Romanos 16
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Ŋam de ma mini yip tuꞌe leꞌe. Ŋupe ŋaiye Fibi ta wil pe, yip pa bepteme ti bworerme. Ti mihyen poi ende. Ti tuwei wah bwore ende tikin sios wa woto moi embere Senkria sai nato Korin.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Nato naŋ tikin Lahmborenge pe, yambaꞌe Fibi yenge yil ŋaiye ta wurp topoꞌme yip. Yende ŋai uku junde yaŋah ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got yende. Topoꞌe ŋaiye ta wahaiꞌe nihme ŋainde pe, ŋam masande pa yungwisme ti. Detale, ti tuwei bwore ŋaiye wungwisme ŋam topoꞌe lenge mitiŋ wula wula.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ŋam member ŋau bwore ŋam eꞌe malme Prisila hindi Akwila. Tinge hindi wahilyeh ŋam ŋaiye poi lalme mende wah tikin Krais Jisas.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Sehei ŋaiye tinge de ka yule yungwisme ŋam. Taꞌe luku pe, yukur ŋam ilyeh ŋaiye ŋam manange wusyep hriphrip me tinge hindi. Topoꞌe lenge haiten miyeꞌ tuweinge ŋaiye si yimbilme ŋoihmbwaip ŋaiye yarp ya yoto sios lalme plihe yangange wusyep hriphrip yalme tinge hindi.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam ka elme lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye jahilyeh yarp yokoh tinge hindi. Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam ka elme ŋimei ŋam Epainetus. Kin miyeꞌ ŋendehei ŋaiye nimbilme ŋoihmbwaip nalme Krais nato provins Esia.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Maria. Ti wende wah nihe embere embere pupwa ŋaiye wungwisme yip.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Andronikus hindi Junias. Tinge hindi Juta ŋahilyeh taꞌe ŋam ŋaiye poi lalme marp moto mwahupwaiꞌe. Lenge aposel yahraꞌe naŋ tinge hindi, topoꞌe tinge hindi yimbilme ŋoihmbwaip yalme Krais yal yerme ŋam.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Ampliatus. Kin miyeꞌ yaŋam bwore ŋam ŋaiye ŋam hriphrip me kin nato naŋ tikin Lahmborenge.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Urbanus. Kin wahilyeh poi ŋaiye poi lalme mende wah tikin Krais. Yaŋaꞌe hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam yilme ŋimei ŋam Stakis.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Apeles. Kin miyeꞌ ŋaiye nikirh mane nato wah tikin Krais bworerme pe, Krais hriphrip me kin. Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme bamtihei tikin Aristobulus.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Herodion. Kin bamtihei ilyeh ŋam Juta. Yaŋaꞌe hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam yilme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye bamtihei tikin Narkisus ŋaiye tinge jande Lahmborenge.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Tripina hindi Triposa. Tinge hindi tuweinge wah ŋaiye yende wah tikin Lahmborenge. Topoꞌe plihe yaŋaꞌe ŋau bwore topoꞌe hriphrip ŋam yilme tei ŋam Persis. Ti tuwei wah ŋaiye wende wah nihe tikin Lahmborenge.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Rufus topoꞌe mam kin. Kin miyeꞌ wah bwore ŋaiye Got nalaŋatme kin nato Krais. Pe mam kin bepweteme ŋam bwore taꞌe talah wim ti.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Asinkritus hindi Flegon topoꞌe Hermes, topoꞌe Patrobas hindi Hermas, topoꞌe lenge toꞌ tatai syeꞌ tikin Krais ŋaiye yarp yotop tinge.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Hriphrip topoꞌe ŋau bwore ŋam nalme Filologus hindi Julia, topoꞌe Nereus hindi mihyen kin, topoꞌe Olimpas ŋotop lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin Got ŋaiye yarp yotop tinge.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 O poi ŋaiye marp taꞌe lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got pe, poi ilyeh ilyeh ya tirir motop lenge toꞌ tatai poi. Lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin Krais yember hriphrip topoꞌe ŋau bwore tinge yalme yip.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ŋam manange wusyep bongol malme yip lenge toꞌ tatai ŋam. Ŋembep yip ka gondoume lenge mitiŋ ŋaiye ka yute yininge wusyep tetehei pupwa yende yumbune wusyep bwore ŋaiye yip si yisande pe, ka yoworꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp yoto sios. Yil wohme lenge mitiŋ ŋaiye taꞌe luku.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Lenge mitiŋ ŋaiye tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku pe, yukur tinge yende wah me Krais, Lahmborenge poi, pakai. Kom tinge yende wah jande ŋaimune ŋaiye wahriꞌ tinge yasande ka yende. Tinge yanange wusyep homboꞌe ŋaiye yende minjau yisenyeꞌe tapam lenge miyeꞌ tuweinge no, ka yende yumbune ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge bwore bwore ŋaiye yukur somohon yisande wusyep molohe luku.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Lenge mitiŋ lalme si yisande wusyep me yip ŋaiye yip jande wusyep tikin Got. Taꞌe luku pe, ŋam topoꞌe, ŋam hriphrip me yip supule. Kom ŋoihmbwaip yip ka ende niharar ŋaiye pa yende ŋaimune ŋaiye ki bwore, kut yukur pa yende ŋaimune ŋaiye pupwa, na pakai.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Topoꞌe sehei woh, Got poi ŋaiye pwal poi ŋoihmbwaip ŋumwaiye topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore pe, ka ende yumbune bongol tikin Satan pe, ka orp tuwihme yip. Ŋoih miꞌmiꞌ tikin Lahmborenge Jisas Krais ka si topoꞌme yip.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Wah ilyeh ŋam Timoti ŋember hriphrip topoꞌe ŋau bwore kin nalme yip. Topoꞌe Lusius hindi Jeson topoꞌe Sosipater, tinge bamtihei ilyeh ŋam Juta yember hriphrip topoꞌe ŋau bwore tinge yalme yip.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ŋam Tertius, ŋam mambaꞌe wusyep tas mut Pol pe, ŋam mainge tup eꞌe. Nato naŋ tikin Lahmborenge pe, ŋam member hriphrip topoꞌe ŋau bwore malme yip.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaius nember hriphrip topoꞌe ŋau bwore kin nalme yip. Poi hindi marp yokoh kin pe, kin bepteme ŋam bworerme. Kin bepteme lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yate jahilyeh yarp yukoh kin. Erastus kin miyeꞌ ŋaiye bepteme wuhyau tititinge gavman nate ŋoto moi embere leꞌe, topoꞌe tinge hindi toꞌ poi Kwartus yember hriphrip topoꞌe ŋau bwore tinge hindi yalme yip.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Ŋoih miꞌmiꞌ tikin Lahmborenge poi Jisas Krais, ka si topoꞌme yip. Mise.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Poi ya lalme hriphrip maŋaꞌe naŋ embere milme Got. Kin tatame ŋaiye ka ende yip pa jin bongole junde ŋoihmbwaip yip ŋaiye teŋeime kin. Ki gande wusyep bwore mise tikin Jisas Krais ŋaiye ŋam manange malaŋatme sai nato tup. Wusyep mise luku pe, ki sai tase somohonme nenge nat.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Kom tukwini pe, Got si nember wusyep tase luku nate tas halhale. Got ŋaiye kin narp nye nyermbe ŋanange wusyep bongol ŋaiye ya mininge malaŋatme wusyep profet uku mil lenge miyeꞌ tuweinge nalꞌe nalꞌe kekep lalme. Topoꞌe ka yisyunde wusyep uku no, ka yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yilme Got.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Got uku pe, kin ilyeh ŋaiye sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme. Pe nato naŋ tikin Jisas Krais pe, ya mahraꞌe naŋ kin mirisukwarme kin nye nyermbe. Mise supule.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.