Romanos 3
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA
1 Lenge miyeꞌ Juta yengelyembe lenge haiten taꞌe la? Yaŋah ŋaiye tinge Juta yotombo wahriꞌ hiꞌ pe, ki nungwisme lenge miyeꞌ, lakai pakai?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Hei, bwore mise, lahmende ŋaiye yarp taꞌe lenge Juta miyeꞌ tuweinge pe, Got nangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore. Ŋendehei Got nangange wusyep kin uku ŋaiye tinge ka bepyeteme.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Mise, lenge mitiŋ Juta syeꞌ, ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime Got pe, tinge yoworꞌe wusyep tupwaiꞌ ŋaiye tinge yupwaiꞌe topoꞌe Got. Pe luku ka tuꞌe la, Got ka oworꞌe wusyep tupwaiꞌ kin ŋaiye kin si nupwaiꞌe ŋotop tinge lakai?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Got yukur ka se ende tuꞌe liki. Ŋaiye mitiŋ lalme ŋaiye yarp kekep eꞌe pe, tinge pupwa miyeꞌ homboꞌe, kom Got kin bwore mise. Ki taꞌe wusyep ŋaiye sai nato tup ŋanange,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Kom lenge miyeꞌ syeꞌ se ka yininge na, “Ŋupe ŋaiye poi mende hwap pe, lenge miyeꞌ tuweinge se ka yetekeꞌ yoworme ŋaiye Got kin bwore bwarme supule.” Taꞌe luku pe, ya se mininge wusyep uku tuꞌe la? Miyeꞌ syeꞌ se ka yininge na, “Got ŋende pupwa ŋupe ŋaiye ki ŋende wusyep me poi.” Ŋam manange wusyep eꞌe ŋahilyeh taꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye yanange.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Kom wusyep tinge yukur mise. Got kin bwore bwarme supule, topoꞌe wusyep kot ŋaiye kin se ka ende elme lenge miyeꞌ tuweinge lalme ki bwore bwarme supule.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Lenge miyeꞌ molohe syeꞌ, tinge yanange na, “Wusyep molohe poi ka ende yirise tikin Got ka tus halhale, topoꞌe ki sasambe nange Got kin bwore bwarme supule. De taꞌe lai ti ka gil ŋam nange ŋam miyeꞌ pupwa no, ka ember yitini pupwa otme ŋam?”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Detaꞌe lai ŋai me miyeꞌ molohe syeꞌ ka yininge na, “Ya mende hwap pupwa pupwa menge mil no, ka ende Got ka ambaꞌe naŋ embere.” Lenge miyeꞌ syeꞌ yana ŋam wusyep tetehei pupwa nange wusyep ŋaiye ŋam manange malaŋatme pe, ki ŋahilyeh taꞌe wusyep pupwa luku. Got se ka ende wusyep kot me lenge miyeꞌ uku ŋaiye yanange wusyep uku pe, ka angange yitini pupwa elme tinge ilyeh ilyeh gunde wusyep tinge.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Bwore! Ŋaiye taꞌe luku pe, poi Juta si bwore supule mengelyembe lenge mitiŋ lalme lakai? Pakai supule! Ŋam si manange wusyep uku malme yip me hwap pupwa pupwa tikin ŋaiye nupwaiꞌe poi lalme. Poi ŋaiye Juta topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yukur Juta.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Wusyep tikin Got ŋaiye sai nato tup pe, ki ŋanange taꞌe leꞌe,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Yukur miyeꞌ ende ka se ambaꞌe ŋoihmbwaip bwore no,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Mitiŋ lalme si yasme yaŋah bwore.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Mut tinge naihe taꞌe misip pupwa
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Nye nyermbe tinge yanange wusyep ŋilim pupwa
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Nye nyermbe tinge jertenge yal
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ŋupe ŋaiye tinge yalꞌe yalꞌe pe,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Tinge yukur sisyeme yaŋah ŋaiye yarp ŋoihmbwaip ŋumwaiye.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Tinge yukur hiꞌjarnge Got, topoꞌe tinge tale naŋ kin.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Tukwini poi sisyeme nange wusyep lalme ŋaiye tinge yainge sai nato wusyep erŋeme luku pe, ki ŋanange nalme mitiŋ ŋaiye yarp tuwihme wusyep erŋeme. Taꞌe luku pe, yukur miyeꞌ ende ka se ininge nange kin bwore bwarme, pakai supule. Poi mitiŋ lalme si mende hwap malme Got pe, ka ende wusyep kot me poi.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Miyeꞌ ende yukur tatame ka se orp bwore bwarme el ŋembep tikin Got gunde wusyep erŋeme tikin Got. Wusyep erŋeme ki pasam poi hwap ŋaiye poi mende.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Kom tukwini Got si pasam poi yaŋah ŋoinde ŋaiye ya murp bwore bwarme mil ŋembep kin. Kom yukur kin nat gande yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme, pakai. Kin nat gande yaŋah ŋaiye somohonme Got nupwaiꞌe wusyep sai nato tup ŋaiye lenge profet yainge.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Ŋupe ŋaiye ŋoihmbwaip poi teŋeime Krais Jisas ŋaiye ka ongohe ŋoihmbwaip pupwa poi pe, poi si bwore bwarme mal ŋembep tikin Got. Kin ŋende taꞌe luku nalme poi lalme ŋaiye maŋaꞌe ŋoihmbwaip poi malme Krais. Yaŋah ŋoinde yukur sai topoꞌe, pakai.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Poi lenge miyeꞌ tuweinge lalme, poi si mende hwap pe, poi yukur tatame ya mi gure wutuꞌ tikin yirise ŋaiye Got nalaŋatme.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Kom Got ki ŋoih miꞌmiꞌ me poi pe, kin pwal poi Krais Jisas pakaiye pe, wah tikin Krais nongohe pupwa poi no, Got nalaŋatme poi nange poi lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si bwore bwarme.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Got nember Jisas nat ŋaiye ka ole no, wim kin ka turuꞌ ote guh ongohe hwap poi ŋaiye ŋoihmbwaip poi ka teŋeime kin. Got ŋende taꞌe luku gande ŋoihmbwaip bwore kin. Somohon Got nenge ŋembep ŋetekeꞌ lenge miyeꞌ tuweinge pe, yukur kin nember yitini pupwa hihwaiye natme lenge mitiŋ ŋaiye yende hwap.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Kom tukwini ŋup eꞌe pe, Got pasam nange kin bwore bwarme supule. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas pe, Got galme tinge nange tinge si bwore bwarme. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋoihmbwaip bwore bwarme tikin Got si tas halhale.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ki taꞌe la? Tatame ŋaiye ya gute bip mahraꞌe naŋ poi? Pakai supule! Pe luku ki taꞌe la? Luku ki taꞌe ŋaiye ya gunde wusyep erŋeme? Pakai! Kut ŋaiye ŋoihmbwaip poi ka teŋeime Lahmborenge pe, Got ka gil poi bwore bwarme.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Taꞌe luku pe, ya mininge tuꞌe leꞌe. Poi si marp bwore bwarme mal ŋembep tikin Got gwande yaŋah ŋaiye poi maŋaꞌe ŋoihmbwaip poi malme Jisas, yukur yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 O ki taꞌe la? Got ilyeh uku pe, kin Got lenge Juta ilyehme? Taꞌe kin yukur Got lenge haiten miyeꞌ tuweinge, lakai pakai? Hei, kin Got lenge haiten miyeꞌ tuweinge topoꞌe kili.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Got kin ŋilyehe sai. Kin nambaꞌ lenge miyeꞌ tuweinge lalme gande yaŋah sep ilyeh ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas. Kin yukur gonose lahmende ŋaiye tinge haiten lakai Juta. Kin nambaꞌe tinge lalme nat yaŋah ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Krais.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Taꞌe luku pe, yukur ya ŋoihsipe wusyep erŋeme, kut ŋoihmbwaip poi ka teŋeime Krais ilyehme! Na pakai! Poi ya murpe wusyep erŋeme topoꞌe.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.