Mateus 2
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI
1 Maria waraꞌe Jisas wanar moi embere Betlehem nato provins Judia. Ŋup uku pe, Herot kin narp miyeꞌ ondoh. Ti waraꞌe Jisas miꞌe pe, lenge miyeꞌ sande tekeꞌe syeꞌ yase yal ŋau anah yat yale yil Jerusalem pe, tinge yanange na,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Talah ambaran ŋaiye tinge jalme miyeꞌ ondoh tititinge lenge Juta pe, kin narp a? Poi metekeꞌ wutukun kin sai nal ŋaiye ŋau anah pe, poi mat ŋaiye ya mirisukwarme kin.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh, kiŋ Herot ŋasande wusyep uku pe, kin ŋoihmane embere sekete, topoꞌe lenge mitiŋ wula wula ŋaiye yarp Jerusalem ŋoiheryembe wula wula.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Kin gal lenge pris ondoh topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yat pe, kin ŋisilih lenge na, “Miyeꞌ ŋaiye Got si nalaŋatme nange ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kin pe, kin narp a?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Tinge yungwisme wusyep kin na, “Nato moi malaih Betlehem ŋaiye nato provins Judia.” Ki gande wusyep ŋaiye profet nainge taꞌe leꞌe,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 O ŋaiye nin, Betlehem nato kekep Judia pe, nin moi malaih ende,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Taꞌe luku pe, Herot syumbe yul ŋember wusyep nal lenge miyeꞌ sande tekeꞌe titinge ŋau anah yat pe, kin yul ŋanange wusyep ŋotop tinge. Topoꞌe kin nambaꞌe sisyeme ŋupe ŋaiye wutukun embere luku nate sai.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Miꞌe pe, kin nember lenge yal Betlehem pe, kin ŋana lenge na, “Pa yil pe, pa yende wah nihe ŋaiye pa yahaiꞌe talah uku. Ŋupe ŋaiye pa yetekeꞌ kin pe, yenge wusyep yute yini ŋam no, ma sisyeme. Taꞌe luku pe, ŋam topoꞌe ma se plihe mila mirisukwarme kin.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Ŋupe ŋaiye tinge si yisande wusyep kiŋ miꞌe pe, tinge yal yaŋah tinge. Pe tinge yetekeꞌe wutukun ilyeh uku ŋaiye tinge si yetekeꞌe yanar ŋau anah nal yerme tinge. Kin nate sai naŋarꞌe gah luh ŋaiye talah nate.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe wutukun uku pe, ŋoihmbwaip tinge hriphrip ŋembere supule.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Ŋupe ŋaiye tinge yal yoto yukoh no, tinge yetekeꞌe talah topoꞌe mam kin Maria pe, tinge yisarꞌe ŋihipmbep yirisukwarme kin. Miꞌe pe, tinge chumbur tem tinge yosoko yitini yaŋaꞌe kin. Tinge yaŋaꞌe gol, topoꞌe sanda ŋaiye bwore supule, topoꞌe lou mbirꞌ ŋaiye naihe sengehrepe miꞌ supule.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Tinge yate posoh yate tange pe, Got ŋana lenge nange yukur ka plihe yilme Herot. Tinge tahar pe, tinge yul yal yaŋah ŋoinde yal moi tinge.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ uku si yal miꞌe pe, Josep nate posoh nate tange pe, walip hlaꞌ ende tikin Lahmborenge nate ŋetekeꞌe pe, kin ŋaname na, “Herot nala ahaiꞌe talah ŋaiye ka onombe ka ole. Taꞌe luku pe, na tuhur posoh pe, na ambaꞌe talah topoꞌe mam kin pe, na enge lenge hindi girnge el Isip. Pa yurp yil tutume ŋaiye ma mini yip nange pa yusme moi uku.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Josep tahar posoh nambaꞌe mam hindi talah pe, nenge lenge hindi yasme ŋup ilyeh uku jarnge yal Isip.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Tinge yarp Isip yal tatame ŋaiye Herot nule. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ki gande wusyep tikin Lahmborenge ŋaiye ŋanange nat mut lenge profet, “Ŋam gwalme talah ŋam ŋaiye ka ote tus osme Isip.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Ŋupe ŋaiye Herot sisyeme nange lenge miyeꞌ titinge ŋau anah uku homboꞌe yeh me kin pe, ŋoihmbwaip kin nihe supule. Kin nember lenge miyeꞌ wondoh kin yalꞌe yalꞌe yal yoto moi Betlehem topoꞌe moi syeꞌ ŋaiye sai sehei me moi uku nange ka yongomb lenge lahmiyeꞌ lalme ŋaiye wahtaip tinge yukur nusungurhme wahtaip hoi. Herot ŋende ŋai uku gande ŋupe ŋaiye kin ŋisilih lenge miyeꞌ uku no, tinge yiname jande ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe wutukun.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Ŋai uku ki gande wusyep ende ŋaiye somohonme profet Jeremaia ŋanange taꞌe leꞌe,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “O titire embere ŋaiye yilil jonos jonos pupwa supule yal yoto moi embere Rama.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Ŋupe ŋaiye Herot si nule miꞌe pe, Josep nate posoh nate tange pe, walip hlaꞌ tikin Lahmborenge nate ŋetekeꞌe kin ŋanar Isip.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Kin ŋaname na, “Tuhur ambaꞌe mam topoꞌe talah pe, plihe enge lenge el Israel. Detale, lenge miyeꞌ ŋaiye yala yonombe talah si yule.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Taꞌe luku pe, kin tahar nambaꞌe lenge mam hindi talah nenge lenge nal Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Kom ŋupe ŋaiye Josep ŋasande wusyep nange Arkelaus si nambaꞌe luh yai kin Herot taꞌe kiŋ lenge Judia pe, kin hiꞌ garnge ŋaiye ka el moi uku. Kom Josep plihe nate tange pe, Got ŋaname wusyep nange ka el distrik Galili.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Kin nal narp moi ŋaiye tinge jalme Nasaret. Taꞌe luku pe, wusyep ŋaiye lenge profet yanange pe, kin bwore mise. Tinge yanange na,
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.