Mateus 8
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA
1 Jisas nasme hwate malaih uku nate gah pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula jande kin.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Miꞌe pe, miyeꞌ wahriꞌ epwa pupwa wukeh wukeh nenge kin natme Jisas pe, kin ŋasarꞌe ŋihipmbep gah ŋembep Jisas ŋaname na, “Lahmborenge, ŋaiye ni ŋasande pe, na plihe ende ŋam ma tuhur bwore.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋam masande ŋaiye ma mende.” Kin kite syep kin nal tas pe, ŋusuwaꞌe miyeꞌ wukeh wukeh luku ŋanange na, “Tuhur bwore!” Nilyehe sai wahriꞌ epwa wukeh wukeh luku nasme miyeꞌ uku pe, ki tahar bwore.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Miꞌe pe, Jisas ŋaname na, “Usyunde! Yukur na inime lahende me ŋaimune ŋaiye si ŋende me nin eꞌe, na pakai. Kut na el asambe wahriꞌ nin elme pris ŋaiye ka etekeꞌe wahriꞌ nin. Na ende ofa gunde ŋaiye Moses nalaŋatme pe, luku ka asamb lenge mitiŋ lalme nange nin si tahar bwore.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ŋupe ŋaiye Jisas nate ŋoto moi embere Kaperneam pe, miyeꞌ embep ŋaiye bepteme miyeꞌ wondoh 100 titinge Rom nate ŋisilihme Jisas bongol ŋaiye ka ungwisme kin.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Kin ŋaname Jisas na, “Lahmborenge, miyeꞌ wah ŋam kin nambaꞌe wahriꞌ epwa lupu nule ŋanar luh. Kin nambaꞌe nihe syohe embere pupwa pe, kin yukur tatame ŋaiye ka tuhur.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ma muta mende kin ka tuhur bwore.”
7 Jesus lhe disse:
8 Miyeꞌ embep nungwisme wusyep Jisas na, “Lahmborenge, na pakai. Ŋam yukur miyeꞌ bwore ŋaiye nin na el yukoh ŋam. Kom ŋam masande ŋaiye nin na ininge wusyep nin pe, miyeꞌ wah ŋam ka tuhur bwore.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ŋam topoꞌe marp tuweihe lenge miyeꞌ embep syeꞌ, kut lenge miyeꞌ wondoh syeꞌ yarp tuwihme ŋam. O ŋaiye ma minime miyeꞌ wondoh ende na, ‘El’ pe, kin nal ko. Topoꞌe ŋaiye ma minime ŋoinde na, ‘Ot’ pe, kin nat. Topoꞌe ŋaiye ma minime miyeꞌ wah ŋam na, ‘Ende ŋai eꞌe’ pe, kin ŋende gande.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande wusyep uku pe, kin gunguru plai supule pe, kin ŋana lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jande kin na, “Ŋam mana yip bwore mise, ŋam yukur somohon metekeꞌe miyeꞌ ende taꞌe liki ŋotop yip Israel ŋaiye ŋoiheryembe mise kin taꞌe leꞌe.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ŋam mana yip bwore mise, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ka yuse ŋaiye ŋau ŋanah topoꞌe ŋau nangah yut pe, ka yurp yono ŋai yotop Abraham, Aisak topoꞌe Jekop yoto lemame tikin moihlaꞌ.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Kom lenge miyeꞌ tuweinge Israel ŋaiye somohonme Got nalaŋatme lenge nange ka yurp tuwihme kin yi yoto lemame pe, Got ka iche lenge el moi ŋaiye tikin yepelmbe supule. Luh uku pe, ka yilil pupwa supule, topoꞌe yikikirme ŋesep tinge.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Miꞌe pe, Jisas ŋaname miyeꞌ embep tikin miyeꞌ wah uku na, “El moi pe, ŋaimune ŋaiye ŋoihmbwaip nin teŋeime luku pe, se ka ende wah.” Dindiꞌ ŋup uku pe, miyeꞌ wah tikin miyeꞌ embep tahar bwore.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jisas nal yukoh tikin Pita pe, kin ŋetekeꞌe mamiyen tikin Pita, wahriꞌ ti nihe pe, ti wende wahriꞌ epwa wate luh.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jisas narpe syep ti pe, wahriꞌ epwa nasme ti. Taꞌe luku pe, ti tahar wende ŋai me Jisas.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Kin nala yungwiris ŋup pe, lenge miyeꞌ tuweinge yenge lenge mitiŋ ŋaiye yipihinge pupwa jahanahme tinge yatme Jisas. Jisas ŋanange wusyep pe, lenge yipihinge pupwa tas yupwaihme lenge miyeꞌ tuweinge, topoꞌe kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Kin ŋende ŋai uku gande wusyep tikin Got ŋaiye ŋanange nat mut tikin profet Aisaia na,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Ŋupe ŋaiye kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yate jan yoyorꞌme kin pe, kin ŋana lenge jetalah kin nange ka yil umbur ŋaiye pinip umun tikih.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Jetmam ende tikin wusyep erŋeme natme Jisas pe, kin ŋaname na, “Jetmam, luh mune mune ŋaiye na el pe, ŋam ma gunde nin mil.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Kom ŋoiheryembe bworerme yer ti, na gunde ŋam. Lenge ŋumbwat telpei tase yarp yoto map, topoꞌe lenge ŋinjet tase yarp yoto ŋinjet hwap. Kom Talah tikin Miyeꞌ kin hlaihlai ŋoyorꞌme gan pe, luh moi kin pakai ŋaiye ka orp.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 O miyeꞌ ŋoinde ŋaiye jetalah tikin Jisas uku ŋaname Jisas na, “Lahmborenge, tatame ŋaiye ma mila mononde yai ŋam yer ti, ma mut.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Gunde ŋam! Osme lenge miyeꞌ yule ka yononde miyeꞌ yule.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Jisas nanah narp loumbil pinip pe, lenge jetalah kin yal topoꞌe kin.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ŋupe ŋaiye tinge yal pe, Jisas si nate posoh. O yohe bimbilyeꞌme embere ki tahar pinip umun pe, pinip ki kotou nanah loumbil pinip.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Lenge jetalah yal yahraꞌe kin tambah mah ya hlaꞌ na, “Lahmborenge, ungwisme poi! Sehei ya mule kili.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Detale ti yip hiꞌjarnge taꞌe liki? Ŋoiheryembe mise yip ki sikirp manaiꞌe supule.” Miꞌe pe, kin tahar ŋihyele yohe topoꞌe pinip pe, yohe miꞌe, topoꞌe pinip syumbe bliye sai ŋumwaiye.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Tinge lalme ŋoiheryembe wula wula pe, tinge yanange na, “Miyeꞌ mune taꞌe leꞌe? Yohe topoꞌe pinip yisande wusyep kin!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ŋupe ŋaiye Jisas nate gere kekep Gadara nal pinip umun umbur Galili pe, lenge miyeꞌ hoi ŋaiye yipihinge pupwa si jahyanahme tinge hindi yate yetekeꞌe Jisas. Tinge hindi yarp yal yoto ŋeheh ŋaiye yinise lenge miyeꞌ yule yate tas. Tinge hindi pupwa yehe taꞌe miyeꞌ telpei pe, yukur miyeꞌ tuweinge ende yale yat yaŋah uku.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nilyehe sai tinge hindi tambah marnge yanange na, “Nin Talah tikin Got, nin da ende poi hindi tuꞌe la? Ŋup yuwo teter, kom leꞌe nin nat ŋaiye na ende yumbune poi hindi lakai?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 O yukur wohme luh ŋaiye lenge hroꞌ wula wula yono ŋai jan.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Taꞌe luku pe, lenge yipihinge pupwa luku yisilihme Jisas na, “Ŋaiye nin de na ginyen poi ya tus mupwaihme tinge hindi pe, ember poi ya mil moto lenge hroꞌ uku.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Jisas ŋana lenge na, “Tus upwaihme!” Pe tinge tas yasme tinge hindi yal yoto lenge hroꞌ. Lenge hroꞌ lalme luku tahar jertenge jah hwate uku yal jah pinip umun pe, tinge yonoꞌe pinip pe, tinge lalme yule.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Lenge miyeꞌ ŋaiye bepteme hroꞌ uku yetekeꞌe ŋai taꞌe luku pe, tinge jertenge yal moi embere yana lenge miyeꞌ tuweinge lalme jande ŋaimune ŋaiye si ŋende lenge miyeꞌ hoi uku ŋaiye yipihinge pupwa si jahyanahme tinge hindi.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yase moi embere yat ŋaiye ka yetekeꞌe Jisas. Pe ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe Jisas pe, tinge yiname wusyep bongol yalme kin nange ka osme kekep tinge, kut ka el moinde.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.