Mateus 2
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 Maria waraꞌe Jisas wanar moi embere Betlehem nato provins Judia. Ŋup uku pe, Herot kin narp miyeꞌ ondoh. Ti waraꞌe Jisas miꞌe pe, lenge miyeꞌ sande tekeꞌe syeꞌ yase yal ŋau anah yat yale yil Jerusalem pe, tinge yanange na,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Talah ambaran ŋaiye tinge jalme miyeꞌ ondoh tititinge lenge Juta pe, kin narp a? Poi metekeꞌ wutukun kin sai nal ŋaiye ŋau anah pe, poi mat ŋaiye ya mirisukwarme kin.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh, kiŋ Herot ŋasande wusyep uku pe, kin ŋoihmane embere sekete, topoꞌe lenge mitiŋ wula wula ŋaiye yarp Jerusalem ŋoiheryembe wula wula.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Kin gal lenge pris ondoh topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yat pe, kin ŋisilih lenge na, “Miyeꞌ ŋaiye Got si nalaŋatme nange ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kin pe, kin narp a?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Tinge yungwisme wusyep kin na, “Nato moi malaih Betlehem ŋaiye nato provins Judia.” Ki gande wusyep ŋaiye profet nainge taꞌe leꞌe,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 O ŋaiye nin, Betlehem nato kekep Judia pe, nin moi malaih ende,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Taꞌe luku pe, Herot syumbe yul ŋember wusyep nal lenge miyeꞌ sande tekeꞌe titinge ŋau anah yat pe, kin yul ŋanange wusyep ŋotop tinge. Topoꞌe kin nambaꞌe sisyeme ŋupe ŋaiye wutukun embere luku nate sai.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Miꞌe pe, kin nember lenge yal Betlehem pe, kin ŋana lenge na, “Pa yil pe, pa yende wah nihe ŋaiye pa yahaiꞌe talah uku. Ŋupe ŋaiye pa yetekeꞌ kin pe, yenge wusyep yute yini ŋam no, ma sisyeme. Taꞌe luku pe, ŋam topoꞌe ma se plihe mila mirisukwarme kin.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Ŋupe ŋaiye tinge si yisande wusyep kiŋ miꞌe pe, tinge yal yaŋah tinge. Pe tinge yetekeꞌe wutukun ilyeh uku ŋaiye tinge si yetekeꞌe yanar ŋau anah nal yerme tinge. Kin nate sai naŋarꞌe gah luh ŋaiye talah nate.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe wutukun uku pe, ŋoihmbwaip tinge hriphrip ŋembere supule.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Ŋupe ŋaiye tinge yal yoto yukoh no, tinge yetekeꞌe talah topoꞌe mam kin Maria pe, tinge yisarꞌe ŋihipmbep yirisukwarme kin. Miꞌe pe, tinge chumbur tem tinge yosoko yitini yaŋaꞌe kin. Tinge yaŋaꞌe gol, topoꞌe sanda ŋaiye bwore supule, topoꞌe lou mbirꞌ ŋaiye naihe sengehrepe miꞌ supule.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Tinge yate posoh yate tange pe, Got ŋana lenge nange yukur ka plihe yilme Herot. Tinge tahar pe, tinge yul yal yaŋah ŋoinde yal moi tinge.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ uku si yal miꞌe pe, Josep nate posoh nate tange pe, walip hlaꞌ ende tikin Lahmborenge nate ŋetekeꞌe pe, kin ŋaname na, “Herot nala ahaiꞌe talah ŋaiye ka onombe ka ole. Taꞌe luku pe, na tuhur posoh pe, na ambaꞌe talah topoꞌe mam kin pe, na enge lenge hindi girnge el Isip. Pa yurp yil tutume ŋaiye ma mini yip nange pa yusme moi uku.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Josep tahar posoh nambaꞌe mam hindi talah pe, nenge lenge hindi yasme ŋup ilyeh uku jarnge yal Isip.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Tinge yarp Isip yal tatame ŋaiye Herot nule. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ki gande wusyep tikin Lahmborenge ŋaiye ŋanange nat mut lenge profet, “Ŋam gwalme talah ŋam ŋaiye ka ote tus osme Isip.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Ŋupe ŋaiye Herot sisyeme nange lenge miyeꞌ titinge ŋau anah uku homboꞌe yeh me kin pe, ŋoihmbwaip kin nihe supule. Kin nember lenge miyeꞌ wondoh kin yalꞌe yalꞌe yal yoto moi Betlehem topoꞌe moi syeꞌ ŋaiye sai sehei me moi uku nange ka yongomb lenge lahmiyeꞌ lalme ŋaiye wahtaip tinge yukur nusungurhme wahtaip hoi. Herot ŋende ŋai uku gande ŋupe ŋaiye kin ŋisilih lenge miyeꞌ uku no, tinge yiname jande ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe wutukun.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Ŋai uku ki gande wusyep ende ŋaiye somohonme profet Jeremaia ŋanange taꞌe leꞌe,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “O titire embere ŋaiye yilil jonos jonos pupwa supule yal yoto moi embere Rama.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Ŋupe ŋaiye Herot si nule miꞌe pe, Josep nate posoh nate tange pe, walip hlaꞌ tikin Lahmborenge nate ŋetekeꞌe kin ŋanar Isip.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Kin ŋaname na, “Tuhur ambaꞌe mam topoꞌe talah pe, plihe enge lenge el Israel. Detale, lenge miyeꞌ ŋaiye yala yonombe talah si yule.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Taꞌe luku pe, kin tahar nambaꞌe lenge mam hindi talah nenge lenge nal Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Kom ŋupe ŋaiye Josep ŋasande wusyep nange Arkelaus si nambaꞌe luh yai kin Herot taꞌe kiŋ lenge Judia pe, kin hiꞌ garnge ŋaiye ka el moi uku. Kom Josep plihe nate tange pe, Got ŋaname wusyep nange ka el distrik Galili.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Kin nal narp moi ŋaiye tinge jalme Nasaret. Taꞌe luku pe, wusyep ŋaiye lenge profet yanange pe, kin bwore mise. Tinge yanange na,
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.