Mateus 9

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas nanah loumbil pinip pe, kin plihe nerŋe pinip umun nal moi Kaperneam.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Pe lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yikirh miyeꞌ ende ŋaiye ŋihip syep kin si nule nate luh yatme Jisas. Pe Jisas bep nal ŋetekeꞌe ŋoihmbwaip tinge ŋaiye teŋeime kin pe, kin ŋaname miyeꞌ ŋaiye ŋihip syep nule luku na, “Lahyambe, yukur na ŋoiheryembe wula wula! Ŋam si mongohe hwap topoꞌe ŋoihmbwaip pupwa nin.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Miꞌe pe, lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yanange wusyep yale yat titinge na, “Miyeꞌ eꞌe ŋanange wusyep gonombaiꞌe Got!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Kom Jisas sisyeme ŋoihmbwaip tinge pe, kin ŋana lenge na, “Detaꞌe lai ti ŋoihmbwaip pupwa liki sai nato yip?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ki bwore ŋumwaiye ŋaiye ma mininge tuꞌe leꞌe na, ‘Ŋam si mongohe ŋoihmbwaip pupwa nin’ lakai, ma mininge na, ‘Ambaꞌe luh nin el!’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Kom ŋam ma yisam yip ŋaiye pa sisyeme nange Talah tikin Miyeꞌ kin bongol sekete gah kekep eꞌe ŋaiye ka ongohe hwap lalme.” Taꞌe luku pe, Jisas ŋaname miyeꞌ ŋaiye ŋihip syep kin si nule luku na, “Nin tuhur ambaꞌe luh nin pe, el yukoh nin!”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Miyeꞌ uku tahar pe, kin nal yukoh kin.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe taꞌe luku pe, tinge hiꞌjarnge pe, tinge yirisukwarme Got ŋaiye kin naŋaꞌe bongol taꞌe luku nal lenge miyeꞌ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jisas nasme luh uku pe, kin nanga pe, kin ŋetekeꞌe miyeꞌ ende, naŋ kin Matyu, narp nato yukoh nambaꞌe wuhyau takis.Miyeꞌ ende nambaꞌe takis.|src="LB00309B.tif" size="col" ref="9.9" Kin ŋaname Matyu na, “Gunde ŋam!” Pe Matyu tahar gande kin.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋono ŋai narp yukoh Matyu pe, lenge miyeꞌ wula ŋaiye yambaꞌe takis topoꞌe lenge miyeꞌ wula ŋaiye yende hwap yat. Tinge yono ŋai yotop Jisas nenge lenge jetalah kin.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Lenge Farisi syeꞌ yetekeꞌe ŋai uku pe, tinge yisilihme lenge jetalah kin na, “Detaꞌe lai ti jetmam yip ŋono ŋai ŋotop lenge miyeꞌ pupwa ŋaiye taꞌe luku?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Jisas ŋasande wusyep tinge luku pe, kin nungwisme wusyep tinge na, “Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur yende wahriꞌ epwa pe, tinge yukur ka se yilme dokta ŋaiye yambaꞌe lousep. Kom lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende wahriꞌ epwa pe, liki se ka yilme dokta.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Yip pa ŋoiheryembe bworerme wusyep tehei tikin Got ŋaiye ŋanange. Yip yil pe, yetekeꞌe wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋaiye ŋanange na,
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Miꞌe pe, lenge jetalah tikin Jon tikin Baptais yatme Jisas pe, tinge yisilihme na, “O detaꞌe lai pe, poi topoꞌe lenge Farisi pe, poi masme ŋai ŋup wula wula, kut lenge jetalah nin yukur yasme ŋai?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋaiye miyeꞌ ende kin da dindiꞌ pe, taꞌe lenge bamtihei kin se ka ŋoihmbwaip mane ŋaiye kin narp ŋotop tinge lakai? Pakai. Kom ŋupe ŋaiye tinge si yambaꞌe miyeꞌ uku yenge yal no, yukur kin narp topoꞌe lenge bamtihei kin pe, liki se ka yusme ŋai.
15 Jesus respondeu:
16 Yukur miyeꞌ ende tatame ŋaiye ka se otombo ŋaiyuwat ambaran sikirp onote el gerenge map ŋaiye sai temhroŋ mwate ŋaiye si telei. Ŋaiye ka ende tuꞌe luku no, ŋupe ŋaiye ka ungurhme pe, temhroŋ ambaran uku ka tokopoꞌ pe, ka oworꞌe temhroŋ telei ende map embere.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Yukur miyeꞌ ende ka se uruꞌe pinip wain ambaran el guh yuwor hiꞌ telei ŋaiye taꞌe botol, pakai. Ŋaiye ka ende tuꞌe luku pe, pinip wain ambaran ka tenenem embere pe, yuwor hiꞌ telei ka oworꞌe pe, wain ambaran se ka turuꞌ tus pe, yuwor hiꞌ ki pupwa ko. Kom ki bwore ŋaiye ka uruꞌe wain ambaran el guh yuwor hiꞌ ambaran no, ka hindi hoime si bworerme.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jisas teter narp ŋanange wusyep nal lenge jetalah tikin Jon pe, miyeꞌ embep tikin yukoh jahilyeh titinge Juta natme Jisas pe, kin ŋasarꞌe ŋihipmbep gah sehei me ŋihip Jisas pe, kin ŋaname Jisas na, “Lahtuwei ŋam tukwini wule. Kom na ote ikil syep nin el unuh ti pe, ta plihe tuhur wurp laip.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Taꞌe luku pe, Jisas tahar gande miyeꞌ uku nal, topoꞌe lenge jetalah plihe tahar jande Jisas.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 O tuwei ende, wahriꞌ epwa wundehei ti sai nye nyermbe na tatame wahtaip syepumbur umbur hoi. Ti wat sehei me teket Jisas pe, ti wusuwaꞌe temhroŋ syum tikin Jisas.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Detale, ti ŋoiheryembe tititi na, “Ŋaiye ma musuwaꞌe temhroŋ kin pe, wahriꞌ epwa ŋam se ka miꞌe.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jisas bunjenge bep nal ti pe, kin ŋanange na, “Lahtuwei! Ŋoihmbwaip nin ka si ŋumwaiye. Bilip nin si ŋende nin bwore.” Pe nilyehe sai tuwei uku plihe bwore.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Miꞌe pe, Jisas nato yukoh tikin miyeꞌ embep uku pe, kin ŋetekeꞌ lenge miyeꞌ tuweinge yilil yarp. Topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge yunduhulꞌe tumbuh pe, tinge yende titire embere pupwa.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jisas ŋana lenge na, “Yip tuhur yil yangaꞌme lahtuwei eꞌe, yukur ti wule. Pakai. Leꞌe ti wate posoh.” Kom tinge yesenet me kin.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kom ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme si yate tas miꞌe pe, Jisas nato narpe syep lahtuwei uku pe, ti tahar.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Taꞌe luku pe, wusyep ŋaiye kin ŋahraꞌe lahtuwei uku sisil nalꞌe nalꞌe nato distrik uku.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Jisas nasme moi uku pe, kin nanga nal. O lenge miyeꞌ ŋembep tangare hoi jande kin. Tinge hindi tambah marnge yanange na, “Krais, talah tikin Dewit! Ŋoihginirme poi hindi!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ŋupe ŋaiye Jisas si nato kohmap meleꞌe pe, lenge miyeꞌ bep tangar hoi uku yatme kin pe, kin ŋisilih lenge hindi na, “Ŋoihmbwaip yip hindi teŋeime ŋam nange ŋam tatame ma mende bwore me ŋembep yip hindi lakai?” Tinge hindi yungwisme wusyep kin na, “Hei, Lahmborenge!”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Pe Jisas ŋusuwaꞌe ŋembep tinge hindi ŋanange na, “Ŋai uku ka ende gunde ŋaiye ŋoihmbwaip yip si teŋeime ŋam.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Pe ŋembep tinge hindi bandar ginir pe, nilyehe sai tinge hindi plihe yetekeꞌe. O Jisas ŋana lenge wusyep bongol nalme tinge hindi na, “Yukur pa yila yinime miyeꞌ ende me ŋaimune ŋaiye si ŋende me yip eꞌe!”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Kom tinge yal pe, tinge yisilꞌe wusyep me Jisas yember yalꞌe yalꞌe ya yoto distrik uku.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ hoi uku yasme Jisas pe, lenge miyeꞌ tuweinge yenge miyeꞌ ende yatme Jisas. Miyeꞌ uku yipihinge pupwa si gahanahme kin pe, mut kin tingis pe, yukur ka ininge wusyep.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Kom ŋupe ŋaiye Jisas ginyenme yipihinge pupwa luku tas nal pe, miyeꞌ uku tatame ka ininge wusyep. Pe lenge miyeꞌ tuweinge luku ŋoiheryembe wula wula pe, tinge yanange na, “Poi yukur somohon metekeꞌe ŋai taꞌe leꞌe sai nato Israel.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Kom lenge Farisi yanange na, “Miyeꞌ ondoh lenge yipihinge pupwa naŋaꞌe bongol ti, kin ginyenme lenge yipihinge pupwa.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jisas nalꞌe nalꞌe ŋetekeꞌe moi embere lalme, topoꞌe moi malaih lalme. Kin nalaŋatme lenge sande tekeꞌe gan nato yukoh jahilyeh tinge. Kin nalaŋatme wusyep bwore tikin lemame tikin Got, topoꞌe kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa tetehei lalme ŋaiye sai wahriꞌ tinge.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ŋupe ŋaiye kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip kin ginirme tinge. Detale, bongol tinge si miꞌe, topoꞌe ŋoihmbwaip bwore tinge si susukut pe, tinge yanahe yanahe yal taꞌe worsip ŋaiye miyeꞌ embep pakai.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Taꞌe luku pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Ŋai wula wula si sasarme sai, kom miyeꞌ wah pakai ŋaiye ka talame ŋai.Lenge miyeꞌ tuweinge talame wit.|src="LB00098B.tif" size="col" ref="9.37"
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Taꞌe luku pe, yip pa yininge wusyep yisilihme Yai tikin wah ŋaiye ka ember lenge miyeꞌ wah ka yila talame ŋai kin yember ilyeh.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.