wahriꞌ hiꞌ kin pe, ŋoihmbwaip kin teŋeime Got yer pe, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme. Pe Got naŋaꞌe wah ŋaiye ka otombo wahriꞌ tuꞌe wutuꞌ ŋaiye Got si galme kin miyeꞌ bwore bwarme. Taꞌe luku pe, Abraham kin loumwah ŋendehei lenge miyeꞌ ŋaiye yukur yotombo wahriꞌ, kom ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got pe, Got galme tinge miyeꞌ bwore bwarme.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Kom lenge miyeꞌ ŋaiye si yotombo wahriꞌ no, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got ŋahilyeh taꞌe Abraham ŋaiye ŋende, ŋupe ŋaiye teter yukur ki ŋotombo wahriꞌ hiꞌ pe, luku ki ŋende tinge ŋambaih talah mise tikin Abraham.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Got nupwaiꞌe wusyep topoꞌe Abraham nenge lenge ŋambaih talah kin nange ka aŋaꞌe kekep lalme elme kin. Wusyep tupwaiꞌ uku yukur kin nal gande yaŋah ŋaiye Abraham gande wusyep erŋeme, pakai. Kom ŋoihmbwaip kin teŋeime Got ti, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Ŋaiye ki bwore mise ŋaiye lenge miyeꞌ lalme tinge jande wusyep erŋeme pe, tinge ilyehme ka yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye Got si nupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka angang lenge. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip lenge mitiŋ ŋaiye teŋeime Got pe, pupwa luh pakaiye. Topoꞌe wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got nupwaiꞌe pe, pupwa luh pakaiye.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Kom lenge mitiŋ ŋaiye yoworꞌe wusyep erŋeme ŋaiye si sai pe, Got ki ŋoihmbwaip nihme tinge. Kut ŋaiye wusyep erŋeme pakai pe, yukur ya mininge nange miyeꞌ ende noworꞌe wusyep erŋeme.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got nupwaiꞌe pe, kin ŋende gande ŋoihmbwaip Abraham ŋaiye teŋeime kin. Wusyep tupwaiꞌ tikin Got uku pe, ki nangang lenge ŋambaih talah tikin Abraham pakaiye. Kin nangang lenge miyeꞌ ŋaiye jande wusyep erŋeme titinge Juta, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got ŋahilyeh taꞌe Abraham. O Abraham kin loumwah poi lalme ŋaiye maŋaꞌe ŋoihmbwaip poi malme Got.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Ki gande wusyep tikin Got ŋaiye sai nato Tup ŋanange na,
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Abraham kin ŋoiheryembe wula wula na, “Ŋam si pupwa miyen eꞌe pe, yukur yaŋah ende sai ŋaiye Got se ka ende ŋaimune me ŋam gunde wusyep tupwaiꞌ kin.” Kom Abraham, ŋoihmbwaip kin teŋeime Got bwore mise pe, kin narp neseperhme ŋaiye kin ka tuhur loumwah lenge miyeꞌ tuweinge wula wula. Taꞌe ŋaiye Got si ŋanange na,
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Wahtaip Abraham sehei ka ambaꞌe 100, topoꞌe ki ŋetekeꞌe kitikin taꞌe ŋaiye wahriꞌ kin si ŋataiꞌ miyen, kom ŋoihmbwaip kin ŋaiye teŋeime Got teter sai bongol. Topoꞌe kin sisyeme nange Sara yukur tatame ta waraꞌe talah.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Got si nupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka ende ŋai uku pe, Abraham ŋoiheryembe wusyep tupwaiꞌ uku pe, kin yukur ŋoihmbwaip hoihoi no, kin nasme ŋoiheryembe mise kin uku, pakai. Ŋoihmbwaip kin ŋaiye teŋeime Got pe, ki ŋende bongolme kin pe, kin ŋahraꞌe naŋ tikin Got.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Taꞌe luku pe, kin si sisyeme nange Got se ka ende ŋaimune gunde wusyep tupwaiꞌ ŋaiye kin si nupwaiꞌe topoꞌe kin.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Topoꞌe Got ŋetekeꞌe ŋoihmbwaip Abraham ŋaiye teŋeime kin bongol pe, kin galme Abraham miyeꞌ bwore bwarme.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Wusyep ŋaiye tinge yainge sai nato Tup tikin Got ŋaiye ŋanange na, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme pe, luku yukur wusyep nalme Abraham ŋilyehme, pakai.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Wusyep uku kin natme poi topoꞌe. O ŋoihmbwaip poi topoꞌe teŋeime Got ŋaiye ŋahraꞌe Jisas, Lahmborenge poi nasme nule. Taꞌe luku pe, kin ka ŋoiheryembe ŋoihmbwaip poi ŋaiye teŋeime kin pe, ka gil poi miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore bwarme.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Tinge yember Jisas yal syep lenge wachaih ŋaiye ka yonombe ka ole nange ka ongohe ŋoihmbwaip pupwa topoꞌe hwap poi. Pe Got plihe ŋahraꞌe kin nasme ŋeheh ŋaiye kin ka ende poi ya murp bwore bwarme mil ŋembep tikin Got.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.