Mateus 9
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI
1 Jisas nanah loumbil pinip pe, kin plihe nerŋe pinip umun nal moi Kaperneam.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Pe lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yikirh miyeꞌ ende ŋaiye ŋihip syep kin si nule nate luh yatme Jisas. Pe Jisas bep nal ŋetekeꞌe ŋoihmbwaip tinge ŋaiye teŋeime kin pe, kin ŋaname miyeꞌ ŋaiye ŋihip syep nule luku na, “Lahyambe, yukur na ŋoiheryembe wula wula! Ŋam si mongohe hwap topoꞌe ŋoihmbwaip pupwa nin.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Miꞌe pe, lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yanange wusyep yale yat titinge na, “Miyeꞌ eꞌe ŋanange wusyep gonombaiꞌe Got!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Kom Jisas sisyeme ŋoihmbwaip tinge pe, kin ŋana lenge na, “Detaꞌe lai ti ŋoihmbwaip pupwa liki sai nato yip?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ki bwore ŋumwaiye ŋaiye ma mininge tuꞌe leꞌe na, ‘Ŋam si mongohe ŋoihmbwaip pupwa nin’ lakai, ma mininge na, ‘Ambaꞌe luh nin el!’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Kom ŋam ma yisam yip ŋaiye pa sisyeme nange Talah tikin Miyeꞌ kin bongol sekete gah kekep eꞌe ŋaiye ka ongohe hwap lalme.” Taꞌe luku pe, Jisas ŋaname miyeꞌ ŋaiye ŋihip syep kin si nule luku na, “Nin tuhur ambaꞌe luh nin pe, el yukoh nin!”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Miyeꞌ uku tahar pe, kin nal yukoh kin.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe taꞌe luku pe, tinge hiꞌjarnge pe, tinge yirisukwarme Got ŋaiye kin naŋaꞌe bongol taꞌe luku nal lenge miyeꞌ.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisas nasme luh uku pe, kin nanga pe, kin ŋetekeꞌe miyeꞌ ende, naŋ kin Matyu, narp nato yukoh nambaꞌe wuhyau takis.Miyeꞌ ende nambaꞌe takis.|src="LB00309B.tif" size="col" ref="9.9" Kin ŋaname Matyu na, “Gunde ŋam!” Pe Matyu tahar gande kin.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋono ŋai narp yukoh Matyu pe, lenge miyeꞌ wula ŋaiye yambaꞌe takis topoꞌe lenge miyeꞌ wula ŋaiye yende hwap yat. Tinge yono ŋai yotop Jisas nenge lenge jetalah kin.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Lenge Farisi syeꞌ yetekeꞌe ŋai uku pe, tinge yisilihme lenge jetalah kin na, “Detaꞌe lai ti jetmam yip ŋono ŋai ŋotop lenge miyeꞌ pupwa ŋaiye taꞌe luku?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jisas ŋasande wusyep tinge luku pe, kin nungwisme wusyep tinge na, “Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur yende wahriꞌ epwa pe, tinge yukur ka se yilme dokta ŋaiye yambaꞌe lousep. Kom lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende wahriꞌ epwa pe, liki se ka yilme dokta.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Yip pa ŋoiheryembe bworerme wusyep tehei tikin Got ŋaiye ŋanange. Yip yil pe, yetekeꞌe wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋaiye ŋanange na,
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Miꞌe pe, lenge jetalah tikin Jon tikin Baptais yatme Jisas pe, tinge yisilihme na, “O detaꞌe lai pe, poi topoꞌe lenge Farisi pe, poi masme ŋai ŋup wula wula, kut lenge jetalah nin yukur yasme ŋai?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋaiye miyeꞌ ende kin da dindiꞌ pe, taꞌe lenge bamtihei kin se ka ŋoihmbwaip mane ŋaiye kin narp ŋotop tinge lakai? Pakai. Kom ŋupe ŋaiye tinge si yambaꞌe miyeꞌ uku yenge yal no, yukur kin narp topoꞌe lenge bamtihei kin pe, liki se ka yusme ŋai.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Yukur miyeꞌ ende tatame ŋaiye ka se otombo ŋaiyuwat ambaran sikirp onote el gerenge map ŋaiye sai temhroŋ mwate ŋaiye si telei. Ŋaiye ka ende tuꞌe luku no, ŋupe ŋaiye ka ungurhme pe, temhroŋ ambaran uku ka tokopoꞌ pe, ka oworꞌe temhroŋ telei ende map embere.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Yukur miyeꞌ ende ka se uruꞌe pinip wain ambaran el guh yuwor hiꞌ telei ŋaiye taꞌe botol, pakai. Ŋaiye ka ende tuꞌe luku pe, pinip wain ambaran ka tenenem embere pe, yuwor hiꞌ telei ka oworꞌe pe, wain ambaran se ka turuꞌ tus pe, yuwor hiꞌ ki pupwa ko. Kom ki bwore ŋaiye ka uruꞌe wain ambaran el guh yuwor hiꞌ ambaran no, ka hindi hoime si bworerme.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jisas teter narp ŋanange wusyep nal lenge jetalah tikin Jon pe, miyeꞌ embep tikin yukoh jahilyeh titinge Juta natme Jisas pe, kin ŋasarꞌe ŋihipmbep gah sehei me ŋihip Jisas pe, kin ŋaname Jisas na, “Lahtuwei ŋam tukwini wule. Kom na ote ikil syep nin el unuh ti pe, ta plihe tuhur wurp laip.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Taꞌe luku pe, Jisas tahar gande miyeꞌ uku nal, topoꞌe lenge jetalah plihe tahar jande Jisas.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 O tuwei ende, wahriꞌ epwa wundehei ti sai nye nyermbe na tatame wahtaip syepumbur umbur hoi. Ti wat sehei me teket Jisas pe, ti wusuwaꞌe temhroŋ syum tikin Jisas.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Detale, ti ŋoiheryembe tititi na, “Ŋaiye ma musuwaꞌe temhroŋ kin pe, wahriꞌ epwa ŋam se ka miꞌe.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Jisas bunjenge bep nal ti pe, kin ŋanange na, “Lahtuwei! Ŋoihmbwaip nin ka si ŋumwaiye. Bilip nin si ŋende nin bwore.” Pe nilyehe sai tuwei uku plihe bwore.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Miꞌe pe, Jisas nato yukoh tikin miyeꞌ embep uku pe, kin ŋetekeꞌ lenge miyeꞌ tuweinge yilil yarp. Topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge yunduhulꞌe tumbuh pe, tinge yende titire embere pupwa.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Jisas ŋana lenge na, “Yip tuhur yil yangaꞌme lahtuwei eꞌe, yukur ti wule. Pakai. Leꞌe ti wate posoh.” Kom tinge yesenet me kin.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Kom ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme si yate tas miꞌe pe, Jisas nato narpe syep lahtuwei uku pe, ti tahar.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Taꞌe luku pe, wusyep ŋaiye kin ŋahraꞌe lahtuwei uku sisil nalꞌe nalꞌe nato distrik uku.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jisas nasme moi uku pe, kin nanga nal. O lenge miyeꞌ ŋembep tangare hoi jande kin. Tinge hindi tambah marnge yanange na, “Krais, talah tikin Dewit! Ŋoihginirme poi hindi!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ŋupe ŋaiye Jisas si nato kohmap meleꞌe pe, lenge miyeꞌ bep tangar hoi uku yatme kin pe, kin ŋisilih lenge hindi na, “Ŋoihmbwaip yip hindi teŋeime ŋam nange ŋam tatame ma mende bwore me ŋembep yip hindi lakai?” Tinge hindi yungwisme wusyep kin na, “Hei, Lahmborenge!”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Pe Jisas ŋusuwaꞌe ŋembep tinge hindi ŋanange na, “Ŋai uku ka ende gunde ŋaiye ŋoihmbwaip yip si teŋeime ŋam.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Pe ŋembep tinge hindi bandar ginir pe, nilyehe sai tinge hindi plihe yetekeꞌe. O Jisas ŋana lenge wusyep bongol nalme tinge hindi na, “Yukur pa yila yinime miyeꞌ ende me ŋaimune ŋaiye si ŋende me yip eꞌe!”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Kom tinge yal pe, tinge yisilꞌe wusyep me Jisas yember yalꞌe yalꞌe ya yoto distrik uku.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ hoi uku yasme Jisas pe, lenge miyeꞌ tuweinge yenge miyeꞌ ende yatme Jisas. Miyeꞌ uku yipihinge pupwa si gahanahme kin pe, mut kin tingis pe, yukur ka ininge wusyep.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Kom ŋupe ŋaiye Jisas ginyenme yipihinge pupwa luku tas nal pe, miyeꞌ uku tatame ka ininge wusyep. Pe lenge miyeꞌ tuweinge luku ŋoiheryembe wula wula pe, tinge yanange na, “Poi yukur somohon metekeꞌe ŋai taꞌe leꞌe sai nato Israel.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Kom lenge Farisi yanange na, “Miyeꞌ ondoh lenge yipihinge pupwa naŋaꞌe bongol ti, kin ginyenme lenge yipihinge pupwa.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jisas nalꞌe nalꞌe ŋetekeꞌe moi embere lalme, topoꞌe moi malaih lalme. Kin nalaŋatme lenge sande tekeꞌe gan nato yukoh jahilyeh tinge. Kin nalaŋatme wusyep bwore tikin lemame tikin Got, topoꞌe kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa tetehei lalme ŋaiye sai wahriꞌ tinge.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ŋupe ŋaiye kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip kin ginirme tinge. Detale, bongol tinge si miꞌe, topoꞌe ŋoihmbwaip bwore tinge si susukut pe, tinge yanahe yanahe yal taꞌe worsip ŋaiye miyeꞌ embep pakai.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Taꞌe luku pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Ŋai wula wula si sasarme sai, kom miyeꞌ wah pakai ŋaiye ka talame ŋai.Lenge miyeꞌ tuweinge talame wit.|src="LB00098B.tif" size="col" ref="9.37"
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Taꞌe luku pe, yip pa yininge wusyep yisilihme Yai tikin wah ŋaiye ka ember lenge miyeꞌ wah ka yila talame ŋai kin yember ilyeh.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.