Mateus 4
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ
1 Miꞌe pe, Yohe Yirise nal yerme Jisas nenge kin nal moi gungurar ŋaiye mitiŋ pakai pe, Satan ŋondolꞌme kin.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jisas yukur ŋono ŋai nal tatame ŋup 40 pe, kin ŋasande nimbot.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Miꞌe pe, Satan natme kin pe, kin ŋaname Jisas na, “Ŋaiye nin talah tikin Got pe, ini lenge ŋeser eꞌe ka yimbilme yil tuꞌe ŋaiye kakah.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Kom Jisas nungwisme wusyep kin na, “Wusyep tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Miꞌe pe, Satan nambaꞌe kin nenge nal moi yirise Jerusalem pe, kin nember kin nanah yukoh yirise hlaꞌ supule.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Pe kin ŋaname Jisas na, “Ŋaiye nin talah tikin Got pe, ni papalai e guh. Taꞌe na, wusyep tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Wusyep tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Miꞌe pe, Satan nambaꞌe Jisas nenge nanah hwate dininde nanah hlaꞌ supule pe, kin ŋasambe Jisas moiye moiye lalme ŋaiye sai kekep eꞌe, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore titinge.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Satan ŋaname Jisas na, “Ŋaiye na asarꞌe ŋihipmbep risukwarme ŋam pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku ma yule nin.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Satan! El angaꞌme ŋam. Wusyep tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Taꞌe luku pe, Satan nasme Jisas nal pe, lenge walip hlaꞌ yate yungwisme kin.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande nange tinge si yarpe Jon yember yal yoto mwahupwaiꞌe pe, kin na ŋoto distrik Galili.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Kin yukur narp nato Nasaret, kom kin nal narp Kaperneam. Moi Kaperneam kin sai sehei me pinip umun Galili nato kekep titinge bamtihei ŋaiye Sebulun hindi Naptali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Ŋai uku kin ŋende bwore mise gande wusyep ende ŋaiye Got ŋanange nat mut profet Aisaia na,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep ŋaiye bamtihei Sebulun
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Lenge miyeꞌ tuweinge luku somohon yarp yepelmbe supule.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Ŋup uku pe, Jisas ŋanange nalaŋatme wusyep ŋendehei kin nal lenge miyeꞌ tuweinge. Kin ŋanange na, “Yimbilme ŋoihmbwaip yip yusme hwap mune ŋaiye yip yende. Detale, lemame tikin Got si nat sehei miꞌe!”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Jisas nanga pinip umun tikih Galili nal pe, kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ toꞌ tataime hoi ŋaiye jite ŋuyoꞌ. Naŋ tinge hindi pe, Saimon ŋaiye tinge jalme Pita, topoꞌe toꞌ kin Andru. Tinge hindi yiche tem yal jah pinip umun ŋaiye ka jite ŋuyoꞌ pe, luku wah wuhyau tinge.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Jisas ŋana lenge hindi na, “Hindi yut topoꞌe ŋam. Ma yasam yip yaŋah ŋaiye pa yambaꞌ lenge miyeꞌ tuweinge.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nilyehe sai tinge yasme tem tinge jah yanar pe, tinge yal topoꞌe Jisas.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Jisas plihe nanga nal sikirp topoꞌe pe, kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ toꞌ tataime hoi. Naŋ tinge Jems hindi Jon, tinge talah tikin Sebedi. Tinge yarp yal yoto loumbil pinip yotop yai tinge Sebedi. Tinge jerenge tem tinge ŋaiye ginir yarp pe, Jisas gal lenge.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Pe nilyehe sai tinge yasme loumbil pinip topoꞌe yai tinge pe, tinge jande Jisas yal.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jisas nalꞌe nalꞌe nato Galili distrik ŋanange nasamb lenge wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge gan nato yukoh jahilyeh wula wula. Kin ŋanange nalaŋatme wusyep bwore mise tikin lemame tikin Got, topoꞌe kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa lalme, topoꞌe ŋaimune pupwa ŋaiye ŋende yumbune wahriꞌ lenge miyeꞌ tuweinge.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Wusyep ŋaiye wah kin sisil nalꞌe nalꞌe nato provins Siria. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge yenge lenge mitiŋ ŋaiye wahriꞌ epwa tetehei ŋende yumbune tinge no, tinge yasande syohe pupwa. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yipihinge pupwa gahanahme tinge, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yambaꞌe wahriꞌ epwa ŋaiye ŋihip syep dolndol no, tinge tambe. Topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye lupu tinge nule. Pe Jisas ŋende miꞌme wahriꞌ epwa tinge lalme.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere titinge Galili, topoꞌe titinge distrik Dekapolis, topoꞌe titinge Jerusalem, topoꞌe Judia, topoꞌe titinge kekep ŋaiye sai nal umbur ŋaiye mih Jordan pe, tinge lalme jande kin yal.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.