Mateus 2
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA
1 Maria waraꞌe Jisas wanar moi embere Betlehem nato provins Judia. Ŋup uku pe, Herot kin narp miyeꞌ ondoh. Ti waraꞌe Jisas miꞌe pe, lenge miyeꞌ sande tekeꞌe syeꞌ yase yal ŋau anah yat yale yil Jerusalem pe, tinge yanange na,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Talah ambaran ŋaiye tinge jalme miyeꞌ ondoh tititinge lenge Juta pe, kin narp a? Poi metekeꞌ wutukun kin sai nal ŋaiye ŋau anah pe, poi mat ŋaiye ya mirisukwarme kin.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh, kiŋ Herot ŋasande wusyep uku pe, kin ŋoihmane embere sekete, topoꞌe lenge mitiŋ wula wula ŋaiye yarp Jerusalem ŋoiheryembe wula wula.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Kin gal lenge pris ondoh topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yat pe, kin ŋisilih lenge na, “Miyeꞌ ŋaiye Got si nalaŋatme nange ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kin pe, kin narp a?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Tinge yungwisme wusyep kin na, “Nato moi malaih Betlehem ŋaiye nato provins Judia.” Ki gande wusyep ŋaiye profet nainge taꞌe leꞌe,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 O ŋaiye nin, Betlehem nato kekep Judia pe, nin moi malaih ende,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Taꞌe luku pe, Herot syumbe yul ŋember wusyep nal lenge miyeꞌ sande tekeꞌe titinge ŋau anah yat pe, kin yul ŋanange wusyep ŋotop tinge. Topoꞌe kin nambaꞌe sisyeme ŋupe ŋaiye wutukun embere luku nate sai.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Miꞌe pe, kin nember lenge yal Betlehem pe, kin ŋana lenge na, “Pa yil pe, pa yende wah nihe ŋaiye pa yahaiꞌe talah uku. Ŋupe ŋaiye pa yetekeꞌ kin pe, yenge wusyep yute yini ŋam no, ma sisyeme. Taꞌe luku pe, ŋam topoꞌe ma se plihe mila mirisukwarme kin.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ŋupe ŋaiye tinge si yisande wusyep kiŋ miꞌe pe, tinge yal yaŋah tinge. Pe tinge yetekeꞌe wutukun ilyeh uku ŋaiye tinge si yetekeꞌe yanar ŋau anah nal yerme tinge. Kin nate sai naŋarꞌe gah luh ŋaiye talah nate.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe wutukun uku pe, ŋoihmbwaip tinge hriphrip ŋembere supule.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ŋupe ŋaiye tinge yal yoto yukoh no, tinge yetekeꞌe talah topoꞌe mam kin Maria pe, tinge yisarꞌe ŋihipmbep yirisukwarme kin. Miꞌe pe, tinge chumbur tem tinge yosoko yitini yaŋaꞌe kin. Tinge yaŋaꞌe gol, topoꞌe sanda ŋaiye bwore supule, topoꞌe lou mbirꞌ ŋaiye naihe sengehrepe miꞌ supule.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Tinge yate posoh yate tange pe, Got ŋana lenge nange yukur ka plihe yilme Herot. Tinge tahar pe, tinge yul yal yaŋah ŋoinde yal moi tinge.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ uku si yal miꞌe pe, Josep nate posoh nate tange pe, walip hlaꞌ ende tikin Lahmborenge nate ŋetekeꞌe pe, kin ŋaname na, “Herot nala ahaiꞌe talah ŋaiye ka onombe ka ole. Taꞌe luku pe, na tuhur posoh pe, na ambaꞌe talah topoꞌe mam kin pe, na enge lenge hindi girnge el Isip. Pa yurp yil tutume ŋaiye ma mini yip nange pa yusme moi uku.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Josep tahar posoh nambaꞌe mam hindi talah pe, nenge lenge hindi yasme ŋup ilyeh uku jarnge yal Isip.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Tinge yarp Isip yal tatame ŋaiye Herot nule. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ki gande wusyep tikin Lahmborenge ŋaiye ŋanange nat mut lenge profet, “Ŋam gwalme talah ŋam ŋaiye ka ote tus osme Isip.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ŋupe ŋaiye Herot sisyeme nange lenge miyeꞌ titinge ŋau anah uku homboꞌe yeh me kin pe, ŋoihmbwaip kin nihe supule. Kin nember lenge miyeꞌ wondoh kin yalꞌe yalꞌe yal yoto moi Betlehem topoꞌe moi syeꞌ ŋaiye sai sehei me moi uku nange ka yongomb lenge lahmiyeꞌ lalme ŋaiye wahtaip tinge yukur nusungurhme wahtaip hoi. Herot ŋende ŋai uku gande ŋupe ŋaiye kin ŋisilih lenge miyeꞌ uku no, tinge yiname jande ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe wutukun.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ŋai uku ki gande wusyep ende ŋaiye somohonme profet Jeremaia ŋanange taꞌe leꞌe,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “O titire embere ŋaiye yilil jonos jonos pupwa supule yal yoto moi embere Rama.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Ŋupe ŋaiye Herot si nule miꞌe pe, Josep nate posoh nate tange pe, walip hlaꞌ tikin Lahmborenge nate ŋetekeꞌe kin ŋanar Isip.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Kin ŋaname na, “Tuhur ambaꞌe mam topoꞌe talah pe, plihe enge lenge el Israel. Detale, lenge miyeꞌ ŋaiye yala yonombe talah si yule.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Taꞌe luku pe, kin tahar nambaꞌe lenge mam hindi talah nenge lenge nal Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Kom ŋupe ŋaiye Josep ŋasande wusyep nange Arkelaus si nambaꞌe luh yai kin Herot taꞌe kiŋ lenge Judia pe, kin hiꞌ garnge ŋaiye ka el moi uku. Kom Josep plihe nate tange pe, Got ŋaname wusyep nange ka el distrik Galili.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Kin nal narp moi ŋaiye tinge jalme Nasaret. Taꞌe luku pe, wusyep ŋaiye lenge profet yanange pe, kin bwore mise. Tinge yanange na,
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.