Mateus 8
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Jisas nasme hwate malaih uku nate gah pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula jande kin.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Miꞌe pe, miyeꞌ wahriꞌ epwa pupwa wukeh wukeh nenge kin natme Jisas pe, kin ŋasarꞌe ŋihipmbep gah ŋembep Jisas ŋaname na, “Lahmborenge, ŋaiye ni ŋasande pe, na plihe ende ŋam ma tuhur bwore.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋam masande ŋaiye ma mende.” Kin kite syep kin nal tas pe, ŋusuwaꞌe miyeꞌ wukeh wukeh luku ŋanange na, “Tuhur bwore!” Nilyehe sai wahriꞌ epwa wukeh wukeh luku nasme miyeꞌ uku pe, ki tahar bwore.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Miꞌe pe, Jisas ŋaname na, “Usyunde! Yukur na inime lahende me ŋaimune ŋaiye si ŋende me nin eꞌe, na pakai. Kut na el asambe wahriꞌ nin elme pris ŋaiye ka etekeꞌe wahriꞌ nin. Na ende ofa gunde ŋaiye Moses nalaŋatme pe, luku ka asamb lenge mitiŋ lalme nange nin si tahar bwore.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ŋupe ŋaiye Jisas nate ŋoto moi embere Kaperneam pe, miyeꞌ embep ŋaiye bepteme miyeꞌ wondoh 100 titinge Rom nate ŋisilihme Jisas bongol ŋaiye ka ungwisme kin.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Kin ŋaname Jisas na, “Lahmborenge, miyeꞌ wah ŋam kin nambaꞌe wahriꞌ epwa lupu nule ŋanar luh. Kin nambaꞌe nihe syohe embere pupwa pe, kin yukur tatame ŋaiye ka tuhur.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ma muta mende kin ka tuhur bwore.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Miyeꞌ embep nungwisme wusyep Jisas na, “Lahmborenge, na pakai. Ŋam yukur miyeꞌ bwore ŋaiye nin na el yukoh ŋam. Kom ŋam masande ŋaiye nin na ininge wusyep nin pe, miyeꞌ wah ŋam ka tuhur bwore.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Ŋam topoꞌe marp tuweihe lenge miyeꞌ embep syeꞌ, kut lenge miyeꞌ wondoh syeꞌ yarp tuwihme ŋam. O ŋaiye ma minime miyeꞌ wondoh ende na, ‘El’ pe, kin nal ko. Topoꞌe ŋaiye ma minime ŋoinde na, ‘Ot’ pe, kin nat. Topoꞌe ŋaiye ma minime miyeꞌ wah ŋam na, ‘Ende ŋai eꞌe’ pe, kin ŋende gande.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande wusyep uku pe, kin gunguru plai supule pe, kin ŋana lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jande kin na, “Ŋam mana yip bwore mise, ŋam yukur somohon metekeꞌe miyeꞌ ende taꞌe liki ŋotop yip Israel ŋaiye ŋoiheryembe mise kin taꞌe leꞌe.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ŋam mana yip bwore mise, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ka yuse ŋaiye ŋau ŋanah topoꞌe ŋau nangah yut pe, ka yurp yono ŋai yotop Abraham, Aisak topoꞌe Jekop yoto lemame tikin moihlaꞌ.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Kom lenge miyeꞌ tuweinge Israel ŋaiye somohonme Got nalaŋatme lenge nange ka yurp tuwihme kin yi yoto lemame pe, Got ka iche lenge el moi ŋaiye tikin yepelmbe supule. Luh uku pe, ka yilil pupwa supule, topoꞌe yikikirme ŋesep tinge.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Miꞌe pe, Jisas ŋaname miyeꞌ embep tikin miyeꞌ wah uku na, “El moi pe, ŋaimune ŋaiye ŋoihmbwaip nin teŋeime luku pe, se ka ende wah.” Dindiꞌ ŋup uku pe, miyeꞌ wah tikin miyeꞌ embep tahar bwore.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Jisas nal yukoh tikin Pita pe, kin ŋetekeꞌe mamiyen tikin Pita, wahriꞌ ti nihe pe, ti wende wahriꞌ epwa wate luh.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Jisas narpe syep ti pe, wahriꞌ epwa nasme ti. Taꞌe luku pe, ti tahar wende ŋai me Jisas.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Kin nala yungwiris ŋup pe, lenge miyeꞌ tuweinge yenge lenge mitiŋ ŋaiye yipihinge pupwa jahanahme tinge yatme Jisas. Jisas ŋanange wusyep pe, lenge yipihinge pupwa tas yupwaihme lenge miyeꞌ tuweinge, topoꞌe kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Kin ŋende ŋai uku gande wusyep tikin Got ŋaiye ŋanange nat mut tikin profet Aisaia na,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Ŋupe ŋaiye kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yate jan yoyorꞌme kin pe, kin ŋana lenge jetalah kin nange ka yil umbur ŋaiye pinip umun tikih.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Jetmam ende tikin wusyep erŋeme natme Jisas pe, kin ŋaname na, “Jetmam, luh mune mune ŋaiye na el pe, ŋam ma gunde nin mil.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Kom ŋoiheryembe bworerme yer ti, na gunde ŋam. Lenge ŋumbwat telpei tase yarp yoto map, topoꞌe lenge ŋinjet tase yarp yoto ŋinjet hwap. Kom Talah tikin Miyeꞌ kin hlaihlai ŋoyorꞌme gan pe, luh moi kin pakai ŋaiye ka orp.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 O miyeꞌ ŋoinde ŋaiye jetalah tikin Jisas uku ŋaname Jisas na, “Lahmborenge, tatame ŋaiye ma mila mononde yai ŋam yer ti, ma mut.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Gunde ŋam! Osme lenge miyeꞌ yule ka yononde miyeꞌ yule.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Jisas nanah narp loumbil pinip pe, lenge jetalah kin yal topoꞌe kin.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ŋupe ŋaiye tinge yal pe, Jisas si nate posoh. O yohe bimbilyeꞌme embere ki tahar pinip umun pe, pinip ki kotou nanah loumbil pinip.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Lenge jetalah yal yahraꞌe kin tambah mah ya hlaꞌ na, “Lahmborenge, ungwisme poi! Sehei ya mule kili.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Detale ti yip hiꞌjarnge taꞌe liki? Ŋoiheryembe mise yip ki sikirp manaiꞌe supule.” Miꞌe pe, kin tahar ŋihyele yohe topoꞌe pinip pe, yohe miꞌe, topoꞌe pinip syumbe bliye sai ŋumwaiye.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Tinge lalme ŋoiheryembe wula wula pe, tinge yanange na, “Miyeꞌ mune taꞌe leꞌe? Yohe topoꞌe pinip yisande wusyep kin!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Ŋupe ŋaiye Jisas nate gere kekep Gadara nal pinip umun umbur Galili pe, lenge miyeꞌ hoi ŋaiye yipihinge pupwa si jahyanahme tinge hindi yate yetekeꞌe Jisas. Tinge hindi yarp yal yoto ŋeheh ŋaiye yinise lenge miyeꞌ yule yate tas. Tinge hindi pupwa yehe taꞌe miyeꞌ telpei pe, yukur miyeꞌ tuweinge ende yale yat yaŋah uku.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Nilyehe sai tinge hindi tambah marnge yanange na, “Nin Talah tikin Got, nin da ende poi hindi tuꞌe la? Ŋup yuwo teter, kom leꞌe nin nat ŋaiye na ende yumbune poi hindi lakai?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 O yukur wohme luh ŋaiye lenge hroꞌ wula wula yono ŋai jan.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Taꞌe luku pe, lenge yipihinge pupwa luku yisilihme Jisas na, “Ŋaiye nin de na ginyen poi ya tus mupwaihme tinge hindi pe, ember poi ya mil moto lenge hroꞌ uku.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Jisas ŋana lenge na, “Tus upwaihme!” Pe tinge tas yasme tinge hindi yal yoto lenge hroꞌ. Lenge hroꞌ lalme luku tahar jertenge jah hwate uku yal jah pinip umun pe, tinge yonoꞌe pinip pe, tinge lalme yule.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Lenge miyeꞌ ŋaiye bepteme hroꞌ uku yetekeꞌe ŋai taꞌe luku pe, tinge jertenge yal moi embere yana lenge miyeꞌ tuweinge lalme jande ŋaimune ŋaiye si ŋende lenge miyeꞌ hoi uku ŋaiye yipihinge pupwa si jahyanahme tinge hindi.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yase moi embere yat ŋaiye ka yetekeꞌe Jisas. Pe ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe Jisas pe, tinge yiname wusyep bongol yalme kin nange ka osme kekep tinge, kut ka el moinde.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.