Romanos 3

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lenge miyeꞌ Juta yengelyembe lenge haiten taꞌe la? Yaŋah ŋaiye tinge Juta yotombo wahriꞌ hiꞌ pe, ki nungwisme lenge miyeꞌ, lakai pakai?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Hei, bwore mise, lahmende ŋaiye yarp taꞌe lenge Juta miyeꞌ tuweinge pe, Got nangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore. Ŋendehei Got nangange wusyep kin uku ŋaiye tinge ka bepyeteme.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Mise, lenge mitiŋ Juta syeꞌ, ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime Got pe, tinge yoworꞌe wusyep tupwaiꞌ ŋaiye tinge yupwaiꞌe topoꞌe Got. Pe luku ka tuꞌe la, Got ka oworꞌe wusyep tupwaiꞌ kin ŋaiye kin si nupwaiꞌe ŋotop tinge lakai?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Got yukur ka se ende tuꞌe liki. Ŋaiye mitiŋ lalme ŋaiye yarp kekep eꞌe pe, tinge pupwa miyeꞌ homboꞌe, kom Got kin bwore mise. Ki taꞌe wusyep ŋaiye sai nato tup ŋanange,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Kom lenge miyeꞌ syeꞌ se ka yininge na, “Ŋupe ŋaiye poi mende hwap pe, lenge miyeꞌ tuweinge se ka yetekeꞌ yoworme ŋaiye Got kin bwore bwarme supule.” Taꞌe luku pe, ya se mininge wusyep uku tuꞌe la? Miyeꞌ syeꞌ se ka yininge na, “Got ŋende pupwa ŋupe ŋaiye ki ŋende wusyep me poi.” Ŋam manange wusyep eꞌe ŋahilyeh taꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye yanange.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Kom wusyep tinge yukur mise. Got kin bwore bwarme supule, topoꞌe wusyep kot ŋaiye kin se ka ende elme lenge miyeꞌ tuweinge lalme ki bwore bwarme supule.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Lenge miyeꞌ molohe syeꞌ, tinge yanange na, “Wusyep molohe poi ka ende yirise tikin Got ka tus halhale, topoꞌe ki sasambe nange Got kin bwore bwarme supule. De taꞌe lai ti ka gil ŋam nange ŋam miyeꞌ pupwa no, ka ember yitini pupwa otme ŋam?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Detaꞌe lai ŋai me miyeꞌ molohe syeꞌ ka yininge na, “Ya mende hwap pupwa pupwa menge mil no, ka ende Got ka ambaꞌe naŋ embere.” Lenge miyeꞌ syeꞌ yana ŋam wusyep tetehei pupwa nange wusyep ŋaiye ŋam manange malaŋatme pe, ki ŋahilyeh taꞌe wusyep pupwa luku. Got se ka ende wusyep kot me lenge miyeꞌ uku ŋaiye yanange wusyep uku pe, ka angange yitini pupwa elme tinge ilyeh ilyeh gunde wusyep tinge.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Bwore! Ŋaiye taꞌe luku pe, poi Juta si bwore supule mengelyembe lenge mitiŋ lalme lakai? Pakai supule! Ŋam si manange wusyep uku malme yip me hwap pupwa pupwa tikin ŋaiye nupwaiꞌe poi lalme. Poi ŋaiye Juta topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yukur Juta.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Wusyep tikin Got ŋaiye sai nato tup pe, ki ŋanange taꞌe leꞌe,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Yukur miyeꞌ ende ka se ambaꞌe ŋoihmbwaip bwore no,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Mitiŋ lalme si yasme yaŋah bwore.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Mut tinge naihe taꞌe misip pupwa
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Nye nyermbe tinge yanange wusyep ŋilim pupwa
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Nye nyermbe tinge jertenge yal
15 Eles se apressam para matar.
16 Ŋupe ŋaiye tinge yalꞌe yalꞌe pe,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Tinge yukur sisyeme yaŋah ŋaiye yarp ŋoihmbwaip ŋumwaiye.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Tinge yukur hiꞌjarnge Got, topoꞌe tinge tale naŋ kin.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Tukwini poi sisyeme nange wusyep lalme ŋaiye tinge yainge sai nato wusyep erŋeme luku pe, ki ŋanange nalme mitiŋ ŋaiye yarp tuwihme wusyep erŋeme. Taꞌe luku pe, yukur miyeꞌ ende ka se ininge nange kin bwore bwarme, pakai supule. Poi mitiŋ lalme si mende hwap malme Got pe, ka ende wusyep kot me poi.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Miyeꞌ ende yukur tatame ka se orp bwore bwarme el ŋembep tikin Got gunde wusyep erŋeme tikin Got. Wusyep erŋeme ki pasam poi hwap ŋaiye poi mende.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Kom tukwini Got si pasam poi yaŋah ŋoinde ŋaiye ya murp bwore bwarme mil ŋembep kin. Kom yukur kin nat gande yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme, pakai. Kin nat gande yaŋah ŋaiye somohonme Got nupwaiꞌe wusyep sai nato tup ŋaiye lenge profet yainge.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Ŋupe ŋaiye ŋoihmbwaip poi teŋeime Krais Jisas ŋaiye ka ongohe ŋoihmbwaip pupwa poi pe, poi si bwore bwarme mal ŋembep tikin Got. Kin ŋende taꞌe luku nalme poi lalme ŋaiye maŋaꞌe ŋoihmbwaip poi malme Krais. Yaŋah ŋoinde yukur sai topoꞌe, pakai.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Poi lenge miyeꞌ tuweinge lalme, poi si mende hwap pe, poi yukur tatame ya mi gure wutuꞌ tikin yirise ŋaiye Got nalaŋatme.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Kom Got ki ŋoih miꞌmiꞌ me poi pe, kin pwal poi Krais Jisas pakaiye pe, wah tikin Krais nongohe pupwa poi no, Got nalaŋatme poi nange poi lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si bwore bwarme.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Got nember Jisas nat ŋaiye ka ole no, wim kin ka turuꞌ ote guh ongohe hwap poi ŋaiye ŋoihmbwaip poi ka teŋeime kin. Got ŋende taꞌe luku gande ŋoihmbwaip bwore kin. Somohon Got nenge ŋembep ŋetekeꞌ lenge miyeꞌ tuweinge pe, yukur kin nember yitini pupwa hihwaiye natme lenge mitiŋ ŋaiye yende hwap.
25 — ausente —
26 Kom tukwini ŋup eꞌe pe, Got pasam nange kin bwore bwarme supule. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas pe, Got galme tinge nange tinge si bwore bwarme. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋoihmbwaip bwore bwarme tikin Got si tas halhale.
26 — ausente —
27 Ki taꞌe la? Tatame ŋaiye ya gute bip mahraꞌe naŋ poi? Pakai supule! Pe luku ki taꞌe la? Luku ki taꞌe ŋaiye ya gunde wusyep erŋeme? Pakai! Kut ŋaiye ŋoihmbwaip poi ka teŋeime Lahmborenge pe, Got ka gil poi bwore bwarme.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Taꞌe luku pe, ya mininge tuꞌe leꞌe. Poi si marp bwore bwarme mal ŋembep tikin Got gwande yaŋah ŋaiye poi maŋaꞌe ŋoihmbwaip poi malme Jisas, yukur yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 O ki taꞌe la? Got ilyeh uku pe, kin Got lenge Juta ilyehme? Taꞌe kin yukur Got lenge haiten miyeꞌ tuweinge, lakai pakai? Hei, kin Got lenge haiten miyeꞌ tuweinge topoꞌe kili.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Got kin ŋilyehe sai. Kin nambaꞌ lenge miyeꞌ tuweinge lalme gande yaŋah sep ilyeh ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas. Kin yukur gonose lahmende ŋaiye tinge haiten lakai Juta. Kin nambaꞌe tinge lalme nat yaŋah ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Krais.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Taꞌe luku pe, yukur ya ŋoihsipe wusyep erŋeme, kut ŋoihmbwaip poi ka teŋeime Krais ilyehme! Na pakai! Poi ya murpe wusyep erŋeme topoꞌe.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.