Mateus 4
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI
1 Miꞌe pe, Yohe Yirise nal yerme Jisas nenge kin nal moi gungurar ŋaiye mitiŋ pakai pe, Satan ŋondolꞌme kin.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jisas yukur ŋono ŋai nal tatame ŋup 40 pe, kin ŋasande nimbot.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Miꞌe pe, Satan natme kin pe, kin ŋaname Jisas na, “Ŋaiye nin talah tikin Got pe, ini lenge ŋeser eꞌe ka yimbilme yil tuꞌe ŋaiye kakah.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Kom Jisas nungwisme wusyep kin na, “Wusyep tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Miꞌe pe, Satan nambaꞌe kin nenge nal moi yirise Jerusalem pe, kin nember kin nanah yukoh yirise hlaꞌ supule.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Pe kin ŋaname Jisas na, “Ŋaiye nin talah tikin Got pe, ni papalai e guh. Taꞌe na, wusyep tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Wusyep tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Miꞌe pe, Satan nambaꞌe Jisas nenge nanah hwate dininde nanah hlaꞌ supule pe, kin ŋasambe Jisas moiye moiye lalme ŋaiye sai kekep eꞌe, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore titinge.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Satan ŋaname Jisas na, “Ŋaiye na asarꞌe ŋihipmbep risukwarme ŋam pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku ma yule nin.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Satan! El angaꞌme ŋam. Wusyep tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Taꞌe luku pe, Satan nasme Jisas nal pe, lenge walip hlaꞌ yate yungwisme kin.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande nange tinge si yarpe Jon yember yal yoto mwahupwaiꞌe pe, kin na ŋoto distrik Galili.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Kin yukur narp nato Nasaret, kom kin nal narp Kaperneam. Moi Kaperneam kin sai sehei me pinip umun Galili nato kekep titinge bamtihei ŋaiye Sebulun hindi Naptali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Ŋai uku kin ŋende bwore mise gande wusyep ende ŋaiye Got ŋanange nat mut profet Aisaia na,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep ŋaiye bamtihei Sebulun
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Lenge miyeꞌ tuweinge luku somohon yarp yepelmbe supule.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ŋup uku pe, Jisas ŋanange nalaŋatme wusyep ŋendehei kin nal lenge miyeꞌ tuweinge. Kin ŋanange na, “Yimbilme ŋoihmbwaip yip yusme hwap mune ŋaiye yip yende. Detale, lemame tikin Got si nat sehei miꞌe!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Jisas nanga pinip umun tikih Galili nal pe, kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ toꞌ tataime hoi ŋaiye jite ŋuyoꞌ. Naŋ tinge hindi pe, Saimon ŋaiye tinge jalme Pita, topoꞌe toꞌ kin Andru. Tinge hindi yiche tem yal jah pinip umun ŋaiye ka jite ŋuyoꞌ pe, luku wah wuhyau tinge.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Jisas ŋana lenge hindi na, “Hindi yut topoꞌe ŋam. Ma yasam yip yaŋah ŋaiye pa yambaꞌ lenge miyeꞌ tuweinge.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Nilyehe sai tinge yasme tem tinge jah yanar pe, tinge yal topoꞌe Jisas.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Jisas plihe nanga nal sikirp topoꞌe pe, kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ toꞌ tataime hoi. Naŋ tinge Jems hindi Jon, tinge talah tikin Sebedi. Tinge yarp yal yoto loumbil pinip yotop yai tinge Sebedi. Tinge jerenge tem tinge ŋaiye ginir yarp pe, Jisas gal lenge.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Pe nilyehe sai tinge yasme loumbil pinip topoꞌe yai tinge pe, tinge jande Jisas yal.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jisas nalꞌe nalꞌe nato Galili distrik ŋanange nasamb lenge wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge gan nato yukoh jahilyeh wula wula. Kin ŋanange nalaŋatme wusyep bwore mise tikin lemame tikin Got, topoꞌe kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa lalme, topoꞌe ŋaimune pupwa ŋaiye ŋende yumbune wahriꞌ lenge miyeꞌ tuweinge.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Wusyep ŋaiye wah kin sisil nalꞌe nalꞌe nato provins Siria. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge yenge lenge mitiŋ ŋaiye wahriꞌ epwa tetehei ŋende yumbune tinge no, tinge yasande syohe pupwa. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yipihinge pupwa gahanahme tinge, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yambaꞌe wahriꞌ epwa ŋaiye ŋihip syep dolndol no, tinge tambe. Topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye lupu tinge nule. Pe Jisas ŋende miꞌme wahriꞌ epwa tinge lalme.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere titinge Galili, topoꞌe titinge distrik Dekapolis, topoꞌe titinge Jerusalem, topoꞌe Judia, topoꞌe titinge kekep ŋaiye sai nal umbur ŋaiye mih Jordan pe, tinge lalme jande kin yal.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.