Mateus 6

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas ŋanange na, “Ŋoihme ŋaiye pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore juh ŋembep lenge miyeꞌ tuweinge no, ka yetekeꞌe no, ka yahraꞌe naŋ yip. Ŋaiye pa yende tuꞌe luku pe, yukur pa yambaꞌe yitini yutme Yai yip ŋaiye narp nanah moihlaꞌ.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye na aŋaꞌe ŋainde elme miyeꞌ lakai tuwei ende ŋaiye ŋaipwa ŋiꞌ pe, yukur na gute bip nin ende mut pinip embere me ŋaimune ŋaiye nin si ŋende luku nato yukoh lotu topoꞌe moi jahilyeh. Tinge yende taꞌe luku ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yahraꞌe naŋ tinge. Taꞌe luku pe, ŋam mana yip bwore mise, Got yukur ka se angange yitini.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Kom ŋupe ŋaiye na ungwis lenge ŋaipwa ŋiꞌ pe, yukur na ende guh ŋembep lenge ŋemei nin ŋaiye ka sisyeme.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Taꞌe luku pe, ŋaimune ŋaiye ni ŋende luku ka si tise. Topoꞌe Yai si ŋetekeꞌe ŋaimune ŋaiye nin ŋende tase pe, se ka yule yitini.”
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 “Ŋupe ŋaiye pa yininge wusyep yilme Got pe, yukur pa tuꞌe lenge miyeꞌ homboꞌe ŋaiye yende. Tinge yende niharar ŋaiye ka yininge wusyep topoꞌme Got yil yoto yukoh lotu topoꞌe ŋahwikin ŋembere ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌ lenge. Ŋam mana yip bwore mise. Got yukur ka se angange yitini.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Kom ŋupe ŋaiye nin da ininge wusyep topoꞌme Got pe, e oto luh ende nato yukoh ŋaiye ni ŋilyehme narp pe, na ininge wusyep topoꞌme Yai nin ŋaiye kin narp tase. Pe Yai nin si ŋetekeꞌe ŋaimune ŋaiye sai tase pe, se ka yule yitini.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Ŋupe ŋaiye na ininge wusyep topoꞌme Got pe, yukur na ininge wusyep syeꞌ paka pakaiye tuꞌe lenge haiten yende. Tinge ŋoiheryembe nange ka yininge wusyep sokoloh tuꞌe luku pe, Got se ka usyunde wusyep tinge.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Yukur pa yende tuꞌe tinge luku. Detale, teter ŋaiye yukur yip yisilihme kin pe, Yai yip si sisyeme ŋaimune ŋaiye yip seheiꞌe.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Pa yininge wusyep topoꞌme kin tuꞌe leꞌe,
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Lemame nin ka ot tus halhale.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Tukwini ŋau eꞌe na pul poi ŋai tutume ŋaiye tukwini leꞌe.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Nin na ongohe hwap poi ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Topoꞌe yukur na osme dou ende ŋaiye ŋondolꞌme ende ka otme poi.
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Yusyunde! Ŋaiye pa yusme pupwa lenge mitiŋ ŋaiye yende hwap yatme yip pe, Yai yip ŋaiye narp nanah moihlaꞌ ka ongohe pupwa yip ŋaiye yende topoꞌe.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Kom ŋaiye yukur yip yasme hwap lenge mitiŋ ŋaiye yende yatme yip pe, Yai yip yukur ka ongohe hwap yip ŋaiye yende.”
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 Jisas ŋanange na, “Ŋupe ŋaiye pa yusme ŋai pe, yukur pa jite bepmohro juh tuꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ homboꞌe yende. Tinge jite bepmohro tinge jah no, lenge mitiŋ lalme ka yetekeꞌe nange tinge yasme ŋai. Ŋam mana yip bwore mise, tinge si yambaꞌe yitini tinge lalme.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ŋupe ŋaiye pa yusme ŋai pe, pa yungurh me bepmohro yip, topoꞌe yende sungwar ondoh.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 Pa yende tuꞌe luku no, lenge mitiŋ lalme yukur ka sisyeme nange yip pa yusme ŋai. Kut Yai yip ilyeh ŋaiye narp tase, kin ilyeh ki sisyeme. Pe Yai yip kin ŋetekeꞌe ŋaimune ŋaiye yip yende tase pe, se ka yul yip yitini.”
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “Yukur na garase ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore wula wula ote ember tuꞌe ŋaiye miyeꞌ lowe orp kekep eꞌe. Detale, nate gah kekep eꞌe pe, hiraŋ topoꞌe waimbe ka ende yumbune ŋaiꞌe ŋaiꞌe. Topoꞌe lenge miyeꞌ endei ka yuworꞌe yukoh yil yoto pe, tinge ka yende ŋendei yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Kut birme ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore tei ka inir el unuh moihlaꞌ, ŋaiye hiraŋ topoꞌe waimbe yukur ka yende yumbune. Topoꞌe lenge miyeꞌ endei yukur ka yuworꞌe yukoh yil yoto no, ka yambaꞌe.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Detale, luh moi ŋaiye ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore ni ŋanar pe, ŋoihmbwaip nin ka teŋeime luh moi uku.”
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Jisas plihe ŋanange na, “Ŋembep ki nih tikin wahriꞌ. Ŋaiye ŋembep yip ka bwore pe, wahriꞌ yip ka ambaꞌe yirise embere.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Kom ŋaiye ŋembep hoime ka pupwa pe, yukur pa yetekeꞌe ŋainde, ki taꞌe ŋaiye yip yarp yepelmbe supule. Taꞌe luku pe, yirise ŋaiye sai nato yip uku ki yepelmbe pe, yepelmbe luku ki ŋembere supule.”
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 Jisas plihe ŋanange na, “Miyeꞌ ende yukur tatame ka ende wah me miyeꞌ embep hoi, pakai. Kin se ka hriphrip me ŋoinde, kut se ka girnge ŋoinde. Kin se ka usyunde wusyep me ŋoinde, kut se ka aŋaꞌe teket me ŋoinde. Yukur pa yende wah me Got topoꞌe wah wuhyau, na pakai.”
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Jisas plihe ŋanange na, “Taꞌe luku pe, ŋam mana yip, yukur pa ŋoiheryembe wula wula me ŋai topoꞌe pinip ŋaiye pa yambaꞌe no, pa yurp laip. Topoꞌe hihyilih ŋaiye pa juh tutme wahriꞌ yip. Taꞌe ŋai kin ŋembere me laip lakai? Topoꞌe hihyilih kin ŋembere me wahriꞌ lakai? Pakai.
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Yetekeꞌe lenge ŋinjet. Tinge yukur worsyep ŋai, topoꞌe yahaiꞌe ŋai yate yember ilyeh yanar yal yoto yukoh. Kom Yai yip ŋaiye narp nanah moihlaꞌ pe, kin bepteme tinge ŋaiye nangang lenge ŋai. Taꞌe yip ŋoiheryembe nange ŋinjet yengelyembe yip? Pakai! Yip yengelyembe lenge ŋinjet.
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Ŋaiye yip ŋoiheryembe wula wula pe, ŋoiheryembe luku yukur tatame ŋaiye ka eŋelꞌe ŋup syeꞌ enge elme laip yip.
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Taꞌe luku pe, yip ŋoiheryembe wula wula me hihyilih me ŋaimune? Yetekeꞌ lenge yuhurnge ŋaiye tikin gere saiꞌe saiꞌe. Tinge yukur yende wah ŋaiye yende hihyilih tititinge ŋaiye ka juh.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Kom ŋam mana yip, somohon kiŋ Solomon kin narp taꞌe miyeꞌ lowe, topoꞌe hihyilih kin miꞌ supule. Kom hihyilih kin uku yukur miꞌ supule taꞌe yuhurnge leꞌe.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Got kin bepteme peperiyeh ŋaiye tukwini gere sai eꞌe, kut minde pe, lenge miyeꞌ ka jute yesekeh yil nih ko. Ŋahilyeh taꞌe luku pe, Got se ka yul yip hihyilih kuli. Kut ŋoiheryembe mise yip ŋaiye teŋeime Got pe, ki sikirp manaiꞌe supule.
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Taꞌe luku pe, yukur pa ŋoiheryembe wula wula ŋaiye pa yininge na, ‘Ma mambaꞌe ŋai, pinip topoꞌe hihyilih ŋam minir a?’
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Lenge haiten pe, tinge ŋoiheryembe wula wula me ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe luku. Kom Yai yip ŋaiye narp anah moihlaꞌ pe, kin si ŋetekeꞌe topoꞌe sisyeme nange yip seheiꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Pe ŋendehei kin pa yaŋaꞌe yip tip supule yilme Got no, ka embepteme yip pe, pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe junde ŋaiye kin ŋasande. Topoꞌe kin ka yul yip ŋaimune ŋaiye yip seheiꞌe topoꞌe.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Taꞌe luku pe, yukur pa ŋoiheryembe ŋaimune ŋaiye minde. Ŋaimune ŋaiye ka ot minde luku pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe tikin minde. Hwap mune ŋaiye ka ot tukwini pe, tikin tukwini leꞌe.”
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.