Romanos 4
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA
1 Abraham, kin miyeꞌ ŋahilyeh taꞌe poi. Kin loumwah poi lenge Israel pe, ya se mininge wusyep tuꞌe lai me kin? Got ŋende ŋaimune me kin?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Taꞌe ŋaiye Abraham kin miyeꞌ mise ŋaiye kin ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore gande ŋoihmbwaip bwore no, Got hriphrip me kin lakai? Ŋaiye ka tuꞌe liki pe, kin tatame ka ahraꞌe naŋ kitikin. Kom nal ŋembep tikin Got pe, Abraham yukur bwore bwarme nal yaŋah uku, pakai.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ŋende wah no, kin nambaꞌe wuhyau pe, luku yukur poi manange nange luku kin nambaꞌe yitini pakaiye. Miyeꞌ nambaꞌe wuhyau tuwaꞌe wah ŋaiye ki ŋende.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip bumbe tinge teŋeime Got pe, Got galme tinge miyeꞌ tuweinge bwore bwarme. Detale, kin miyeꞌ ŋaiye ŋoihsipe pupwa lenge miyeꞌ tuweinge. Yukur kin galme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin ŋanah wah ŋaiye tinge yende, pakai.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Kiŋ Dewit ŋanange wusyep uku ŋahraꞌe naŋ titinge lenge miyeꞌ ŋaiye Got gal lenge bwore bwarme. Got yukur gonose wah ŋaiye tinge yende.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Dewit ŋanange taꞌe leꞌe,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ŋaiye Lahmborenge yukur ka se ŋoiheryembe hwap lenge miyeꞌ
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Lenge Juta miyeꞌ ŋaiye yotombo wahriꞌ, tinge ilyehme ka hriphrip, lakai lenge miyeꞌ ŋaiye yukur yotombo wahriꞌ tinge pe, tinge ka hriphrip topoꞌe? Ya plihe mininge na, ŋoihmbwaip Abraham teŋeime Got pe, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Abraham narp taꞌe lai ti, Got galme kin nange kin miyeꞌ bwore bwarme? Kin gande yaŋah ŋaiye kin si ŋotombo wahriꞌ, lakai teter yukur kin ŋotombo wahriꞌ? Teter yukur kin ŋotombo wahriꞌ pe, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme ti, ki ŋotombo wahriꞌ nat gande.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Teter ŋaiye yukur kin ŋotombo wahriꞌ hiꞌ kin pe, ŋoihmbwaip kin teŋeime Got yer pe, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme. Pe Got naŋaꞌe wah ŋaiye ka otombo wahriꞌ tuꞌe wutuꞌ ŋaiye Got si galme kin miyeꞌ bwore bwarme. Taꞌe luku pe, Abraham kin loumwah ŋendehei lenge miyeꞌ ŋaiye yukur yotombo wahriꞌ, kom ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got pe, Got galme tinge miyeꞌ bwore bwarme.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Kom lenge miyeꞌ ŋaiye si yotombo wahriꞌ no, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got ŋahilyeh taꞌe Abraham ŋaiye ŋende, ŋupe ŋaiye teter yukur ki ŋotombo wahriꞌ hiꞌ pe, luku ki ŋende tinge ŋambaih talah mise tikin Abraham.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Got nupwaiꞌe wusyep topoꞌe Abraham nenge lenge ŋambaih talah kin nange ka aŋaꞌe kekep lalme elme kin. Wusyep tupwaiꞌ uku yukur kin nal gande yaŋah ŋaiye Abraham gande wusyep erŋeme, pakai. Kom ŋoihmbwaip kin teŋeime Got ti, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Ŋaiye ki bwore mise ŋaiye lenge miyeꞌ lalme tinge jande wusyep erŋeme pe, tinge ilyehme ka yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye Got si nupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka angang lenge. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip lenge mitiŋ ŋaiye teŋeime Got pe, pupwa luh pakaiye. Topoꞌe wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got nupwaiꞌe pe, pupwa luh pakaiye.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Kom lenge mitiŋ ŋaiye yoworꞌe wusyep erŋeme ŋaiye si sai pe, Got ki ŋoihmbwaip nihme tinge. Kut ŋaiye wusyep erŋeme pakai pe, yukur ya mininge nange miyeꞌ ende noworꞌe wusyep erŋeme.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got nupwaiꞌe pe, kin ŋende gande ŋoihmbwaip Abraham ŋaiye teŋeime kin. Wusyep tupwaiꞌ tikin Got uku pe, ki nangang lenge ŋambaih talah tikin Abraham pakaiye. Kin nangang lenge miyeꞌ ŋaiye jande wusyep erŋeme titinge Juta, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got ŋahilyeh taꞌe Abraham. O Abraham kin loumwah poi lalme ŋaiye maŋaꞌe ŋoihmbwaip poi malme Got.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ki gande wusyep tikin Got ŋaiye sai nato Tup ŋanange na,
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraham kin ŋoiheryembe wula wula na, “Ŋam si pupwa miyen eꞌe pe, yukur yaŋah ende sai ŋaiye Got se ka ende ŋaimune me ŋam gunde wusyep tupwaiꞌ kin.” Kom Abraham, ŋoihmbwaip kin teŋeime Got bwore mise pe, kin narp neseperhme ŋaiye kin ka tuhur loumwah lenge miyeꞌ tuweinge wula wula. Taꞌe ŋaiye Got si ŋanange na,
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Wahtaip Abraham sehei ka ambaꞌe 100, topoꞌe ki ŋetekeꞌe kitikin taꞌe ŋaiye wahriꞌ kin si ŋataiꞌ miyen, kom ŋoihmbwaip kin ŋaiye teŋeime Got teter sai bongol. Topoꞌe kin sisyeme nange Sara yukur tatame ta waraꞌe talah.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Got si nupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka ende ŋai uku pe, Abraham ŋoiheryembe wusyep tupwaiꞌ uku pe, kin yukur ŋoihmbwaip hoihoi no, kin nasme ŋoiheryembe mise kin uku, pakai. Ŋoihmbwaip kin ŋaiye teŋeime Got pe, ki ŋende bongolme kin pe, kin ŋahraꞌe naŋ tikin Got.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Taꞌe luku pe, kin si sisyeme nange Got se ka ende ŋaimune gunde wusyep tupwaiꞌ ŋaiye kin si nupwaiꞌe topoꞌe kin.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Topoꞌe Got ŋetekeꞌe ŋoihmbwaip Abraham ŋaiye teŋeime kin bongol pe, kin galme Abraham miyeꞌ bwore bwarme.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Wusyep ŋaiye tinge yainge sai nato Tup tikin Got ŋaiye ŋanange na, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme pe, luku yukur wusyep nalme Abraham ŋilyehme, pakai.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Wusyep uku kin natme poi topoꞌe. O ŋoihmbwaip poi topoꞌe teŋeime Got ŋaiye ŋahraꞌe Jisas, Lahmborenge poi nasme nule. Taꞌe luku pe, kin ka ŋoiheryembe ŋoihmbwaip poi ŋaiye teŋeime kin pe, ka gil poi miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore bwarme.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Tinge yember Jisas yal syep lenge wachaih ŋaiye ka yonombe ka ole nange ka ongohe ŋoihmbwaip pupwa topoꞌe hwap poi. Pe Got plihe ŋahraꞌe kin nasme ŋeheh ŋaiye kin ka ende poi ya murp bwore bwarme mil ŋembep tikin Got.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.