Romanos 10
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ACF
1 Lenge toꞌ tatai ŋam, ŋoihmbwaip ŋam eꞌe pe, ki ŋasande ŋaiye Got ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge Israel ŋaiye tinge bamtihei ŋam. Pe ŋam manange wusyep misilihme Got bongol sekete ŋaiye ka ungwisme tinge.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Ŋam sisyeme tinge bworerme pe, ŋam manange taꞌe leꞌe. Tinge bongol supule ŋaiye jande yaŋah bwore bwore tikin Got ŋaiye kin ŋasande. Kom wah nihe tinge yukur gande ŋasande tikin Got.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Taꞌe luku pe, tinge yukur sisyeme yaŋah ŋaiye Got ŋende me poi miyeꞌ tuweinge ŋaiye ya murp bwore bwarme tuꞌe kitikin. Tinge jande yaŋah ŋoinde tititinge pe, tinge yukur yarp tuwihme Got no, ka ende tinge ka yurp miyeꞌ bwore bwarme.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Wah ŋaiye jande wusyep erŋeme si miꞌe. Detale, Krais kumbur kohmap ŋambaran ŋaiye poi ya murp bwore bwarme mil ŋembep tikin Got. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yalme Krais pe, tinge ka yurp bwore bwarme yil ŋembep tikin Got.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Moses nainge wusyep na, ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yasande ŋaiye ka yurp laip pe, ka junde wusyep erŋeme lalme.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Kom yaŋah ŋaiye na orp bwore bwarme topoꞌme Got pe, ŋoihmbwaip nin ka teŋeime Krais. Yukur na ŋoiheryembe tuꞌe leꞌe, “Lahmende tatame ŋaiye ka e unuh moihlaꞌ ŋaiye ka etekeꞌe Krais no, ka enge Krais ote guh?”
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 Topoꞌe yukur pa se yininge na, “Lahmende tatame ka se e guh luh moi lenge miyeꞌ yule ŋaiye si yule?” Ki taꞌe ŋaiye ni plihe nala ahraꞌe Jisas osme ŋeheh unuh.
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Kom wusyep tehei ŋaiye wusyep uku ki ŋanange taꞌe leꞌe,
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 O ŋaiye mut nin uku na ininge oworꞌe ember el halhale nange Jisas kin Lahmborenge, topoꞌe nato ŋoihmbwaip meleꞌe nin uku ka teŋei bongol me Krais nange Got nahraꞌe kin nasme nule pe, Got se ka ungwisme nin.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ŋoihmbwaip poi ŋaiye ka teŋei bongol me Krais pe, Got se ka gil poi nange poi miyeꞌ tuweinge ŋaiye marp bwore bwarme. Topoꞌe ŋaiye mut poi ya mininge moworꞌe member ŋoiheryembe mise poi pe, Got se ka ungwisme poi.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Ki taꞌe wusyep ŋaiye sai nato tup ŋana poi na, “Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin pe, yukur ka se hiꞌe.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Lenge Juta topoꞌ lenge mitiŋ ŋaiye yukur Juta pe, tinge ŋahilyeh lalme. Lahmborenge ilyeh uku pe, kin Lahmborenge poi lalme. Kin ŋasambe ŋoihmbwaip bwore kin nalme lenge mitiŋ lalme ŋaiye yisilihme kin nange ka ungwisme tinge.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Taꞌe luku pe, lahmende miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka jil naŋ Got yisilihme kin ŋaiye ka ungwisme tinge pe, Got se ka ungwisme tinge.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Kom ŋaiye ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime kin pe, tinge ka yisilihme kin tuꞌe lai ti, ka ungwisme tinge? Topoꞌe ŋaiye tinge yukur yisande wusyep kin pe, ka se yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yilme Krais tuꞌe lai? Topoꞌe ŋaiye miyeꞌ ende yukur nal ŋanange nalaŋatme wusyep nalme tinge pe, ka se yusyunde wusyep kin tuꞌe la?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Topoꞌe lahmende ka se ininge wusyep uku ŋaiye yip yukur yember lenge mitiŋ yal tas ŋaiye ka yininge yalaŋatme wusyep uku? Wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Kom yukur lenge miyeꞌ tuweinge lalme jande wusyep bwore mise luku, pakai. Aisaia ŋanange taꞌe leꞌe, “Lahmborenge, lahmende ka aŋaꞌe ŋoihmbwaip kin elme wusyep eꞌe ŋaiye poi manange malaŋatme malme tinge?”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Tinge yanange yalaŋatme poi wusyep bwore tikin Krais pe, ki ŋende ŋoihmbwaip poi ka teŋeime wusyep uku ŋaiye poi masande.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Kom detaꞌe lai me lenge Juta miyeꞌ tuweinge? Tinge yisande wusyep uku, lakai pakai? Hei! Tinge si yisande kili.
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Topoꞌe ŋam de ma plihe misilih na, taꞌe lenge miyeꞌ tuweinge Israel yukur sisyeme wusyep tehei ŋaiye wusyep uku, lakai pakai? Tinge si sisyeme. Moses kin ŋendehei ŋaiye ŋanange nalaŋatme wusyep Got uku.
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Topoꞌe Aisaia, kin plihe ŋanange wusyep bongol taꞌe leꞌe,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Kom wusyep ŋaiye Aisaia ŋanange nal lenge Israel pe, ki ŋanange taꞌe leꞌe,
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.