Romanos 16
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Ŋam de ma mini yip tuꞌe leꞌe. Ŋupe ŋaiye Fibi ta wil pe, yip pa bepteme ti bworerme. Ti mihyen poi ende. Ti tuwei wah bwore ende tikin sios wa woto moi embere Senkria sai nato Korin.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Nato naŋ tikin Lahmborenge pe, yambaꞌe Fibi yenge yil ŋaiye ta wurp topoꞌme yip. Yende ŋai uku junde yaŋah ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got yende. Topoꞌe ŋaiye ta wahaiꞌe nihme ŋainde pe, ŋam masande pa yungwisme ti. Detale, ti tuwei bwore ŋaiye wungwisme ŋam topoꞌe lenge mitiŋ wula wula.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Ŋam member ŋau bwore ŋam eꞌe malme Prisila hindi Akwila. Tinge hindi wahilyeh ŋam ŋaiye poi lalme mende wah tikin Krais Jisas.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Sehei ŋaiye tinge de ka yule yungwisme ŋam. Taꞌe luku pe, yukur ŋam ilyeh ŋaiye ŋam manange wusyep hriphrip me tinge hindi. Topoꞌe lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye si yimbilme ŋoihmbwaip ŋaiye yarp ya yoto sios lalme plihe yangange wusyep hriphrip yalme tinge hindi.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam ka elme lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye jahilyeh yarp yokoh tinge hindi. Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam ka elme ŋimei ŋam Epainetus. Kin miyeꞌ ŋendehei ŋaiye nimbilme ŋoihmbwaip nalme Krais nato provins Esia.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Maria. Ti wende wah nihe embere embere pupwa ŋaiye wungwisme yip.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Andronikus hindi Junias. Tinge hindi Juta ŋahilyeh taꞌe ŋam ŋaiye poi lalme marp moto mwahupwaiꞌe. Lenge aposel yahraꞌe naŋ tinge hindi, topoꞌe tinge hindi yimbilme ŋoihmbwaip yalme Krais yal yerme ŋam.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Ampliatus. Kin miyeꞌ yaŋam bwore ŋam ŋaiye ŋam hriphrip me kin nato naŋ tikin Lahmborenge.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Urbanus. Kin wahilyeh poi ŋaiye poi lalme mende wah tikin Krais. Yaŋaꞌe hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam yilme ŋimei ŋam Stakis.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Apeles. Kin miyeꞌ ŋaiye nikirh mane nato wah tikin Krais bworerme pe, Krais hriphrip me kin. Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme bamtihei tikin Aristobulus.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Herodion. Kin bamtihei ilyeh ŋam Juta. Yaŋaꞌe hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam yilme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye bamtihei tikin Narkisus ŋaiye tinge jande Lahmborenge.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Tripina hindi Triposa. Tinge hindi tuweinge wah ŋaiye yende wah tikin Lahmborenge. Topoꞌe plihe yaŋaꞌe ŋau bwore topoꞌe hriphrip ŋam yilme tei ŋam Persis. Ti tuwei wah ŋaiye wende wah nihe tikin Lahmborenge.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Rufus topoꞌe mam kin. Kin miyeꞌ wah bwore ŋaiye Got nalaŋatme kin nato Krais. Pe mam kin bepweteme ŋam bwore taꞌe talah wim ti.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Asinkritus hindi Flegon topoꞌe Hermes, topoꞌe Patrobas hindi Hermas, topoꞌe lenge toꞌ tatai syeꞌ tikin Krais ŋaiye yarp yotop tinge.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Filologus hindi Julia, topoꞌe Nereus hindi mihyen kin, topoꞌe Olimpas ŋotop lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin Got ŋaiye yarp yotop tinge.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 O poi ŋaiye marp taꞌe lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got pe, poi ilyeh ilyeh ya tirir motop lenge toꞌ tatai poi. Lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin Krais yember hriphrip topoꞌe ŋau bwore tinge yalme yip.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ŋam manange wusyep bongol malme yip lenge toꞌ tatai ŋam. Ŋembep yip ka gondoume lenge mitiŋ ŋaiye ka yute yininge wusyep tetehei pupwa yende yumbune wusyep bwore ŋaiye yip si yisande pe, ka yoworꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp yoto sios. Yil wohme lenge mitiŋ ŋaiye taꞌe luku.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Lenge mitiŋ ŋaiye tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku pe, yukur tinge yende wah me Krais, Lahmborenge poi, pakai. Kom tinge yende wah jande ŋaimune ŋaiye wahriꞌ tinge yasande ka yende. Tinge yanange wusyep homboꞌe ŋaiye yende minjau yisenyeꞌe tapam lenge miyeꞌ tuweinge no, ka yende yumbune ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge bwore bwore ŋaiye yukur somohon yisande wusyep molohe luku.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Lenge mitiŋ lalme si yisande wusyep me yip ŋaiye yip jande wusyep tikin Got. Taꞌe luku pe, ŋam topoꞌe, ŋam hriphrip me yip supule. Kom ŋoihmbwaip yip ka ende niharar ŋaiye pa yende ŋaimune ŋaiye ki bwore, kut yukur pa yende ŋaimune ŋaiye pupwa, na pakai.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Topoꞌe sehei woh, Got poi ŋaiye pwal poi ŋoihmbwaip ŋumwaiye topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore pe, ka ende yumbune bongol tikin Satan pe, ka orp tuwihme yip. Ŋoih miꞌmiꞌ tikin Lahmborenge Jisas Krais ka si topoꞌme yip.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Wah ilyeh ŋam Timoti ŋember hriphrip topoꞌe ŋau bwore kin nalme yip. Topoꞌe Lusius hindi Jeson topoꞌe Sosipater, tinge bamtihei ilyeh ŋam Juta yember hriphrip topoꞌe ŋau bwore tinge yalme yip.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Ŋam Tertius, ŋam mambaꞌe wusyep tas mut Pol pe, ŋam mainge tup eꞌe. Nato naŋ tikin Lahmborenge pe, ŋam member hriphrip topoꞌe ŋau bwore malme yip.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius nember hriphrip topoꞌe ŋau bwore kin nalme yip. Poi hindi marp yokoh kin pe, kin bepteme ŋam bworerme. Kin bepteme lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yate jahilyeh yarp yukoh kin. Erastus kin miyeꞌ ŋaiye bepteme wuhyau tititinge gavman nate ŋoto moi embere leꞌe, topoꞌe tinge hindi toꞌ poi Kwartus yember hriphrip topoꞌe ŋau bwore tinge hindi yalme yip.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Ŋoih miꞌmiꞌ tikin Lahmborenge poi Jisas Krais, ka si topoꞌme yip. Mise.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Poi ya lalme hriphrip maŋaꞌe naŋ embere milme Got. Kin tatame ŋaiye ka ende yip pa jin bongole junde ŋoihmbwaip yip ŋaiye teŋeime kin. Ki gande wusyep bwore mise tikin Jisas Krais ŋaiye ŋam manange malaŋatme sai nato tup. Wusyep mise luku pe, ki sai tase somohonme nenge nat.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Kom tukwini pe, Got si nember wusyep tase luku nate tas halhale. Got ŋaiye kin narp nye nyermbe ŋanange wusyep bongol ŋaiye ya mininge malaŋatme wusyep profet uku mil lenge miyeꞌ tuweinge nalꞌe nalꞌe kekep lalme. Topoꞌe ka yisyunde wusyep uku no, ka yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yilme Got.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Got uku pe, kin ilyeh ŋaiye sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme. Pe nato naŋ tikin Jisas Krais pe, ya mahraꞌe naŋ kin mirisukwarme kin nye nyermbe. Mise supule.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.