Romanos 4
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 Abraham, kin miyeꞌ ŋahilyeh taꞌe poi. Kin loumwah poi lenge Israel pe, ya se mininge wusyep tuꞌe lai me kin? Got ŋende ŋaimune me kin?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Taꞌe ŋaiye Abraham kin miyeꞌ mise ŋaiye kin ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore gande ŋoihmbwaip bwore no, Got hriphrip me kin lakai? Ŋaiye ka tuꞌe liki pe, kin tatame ka ahraꞌe naŋ kitikin. Kom nal ŋembep tikin Got pe, Abraham yukur bwore bwarme nal yaŋah uku, pakai.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ŋende wah no, kin nambaꞌe wuhyau pe, luku yukur poi manange nange luku kin nambaꞌe yitini pakaiye. Miyeꞌ nambaꞌe wuhyau tuwaꞌe wah ŋaiye ki ŋende.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip bumbe tinge teŋeime Got pe, Got galme tinge miyeꞌ tuweinge bwore bwarme. Detale, kin miyeꞌ ŋaiye ŋoihsipe pupwa lenge miyeꞌ tuweinge. Yukur kin galme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin ŋanah wah ŋaiye tinge yende, pakai.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Kiŋ Dewit ŋanange wusyep uku ŋahraꞌe naŋ titinge lenge miyeꞌ ŋaiye Got gal lenge bwore bwarme. Got yukur gonose wah ŋaiye tinge yende.
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 Dewit ŋanange taꞌe leꞌe,
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Ŋaiye Lahmborenge yukur ka se ŋoiheryembe hwap lenge miyeꞌ
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Lenge Juta miyeꞌ ŋaiye yotombo wahriꞌ, tinge ilyehme ka hriphrip, lakai lenge miyeꞌ ŋaiye yukur yotombo wahriꞌ tinge pe, tinge ka hriphrip topoꞌe? Ya plihe mininge na, ŋoihmbwaip Abraham teŋeime Got pe, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Abraham narp taꞌe lai ti, Got galme kin nange kin miyeꞌ bwore bwarme? Kin gande yaŋah ŋaiye kin si ŋotombo wahriꞌ, lakai teter yukur kin ŋotombo wahriꞌ? Teter yukur kin ŋotombo wahriꞌ pe, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme ti, ki ŋotombo wahriꞌ nat gande.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Teter ŋaiye yukur kin ŋotombo wahriꞌ hiꞌ kin pe, ŋoihmbwaip kin teŋeime Got yer pe, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme. Pe Got naŋaꞌe wah ŋaiye ka otombo wahriꞌ tuꞌe wutuꞌ ŋaiye Got si galme kin miyeꞌ bwore bwarme. Taꞌe luku pe, Abraham kin loumwah ŋendehei lenge miyeꞌ ŋaiye yukur yotombo wahriꞌ, kom ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got pe, Got galme tinge miyeꞌ bwore bwarme.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Kom lenge miyeꞌ ŋaiye si yotombo wahriꞌ no, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got ŋahilyeh taꞌe Abraham ŋaiye ŋende, ŋupe ŋaiye teter yukur ki ŋotombo wahriꞌ hiꞌ pe, luku ki ŋende tinge ŋambaih talah mise tikin Abraham.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Got nupwaiꞌe wusyep topoꞌe Abraham nenge lenge ŋambaih talah kin nange ka aŋaꞌe kekep lalme elme kin. Wusyep tupwaiꞌ uku yukur kin nal gande yaŋah ŋaiye Abraham gande wusyep erŋeme, pakai. Kom ŋoihmbwaip kin teŋeime Got ti, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Ŋaiye ki bwore mise ŋaiye lenge miyeꞌ lalme tinge jande wusyep erŋeme pe, tinge ilyehme ka yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye Got si nupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka angang lenge. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip lenge mitiŋ ŋaiye teŋeime Got pe, pupwa luh pakaiye. Topoꞌe wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got nupwaiꞌe pe, pupwa luh pakaiye.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Kom lenge mitiŋ ŋaiye yoworꞌe wusyep erŋeme ŋaiye si sai pe, Got ki ŋoihmbwaip nihme tinge. Kut ŋaiye wusyep erŋeme pakai pe, yukur ya mininge nange miyeꞌ ende noworꞌe wusyep erŋeme.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got nupwaiꞌe pe, kin ŋende gande ŋoihmbwaip Abraham ŋaiye teŋeime kin. Wusyep tupwaiꞌ tikin Got uku pe, ki nangang lenge ŋambaih talah tikin Abraham pakaiye. Kin nangang lenge miyeꞌ ŋaiye jande wusyep erŋeme titinge Juta, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got ŋahilyeh taꞌe Abraham. O Abraham kin loumwah poi lalme ŋaiye maŋaꞌe ŋoihmbwaip poi malme Got.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Ki gande wusyep tikin Got ŋaiye sai nato Tup ŋanange na,
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Abraham kin ŋoiheryembe wula wula na, “Ŋam si pupwa miyen eꞌe pe, yukur yaŋah ende sai ŋaiye Got se ka ende ŋaimune me ŋam gunde wusyep tupwaiꞌ kin.” Kom Abraham, ŋoihmbwaip kin teŋeime Got bwore mise pe, kin narp neseperhme ŋaiye kin ka tuhur loumwah lenge miyeꞌ tuweinge wula wula. Taꞌe ŋaiye Got si ŋanange na,
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Wahtaip Abraham sehei ka ambaꞌe 100, topoꞌe ki ŋetekeꞌe kitikin taꞌe ŋaiye wahriꞌ kin si ŋataiꞌ miyen, kom ŋoihmbwaip kin ŋaiye teŋeime Got teter sai bongol. Topoꞌe kin sisyeme nange Sara yukur tatame ta waraꞌe talah.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Got si nupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka ende ŋai uku pe, Abraham ŋoiheryembe wusyep tupwaiꞌ uku pe, kin yukur ŋoihmbwaip hoihoi no, kin nasme ŋoiheryembe mise kin uku, pakai. Ŋoihmbwaip kin ŋaiye teŋeime Got pe, ki ŋende bongolme kin pe, kin ŋahraꞌe naŋ tikin Got.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Taꞌe luku pe, kin si sisyeme nange Got se ka ende ŋaimune gunde wusyep tupwaiꞌ ŋaiye kin si nupwaiꞌe topoꞌe kin.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Topoꞌe Got ŋetekeꞌe ŋoihmbwaip Abraham ŋaiye teŋeime kin bongol pe, kin galme Abraham miyeꞌ bwore bwarme.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Wusyep ŋaiye tinge yainge sai nato Tup tikin Got ŋaiye ŋanange na, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme pe, luku yukur wusyep nalme Abraham ŋilyehme, pakai.
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 Wusyep uku kin natme poi topoꞌe. O ŋoihmbwaip poi topoꞌe teŋeime Got ŋaiye ŋahraꞌe Jisas, Lahmborenge poi nasme nule. Taꞌe luku pe, kin ka ŋoiheryembe ŋoihmbwaip poi ŋaiye teŋeime kin pe, ka gil poi miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore bwarme.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Tinge yember Jisas yal syep lenge wachaih ŋaiye ka yonombe ka ole nange ka ongohe ŋoihmbwaip pupwa topoꞌe hwap poi. Pe Got plihe ŋahraꞌe kin nasme ŋeheh ŋaiye kin ka ende poi ya murp bwore bwarme mil ŋembep tikin Got.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.