Romanos 3

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lenge miyeꞌ Juta yengelyembe lenge haiten taꞌe la? Yaŋah ŋaiye tinge Juta yotombo wahriꞌ hiꞌ pe, ki nungwisme lenge miyeꞌ, lakai pakai?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Hei, bwore mise, lahmende ŋaiye yarp taꞌe lenge Juta miyeꞌ tuweinge pe, Got nangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore. Ŋendehei Got nangange wusyep kin uku ŋaiye tinge ka bepyeteme.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Mise, lenge mitiŋ Juta syeꞌ, ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime Got pe, tinge yoworꞌe wusyep tupwaiꞌ ŋaiye tinge yupwaiꞌe topoꞌe Got. Pe luku ka tuꞌe la, Got ka oworꞌe wusyep tupwaiꞌ kin ŋaiye kin si nupwaiꞌe ŋotop tinge lakai?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Got yukur ka se ende tuꞌe liki. Ŋaiye mitiŋ lalme ŋaiye yarp kekep eꞌe pe, tinge pupwa miyeꞌ homboꞌe, kom Got kin bwore mise. Ki taꞌe wusyep ŋaiye sai nato tup ŋanange,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Kom lenge miyeꞌ syeꞌ se ka yininge na, “Ŋupe ŋaiye poi mende hwap pe, lenge miyeꞌ tuweinge se ka yetekeꞌ yoworme ŋaiye Got kin bwore bwarme supule.” Taꞌe luku pe, ya se mininge wusyep uku tuꞌe la? Miyeꞌ syeꞌ se ka yininge na, “Got ŋende pupwa ŋupe ŋaiye ki ŋende wusyep me poi.” Ŋam manange wusyep eꞌe ŋahilyeh taꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye yanange.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Kom wusyep tinge yukur mise. Got kin bwore bwarme supule, topoꞌe wusyep kot ŋaiye kin se ka ende elme lenge miyeꞌ tuweinge lalme ki bwore bwarme supule.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Lenge miyeꞌ molohe syeꞌ, tinge yanange na, “Wusyep molohe poi ka ende yirise tikin Got ka tus halhale, topoꞌe ki sasambe nange Got kin bwore bwarme supule. De taꞌe lai ti ka gil ŋam nange ŋam miyeꞌ pupwa no, ka ember yitini pupwa otme ŋam?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Detaꞌe lai ŋai me miyeꞌ molohe syeꞌ ka yininge na, “Ya mende hwap pupwa pupwa menge mil no, ka ende Got ka ambaꞌe naŋ embere.” Lenge miyeꞌ syeꞌ yana ŋam wusyep tetehei pupwa nange wusyep ŋaiye ŋam manange malaŋatme pe, ki ŋahilyeh taꞌe wusyep pupwa luku. Got se ka ende wusyep kot me lenge miyeꞌ uku ŋaiye yanange wusyep uku pe, ka angange yitini pupwa elme tinge ilyeh ilyeh gunde wusyep tinge.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Bwore! Ŋaiye taꞌe luku pe, poi Juta si bwore supule mengelyembe lenge mitiŋ lalme lakai? Pakai supule! Ŋam si manange wusyep uku malme yip me hwap pupwa pupwa tikin ŋaiye nupwaiꞌe poi lalme. Poi ŋaiye Juta topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yukur Juta.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Wusyep tikin Got ŋaiye sai nato tup pe, ki ŋanange taꞌe leꞌe,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Yukur miyeꞌ ende ka se ambaꞌe ŋoihmbwaip bwore no,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Mitiŋ lalme si yasme yaŋah bwore.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Mut tinge naihe taꞌe misip pupwa
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Nye nyermbe tinge yanange wusyep ŋilim pupwa
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Nye nyermbe tinge jertenge yal
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Ŋupe ŋaiye tinge yalꞌe yalꞌe pe,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Tinge yukur sisyeme yaŋah ŋaiye yarp ŋoihmbwaip ŋumwaiye.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Tinge yukur hiꞌjarnge Got, topoꞌe tinge tale naŋ kin.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Tukwini poi sisyeme nange wusyep lalme ŋaiye tinge yainge sai nato wusyep erŋeme luku pe, ki ŋanange nalme mitiŋ ŋaiye yarp tuwihme wusyep erŋeme. Taꞌe luku pe, yukur miyeꞌ ende ka se ininge nange kin bwore bwarme, pakai supule. Poi mitiŋ lalme si mende hwap malme Got pe, ka ende wusyep kot me poi.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Miyeꞌ ende yukur tatame ka se orp bwore bwarme el ŋembep tikin Got gunde wusyep erŋeme tikin Got. Wusyep erŋeme ki pasam poi hwap ŋaiye poi mende.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Kom tukwini Got si pasam poi yaŋah ŋoinde ŋaiye ya murp bwore bwarme mil ŋembep kin. Kom yukur kin nat gande yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme, pakai. Kin nat gande yaŋah ŋaiye somohonme Got nupwaiꞌe wusyep sai nato tup ŋaiye lenge profet yainge.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ŋupe ŋaiye ŋoihmbwaip poi teŋeime Krais Jisas ŋaiye ka ongohe ŋoihmbwaip pupwa poi pe, poi si bwore bwarme mal ŋembep tikin Got. Kin ŋende taꞌe luku nalme poi lalme ŋaiye maŋaꞌe ŋoihmbwaip poi malme Krais. Yaŋah ŋoinde yukur sai topoꞌe, pakai.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Poi lenge miyeꞌ tuweinge lalme, poi si mende hwap pe, poi yukur tatame ya mi gure wutuꞌ tikin yirise ŋaiye Got nalaŋatme.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Kom Got ki ŋoih miꞌmiꞌ me poi pe, kin pwal poi Krais Jisas pakaiye pe, wah tikin Krais nongohe pupwa poi no, Got nalaŋatme poi nange poi lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si bwore bwarme.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Got nember Jisas nat ŋaiye ka ole no, wim kin ka turuꞌ ote guh ongohe hwap poi ŋaiye ŋoihmbwaip poi ka teŋeime kin. Got ŋende taꞌe luku gande ŋoihmbwaip bwore kin. Somohon Got nenge ŋembep ŋetekeꞌ lenge miyeꞌ tuweinge pe, yukur kin nember yitini pupwa hihwaiye natme lenge mitiŋ ŋaiye yende hwap.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Kom tukwini ŋup eꞌe pe, Got pasam nange kin bwore bwarme supule. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas pe, Got galme tinge nange tinge si bwore bwarme. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋoihmbwaip bwore bwarme tikin Got si tas halhale.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Ki taꞌe la? Tatame ŋaiye ya gute bip mahraꞌe naŋ poi? Pakai supule! Pe luku ki taꞌe la? Luku ki taꞌe ŋaiye ya gunde wusyep erŋeme? Pakai! Kut ŋaiye ŋoihmbwaip poi ka teŋeime Lahmborenge pe, Got ka gil poi bwore bwarme.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Taꞌe luku pe, ya mininge tuꞌe leꞌe. Poi si marp bwore bwarme mal ŋembep tikin Got gwande yaŋah ŋaiye poi maŋaꞌe ŋoihmbwaip poi malme Jisas, yukur yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 O ki taꞌe la? Got ilyeh uku pe, kin Got lenge Juta ilyehme? Taꞌe kin yukur Got lenge haiten miyeꞌ tuweinge, lakai pakai? Hei, kin Got lenge haiten miyeꞌ tuweinge topoꞌe kili.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Got kin ŋilyehe sai. Kin nambaꞌ lenge miyeꞌ tuweinge lalme gande yaŋah sep ilyeh ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas. Kin yukur gonose lahmende ŋaiye tinge haiten lakai Juta. Kin nambaꞌe tinge lalme nat yaŋah ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Krais.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Taꞌe luku pe, yukur ya ŋoihsipe wusyep erŋeme, kut ŋoihmbwaip poi ka teŋeime Krais ilyehme! Na pakai! Poi ya murpe wusyep erŋeme topoꞌe.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.