Romanos 16

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋam de ma mini yip tuꞌe leꞌe. Ŋupe ŋaiye Fibi ta wil pe, yip pa bepteme ti bworerme. Ti mihyen poi ende. Ti tuwei wah bwore ende tikin sios wa woto moi embere Senkria sai nato Korin.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Nato naŋ tikin Lahmborenge pe, yambaꞌe Fibi yenge yil ŋaiye ta wurp topoꞌme yip. Yende ŋai uku junde yaŋah ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got yende. Topoꞌe ŋaiye ta wahaiꞌe nihme ŋainde pe, ŋam masande pa yungwisme ti. Detale, ti tuwei bwore ŋaiye wungwisme ŋam topoꞌe lenge mitiŋ wula wula.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Ŋam member ŋau bwore ŋam eꞌe malme Prisila hindi Akwila. Tinge hindi wahilyeh ŋam ŋaiye poi lalme mende wah tikin Krais Jisas.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Sehei ŋaiye tinge de ka yule yungwisme ŋam. Taꞌe luku pe, yukur ŋam ilyeh ŋaiye ŋam manange wusyep hriphrip me tinge hindi. Topoꞌe lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye si yimbilme ŋoihmbwaip ŋaiye yarp ya yoto sios lalme plihe yangange wusyep hriphrip yalme tinge hindi.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam ka elme lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye jahilyeh yarp yokoh tinge hindi. Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam ka elme ŋimei ŋam Epainetus. Kin miyeꞌ ŋendehei ŋaiye nimbilme ŋoihmbwaip nalme Krais nato provins Esia.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Maria. Ti wende wah nihe embere embere pupwa ŋaiye wungwisme yip.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Andronikus hindi Junias. Tinge hindi Juta ŋahilyeh taꞌe ŋam ŋaiye poi lalme marp moto mwahupwaiꞌe. Lenge aposel yahraꞌe naŋ tinge hindi, topoꞌe tinge hindi yimbilme ŋoihmbwaip yalme Krais yal yerme ŋam.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Ampliatus. Kin miyeꞌ yaŋam bwore ŋam ŋaiye ŋam hriphrip me kin nato naŋ tikin Lahmborenge.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Urbanus. Kin wahilyeh poi ŋaiye poi lalme mende wah tikin Krais. Yaŋaꞌe hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam yilme ŋimei ŋam Stakis.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Apeles. Kin miyeꞌ ŋaiye nikirh mane nato wah tikin Krais bworerme pe, Krais hriphrip me kin. Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme bamtihei tikin Aristobulus.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Herodion. Kin bamtihei ilyeh ŋam Juta. Yaŋaꞌe hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam yilme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye bamtihei tikin Narkisus ŋaiye tinge jande Lahmborenge.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Tripina hindi Triposa. Tinge hindi tuweinge wah ŋaiye yende wah tikin Lahmborenge. Topoꞌe plihe yaŋaꞌe ŋau bwore topoꞌe hriphrip ŋam yilme tei ŋam Persis. Ti tuwei wah ŋaiye wende wah nihe tikin Lahmborenge.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Rufus topoꞌe mam kin. Kin miyeꞌ wah bwore ŋaiye Got nalaŋatme kin nato Krais. Pe mam kin bepweteme ŋam bwore taꞌe talah wim ti.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Asinkritus hindi Flegon topoꞌe Hermes, topoꞌe Patrobas hindi Hermas, topoꞌe lenge toꞌ tatai syeꞌ tikin Krais ŋaiye yarp yotop tinge.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Filologus hindi Julia, topoꞌe Nereus hindi mihyen kin, topoꞌe Olimpas ŋotop lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin Got ŋaiye yarp yotop tinge.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 O poi ŋaiye marp taꞌe lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got pe, poi ilyeh ilyeh ya tirir motop lenge toꞌ tatai poi. Lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin Krais yember hriphrip topoꞌe ŋau bwore tinge yalme yip.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Ŋam manange wusyep bongol malme yip lenge toꞌ tatai ŋam. Ŋembep yip ka gondoume lenge mitiŋ ŋaiye ka yute yininge wusyep tetehei pupwa yende yumbune wusyep bwore ŋaiye yip si yisande pe, ka yoworꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp yoto sios. Yil wohme lenge mitiŋ ŋaiye taꞌe luku.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Lenge mitiŋ ŋaiye tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku pe, yukur tinge yende wah me Krais, Lahmborenge poi, pakai. Kom tinge yende wah jande ŋaimune ŋaiye wahriꞌ tinge yasande ka yende. Tinge yanange wusyep homboꞌe ŋaiye yende minjau yisenyeꞌe tapam lenge miyeꞌ tuweinge no, ka yende yumbune ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge bwore bwore ŋaiye yukur somohon yisande wusyep molohe luku.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Lenge mitiŋ lalme si yisande wusyep me yip ŋaiye yip jande wusyep tikin Got. Taꞌe luku pe, ŋam topoꞌe, ŋam hriphrip me yip supule. Kom ŋoihmbwaip yip ka ende niharar ŋaiye pa yende ŋaimune ŋaiye ki bwore, kut yukur pa yende ŋaimune ŋaiye pupwa, na pakai.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Topoꞌe sehei woh, Got poi ŋaiye pwal poi ŋoihmbwaip ŋumwaiye topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore pe, ka ende yumbune bongol tikin Satan pe, ka orp tuwihme yip. Ŋoih miꞌmiꞌ tikin Lahmborenge Jisas Krais ka si topoꞌme yip.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Wah ilyeh ŋam Timoti ŋember hriphrip topoꞌe ŋau bwore kin nalme yip. Topoꞌe Lusius hindi Jeson topoꞌe Sosipater, tinge bamtihei ilyeh ŋam Juta yember hriphrip topoꞌe ŋau bwore tinge yalme yip.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ŋam Tertius, ŋam mambaꞌe wusyep tas mut Pol pe, ŋam mainge tup eꞌe. Nato naŋ tikin Lahmborenge pe, ŋam member hriphrip topoꞌe ŋau bwore malme yip.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gaius nember hriphrip topoꞌe ŋau bwore kin nalme yip. Poi hindi marp yokoh kin pe, kin bepteme ŋam bworerme. Kin bepteme lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yate jahilyeh yarp yukoh kin. Erastus kin miyeꞌ ŋaiye bepteme wuhyau tititinge gavman nate ŋoto moi embere leꞌe, topoꞌe tinge hindi toꞌ poi Kwartus yember hriphrip topoꞌe ŋau bwore tinge hindi yalme yip.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Ŋoih miꞌmiꞌ tikin Lahmborenge poi Jisas Krais, ka si topoꞌme yip. Mise.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Poi ya lalme hriphrip maŋaꞌe naŋ embere milme Got. Kin tatame ŋaiye ka ende yip pa jin bongole junde ŋoihmbwaip yip ŋaiye teŋeime kin. Ki gande wusyep bwore mise tikin Jisas Krais ŋaiye ŋam manange malaŋatme sai nato tup. Wusyep mise luku pe, ki sai tase somohonme nenge nat.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Kom tukwini pe, Got si nember wusyep tase luku nate tas halhale. Got ŋaiye kin narp nye nyermbe ŋanange wusyep bongol ŋaiye ya mininge malaŋatme wusyep profet uku mil lenge miyeꞌ tuweinge nalꞌe nalꞌe kekep lalme. Topoꞌe ka yisyunde wusyep uku no, ka yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yilme Got.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Got uku pe, kin ilyeh ŋaiye sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme. Pe nato naŋ tikin Jisas Krais pe, ya mahraꞌe naŋ kin mirisukwarme kin nye nyermbe. Mise supule.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.