Mateus 4
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Miꞌe pe, Yohe Yirise nal yerme Jisas nenge kin nal moi gungurar ŋaiye mitiŋ pakai pe, Satan ŋondolꞌme kin.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Jisas yukur ŋono ŋai nal tatame ŋup 40 pe, kin ŋasande nimbot.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Miꞌe pe, Satan natme kin pe, kin ŋaname Jisas na, “Ŋaiye nin talah tikin Got pe, ini lenge ŋeser eꞌe ka yimbilme yil tuꞌe ŋaiye kakah.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Kom Jisas nungwisme wusyep kin na, “Wusyep tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Miꞌe pe, Satan nambaꞌe kin nenge nal moi yirise Jerusalem pe, kin nember kin nanah yukoh yirise hlaꞌ supule.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Pe kin ŋaname Jisas na, “Ŋaiye nin talah tikin Got pe, ni papalai e guh. Taꞌe na, wusyep tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Wusyep tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Miꞌe pe, Satan nambaꞌe Jisas nenge nanah hwate dininde nanah hlaꞌ supule pe, kin ŋasambe Jisas moiye moiye lalme ŋaiye sai kekep eꞌe, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore titinge.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Satan ŋaname Jisas na, “Ŋaiye na asarꞌe ŋihipmbep risukwarme ŋam pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku ma yule nin.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Satan! El angaꞌme ŋam. Wusyep tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Taꞌe luku pe, Satan nasme Jisas nal pe, lenge walip hlaꞌ yate yungwisme kin.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande nange tinge si yarpe Jon yember yal yoto mwahupwaiꞌe pe, kin na ŋoto distrik Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Kin yukur narp nato Nasaret, kom kin nal narp Kaperneam. Moi Kaperneam kin sai sehei me pinip umun Galili nato kekep titinge bamtihei ŋaiye Sebulun hindi Naptali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Ŋai uku kin ŋende bwore mise gande wusyep ende ŋaiye Got ŋanange nat mut profet Aisaia na,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep ŋaiye bamtihei Sebulun
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Lenge miyeꞌ tuweinge luku somohon yarp yepelmbe supule.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ŋup uku pe, Jisas ŋanange nalaŋatme wusyep ŋendehei kin nal lenge miyeꞌ tuweinge. Kin ŋanange na, “Yimbilme ŋoihmbwaip yip yusme hwap mune ŋaiye yip yende. Detale, lemame tikin Got si nat sehei miꞌe!”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jisas nanga pinip umun tikih Galili nal pe, kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ toꞌ tataime hoi ŋaiye jite ŋuyoꞌ. Naŋ tinge hindi pe, Saimon ŋaiye tinge jalme Pita, topoꞌe toꞌ kin Andru. Tinge hindi yiche tem yal jah pinip umun ŋaiye ka jite ŋuyoꞌ pe, luku wah wuhyau tinge.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jisas ŋana lenge hindi na, “Hindi yut topoꞌe ŋam. Ma yasam yip yaŋah ŋaiye pa yambaꞌ lenge miyeꞌ tuweinge.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Nilyehe sai tinge yasme tem tinge jah yanar pe, tinge yal topoꞌe Jisas.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Jisas plihe nanga nal sikirp topoꞌe pe, kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ toꞌ tataime hoi. Naŋ tinge Jems hindi Jon, tinge talah tikin Sebedi. Tinge yarp yal yoto loumbil pinip yotop yai tinge Sebedi. Tinge jerenge tem tinge ŋaiye ginir yarp pe, Jisas gal lenge.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Pe nilyehe sai tinge yasme loumbil pinip topoꞌe yai tinge pe, tinge jande Jisas yal.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jisas nalꞌe nalꞌe nato Galili distrik ŋanange nasamb lenge wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge gan nato yukoh jahilyeh wula wula. Kin ŋanange nalaŋatme wusyep bwore mise tikin lemame tikin Got, topoꞌe kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa lalme, topoꞌe ŋaimune pupwa ŋaiye ŋende yumbune wahriꞌ lenge miyeꞌ tuweinge.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Wusyep ŋaiye wah kin sisil nalꞌe nalꞌe nato provins Siria. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge yenge lenge mitiŋ ŋaiye wahriꞌ epwa tetehei ŋende yumbune tinge no, tinge yasande syohe pupwa. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yipihinge pupwa gahanahme tinge, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yambaꞌe wahriꞌ epwa ŋaiye ŋihip syep dolndol no, tinge tambe. Topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye lupu tinge nule. Pe Jisas ŋende miꞌme wahriꞌ epwa tinge lalme.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere titinge Galili, topoꞌe titinge distrik Dekapolis, topoꞌe titinge Jerusalem, topoꞌe Judia, topoꞌe titinge kekep ŋaiye sai nal umbur ŋaiye mih Jordan pe, tinge lalme jande kin yal.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.