Mateus 26

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange nalaŋatme wusyep lalme luku miꞌe pe, kin ŋana lenge jetalah kin na,
1 — ausente —
2 “Yip sisyeme ŋaiye ŋup hoi ka miꞌe pe, ŋup embere tikin Pasova ka ot. Pe ka yember Talah tikin Miyeꞌ yil syep lenge wachaih ŋaiye ka yuluwei kin yil loutungwarmbe.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ ondoh titinge lenge pris, topoꞌe lenge bwore bworenge lalme ya jahilyeh yal yokoh embere tikin pris ondoh Kaiafas.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Tinge yanange wusyep yahaiꞌe yaŋah ende ŋaiye ka yende homboꞌme Jisas no, ka yurpe kin yonombe ka ole.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Kom tinge plihe yanange na, “Yukur ya mende ŋai iki guh ŋup embere tikin Pasova. Ŋoihme ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌe pe, se ka tuhwar, topoꞌe ka yahraꞌe louser yutme poi.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jisas narp moi Betani nato yokoh tikin Saimon, miyeꞌ ŋaiye somohon wahriꞌ epwa wukeh wukeh nambaꞌe kin.
6 — ausente —
7 Ŋupe ŋaiye Jisas teter ŋono ŋai narp pe, tuwei ende wenge botol ŋeser papararme pinip ŋaiye misip kin naihe sengehrepe miꞌ supule wate woto yokoh pe, ti wiwilꞌe gwah ŋondoh Jisas. Ti wiche wuhyau embere sekete ŋaiye wambaꞌe botol pinip ŋeser uku.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Lenge jetalah yetekeꞌe luku pe, tinge ŋoih pupwa me ti. Tinge yanange na, “Detaꞌe lai ŋaiye ti wiwilꞌe pinip ŋaiye naihe sengehrepe yeh uku wal pakaiye?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ŋaiye ya mende windau me pinip winyeꞌ yeh uku pe, se ya mambaꞌe wuhyau embere pe, wuhyau uku se ya tungwar mi mangang lenge ŋaipwa ŋiꞌ.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Kom Jisas sisyeme ŋaimune ŋaiye tinge yanange pe, kin ŋana lenge na, “Detaꞌe lai ti yip guru guru yanange wusyep sekete me tuwei eꞌe? Ti si wunde ŋaimune ŋaiye tikin bwore miꞌ supule watme ŋam.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Nye nyermbe yip se pa yurp yotop lenge ŋaipwa ŋiꞌ, kom yukur pa yotop ŋam yurp nye nyermbe.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Pe ti si wiwilꞌe pinip winyeꞌ gwah wahriꞌ ŋam wende miꞌmiꞌ wahriꞌ yehe ŋaiye min ka yinis ŋam.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Tukwini ŋam mana yip bwore mise! Nalꞌe nalꞌe kekep lalme ŋaiye ka yininge yalaŋatme wusyep bwore leꞌe pe, ka ŋoiheryembe ŋaimune ŋaiye tuwei eꞌe si wende me ŋam.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Miꞌe pe, Judas Iskariot, jetalah 12 ende nal ŋetekeꞌe lenge pris ondoh.
14 — ausente —
15 Kin ŋisilih lenge na, “Ŋaiye ma member Jisas mut syep yip pe, yip pa se pule ŋaimune?” Pe tinge yaŋaꞌe silwa wuhyau 30.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Pe Judas nahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka ember Jisas el syep tinge.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Ŋup ŋendehei tikin Ŋup Ŋembere titinge Kakah Ŋaiye Yis Pakai si nat. Lenge jetalah yatme Jisas pe, tinge yisilihme na, “Ni ŋasande ya mende miꞌmiꞌ ŋai Pasova nin murp pa?”
17 — ausente —
18 Jisas ŋana lenge na, “Pa yi yoto moi embere uku pe, pa yilme miyeꞌ eꞌe pe, pa yinime tuꞌe leꞌe, ‘Jetmam ŋanange na, “Ŋup ŋam si nat sehei miꞌe. Ŋam menge lenge jetalah ŋam masande ŋaiye ya mut yokoh nin murp mono ŋai Pasova.” ’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Lenge jetalah yende jande wusyep ŋaiye Jisas ŋanange pe, tinge ya yende miꞌmiꞌ ŋai Pasova.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 O sehei ŋaiye kin nala ŋup pe, Jisas nenge lenge jetalah 12 kin yate yarp ŋaiye ka yono ŋai.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Tinge yono ŋai yarp pe, Jisas ŋana lenge na, “Ŋam mana yip bwore mise, ŋoinde yip eꞌe ka ember ŋam el syep lenge wachaih.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Lenge jetalah yisande wusyep uku pe, tinge ŋoihmane supule. Pe tinge ilyeh ilyeh yisilihme na, “Bwore mise Lahmborenge, taꞌe ni ŋanange natme ŋam lakai?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Kin miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe kakah no, kin nohor nangah yokoh topoꞌe ŋam pe, miyeꞌ uku ka ember ŋam el syep lenge wachaih.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Talah tikin Miyeꞌ ka ole gunde Tup tikin Got ŋaiye ŋanange ka ole. Kom ŋoihginirme miyeꞌ ŋaiye nember Talah tikin Miyeꞌ nal syep lenge wachaih. Ki bwore tikin ŋaiye yukur mam somohon ta waraꞌe kin.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judas, kin miyeꞌ ŋaiye ka ember Jisas el syep lenge wachaih ŋisilihme Jisas na, “Jetmam, taꞌe nin ŋanange natme ŋam lakai?” Pe Jisas ŋaname na, “Wusyep uku si ni ŋanange kili.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Tinge yono ŋai yarp pe, Jisas nambaꞌe kakah syeꞌ ŋanange wusyep hriphrip ŋisilihme Got miꞌe pe, kin noworꞌe nangang lenge jetalah kin. Kin ŋanange na, “Yambaꞌe yono, leꞌe wahriꞌ ŋam.”
26 — ausente —
27 Miꞌe pe, kin nambaꞌe yukoh pinip wain pe, kin ŋanange wusyep hriphrip ŋisilihme Got miꞌe pe, kin nangaŋg lenge ŋanange na, “Yip lalme yambaꞌe yonoꞌe.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Leꞌe wim ŋam ka tuwilꞌ guh ongohe pupwa lenge miyeꞌ tuweinge ende bongolme kontrak ŋaiye Got nupwaiꞌe ŋotop lenge miyeꞌ tuweinge kin.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ŋam mana yip bwore mise! Ŋam yukur ma plihe monoꞌe wain eꞌe mil tutume ŋupe ŋaiye ma plihe monoꞌe wain ambaran motop yip murp moto lemame tikin Yai ŋam.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Pe tinge yosoko wenersep ende yahraꞌe naŋ Got miꞌe pe, tinge yasme moi uku pe, tinge yal hwate Olip.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge jetalah na, “Tukwini ŋup eꞌe pe, yip pa lalme jirnge yusme ŋam. Kin gande wusyep ŋaiye sai nato tup ŋanange na:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Kom ŋupe ŋaiye ma plihe tuhur pe, ma mil yer me yip meseperhme yip murp Galili.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pita tahar nungwisme wusyep Jisas na, “Tinge syeꞌ ka jirnge yusme nin, kut ŋam ilyeh yukur ma gwirnge musme nin.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jisas ŋaname Pita na, “Ŋam mana nin bwore mise! Tukwini teter ŋupe ŋaiye tuwet yukur nenger pe, na ininge ni hun nange nin jinjame ŋam.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pita plihe nungwisme wusyep Jisas ŋanange bongol na, “Ŋam yukur ma se mininge tuꞌe liki nange ŋam jinjame nin. Ŋam ma mule topoꞌe nin!” Pe lenge jetalah lalme yahraꞌe yanange wusyep ilyeh.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Miꞌe pe, Jisas nenge lenge jetalah kin yate jere luh ende ŋaiye tinge jalme Getsemani pe, kin ŋana lenge jetalah kin na, “Yip yurp eꞌe, kut ŋam ma mil mininge wusyep topoꞌme Got.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pe kin nambaꞌe Pita topoꞌe talah miyeꞌ hoi tikin Sebedi yal topoꞌe kin. O ŋoihmbwaip kin si tingis, topoꞌe kin ŋasande syohe embere pupwa.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kin ŋana lenge na, “Mane ŋaiye sai ŋoto ŋoihmbwaip ŋam pe, ki ŋembere sekete nala tule ŋam ma mule. Yurp eꞌe pe, bepyeteme ŋam.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kin nal sikirp pe, ki rerur gah nember bep mohro nangah kekep pe, kin ŋanange wusyep topoꞌe Yai. Kin ŋaname Yai na, “Yai ŋam! Ŋaiye ni tatame pe, na ongohe yukoh ŋaiye nihe syohe sai uku angaꞌme ŋam. Kom yukur na ende gunde ŋasande ŋam, na pakai. Kut ende gunde ŋasande nitei.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Miꞌe pe, Jisas plihe nat pe, kin ŋetekeꞌe lenge jetalah kin hun si yate posoh. Pe ki ŋaname Pita na, “Detaꞌe lai ŋaiye yip yukur tatame pa yurp hlaꞌ yotop ŋam ŋaiye bepyeteme ŋam sikirp sokolohe?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Yip pa bepteme yip tip bworerme topoꞌe pa yininge wusyep yisilihme Got ŋaiye ka embepteme yip. Ŋaiye pakai, ŋondolꞌme se ka otme yip pe, se pa tumbe. Ŋoihmbwaip meleꞌe luku ki ŋasande ŋaiye ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore, kom wahriꞌ wicherꞌ yukur bongol.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jisas plihe nal ninde pe, kin ŋanange wusyep ŋisilihme Got taꞌe leꞌe, “Yai ŋam! Ŋaiye yukur ma tupwaihme yukoh ŋaiye nihe syohe no, ma monoꞌe pe, liki ende gunde ŋasande nitei.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Miꞌe pe, ŋupe ŋaiye kin plihe nat pe, kin ŋetekeꞌe lenge jetalah teter yate posoh. Ŋembep tinge teter mane sekete.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jisas nasme tinge pe, kin plihe nal ŋanange wusyep topoꞌme Yai ni hun. Kin ŋanange wusyep ilyeh ŋaiye si kin ŋanange.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Miꞌe pe, kin nate ŋetekeꞌe lenge jetalah pe, ki ŋana lenge na, “Teter yip yate posoh topoꞌe yambaꞌe yohe lakai? Yetekeꞌe! Ŋup si nat miꞌe ŋaiye ka yember Talah tikin Miyeꞌ yil syep lenge miyeꞌ ŋaiye yende hwap.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Tuhur, ya mil. Yetekeꞌe miyeꞌ ŋaiye ka ember ŋam el syep lenge wachaih eꞌe nat hei.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jisas ter ŋanange wusyep gan pe, Judas, jetalah 12 kitikin ende nate gere. Lenge miyeꞌ wondoh embere yat yotop kin. Tinge yenge lou ŋaiye yarmbe topoꞌe ŋim ŋombor. Lenge pris ondoh topoꞌe lenge bwore bworenge titinge lenge miyeꞌ tuweinge yember lenge yat.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Miyeꞌ ŋaiye nember Jisas nal syep lenge wachaih si ŋonorh lenge yehe na, “Pa yetekeꞌe miyeꞌ ende ŋaiye ma murpe mirirme mono wutiꞌ kin pe, miyeꞌ ilyeh uku kin Jisas. Pe pa yurpe kin yenge yil.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Pe gwaingwaiye pakai Judas nange pwar nat pe, kin nal ŋaname Jisas na, “Jetmam, ŋup bwore.” Pe ki nirirme ŋono wutiꞌ kin.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋimei, ŋaimune ŋaiye nin nala ende pe, ende hihwaiye.” Lenge miyeꞌ yate syep yarpe Jisas bongol supule.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Kom jetalah ende ŋaiye gan sehei me Jisas kwuraꞌe kete ŋim ŋombor kin ŋanah pe, si ŋiche nal nerŋe mungwim miyeꞌ wah tikin miyeꞌ ondoh pris uku ginir.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jisas ŋaname jetalah uku na, “Plihe inyer ŋim ŋombor nin el guh luh kin! Lenge miyeꞌ lalme ŋaiye yenge ŋim ŋombor yarmbe pe, ŋim ŋombor uku min ka ende yumbune tinge.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Taꞌe yip yukur sisyeme ŋaiye ŋam tatame ma gwil misilihme Yai ŋam ŋaiye ka ember lenge walip hlaꞌ wula wula sekete ŋaiye ka yute yungwis ŋam yurmbe lakai?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Kom ŋaiye ma mende tuꞌe luku pe, ŋam yukur gwande wusyep ŋaiye sai Tup tikin Got ŋaiye ŋanange hwap uku ka ot me ŋam.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Miꞌe pe, Jisas ŋanange wusyep nal lenge mitiŋ lalme na, “O yip yenge ŋim ŋombor topoꞌe lou yat ŋaiye pa yurpe ŋam tuꞌe ŋaiye yip yala yurpe miyeꞌ ŋaiye narmbe topoꞌe ŋende ŋendei lakai? Nye nyermbe ŋam marp motop yip pe, ŋam manange wusyep gwan moto yukoh yirise, kom yip yukur yarpe ŋam.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Kom ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku ki ŋende gande wusyep ŋaiye lenge profet yainge.” Taꞌe luku pe, lenge jetalah kin lalme yasme kin pe, tinge jarnge yal.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Lenge miyeꞌ ŋaiye syep yarpe Jisas pe, tinge yenge kin yal yokoh tikin pris ondoh Kaiafas, luh ŋaiye lenge jetmam tikin wusyep erŋeme topoꞌe lenge bwore bworenge ŋaiye si jahilyeh yarp.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 O Pita gande Jisas nal, kom kin gan sikirp wohe. Kin nato lem meleꞌe ŋaiye yokoh tikin pris ondoh pe, kin nal narp ŋotop lenge kokorohtup ŋaiye ka etekeꞌe ŋaimune ŋaiye ka yende me Jisas.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Lenge miyeꞌ embep titinge lenge pris yotop lenge sisinge woroh yahaiꞌe miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka yininge wusyep molohe yilme Jisas no, ka yonombe ka ole.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Lenge mitiŋ wula wula yate tas yanange wusyep homboꞌe yiniꞌe kin. Kom tinge yukur yetekeꞌe hwap ende ŋaiye Jisas ŋende. O yuwo kin pe, lenge miyeꞌ hoi hindi yate yanange na,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “Miyeꞌ eꞌe ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Ŋam tatame ŋaiye ma muluwau yukoh yirise tikin Got pe, ma plihe guhurꞌe mil moto ŋaiye ŋup hun sai.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Miyeꞌ ondoh lenge pris tahar gan pe, kin ŋisilihme Jisas na, “Tatame ŋaiye na ungwisme wusyep ŋaiye tinge yanange yalme nin, lakai pakai?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Kom Jisas nupwaiꞌe mut gan. Pe miyeꞌ ondoh lenge pris ŋaname na, “Ŋam misilih nin mal moto naŋ tikin Got ŋaiye narp nye nyermbe ŋaiye tukwini nin na ininge bwore mise. Nin Krais, Talah tikin Got lakai?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Wusyep uku nin si ŋanange kili. Kom ŋam de mini yip lalme. Mindemboi pa yetekeꞌe Talah tikin Miyeꞌ ka orp syep non tikin Got ŋaiye bongol kin ŋembere supule. Topoꞌe kin ka orp unuh mwahit tikin moihlaꞌ pe, ka ot.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Pe miyeꞌ ondoh lenge pris barꞌe girngir temhroŋ kin ŋanange na, “Kin si ŋanange wusyep tetehei pupwa nalme Got. Yukur ya plihe gwil lenge mitiŋ ŋaiye ka yute yininge hwap ŋaiye miyeꞌ eꞌe ŋende. Yip lalme si yisande wusyep tetehei pupwa ŋaiye ki ŋanange.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Yip lalme liki ŋoiheryembe taꞌe la?” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Kin si ŋende hwap pe, ka ole!”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Taꞌe luku pe, tinge chusyur tuhwaꞌ yalahe bepmohro Jisas pe, tinge yonombe. Topoꞌe mitiŋ syeꞌ yangalai syep jate.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Tinge yiname Jisas na, “Nin miyeꞌ ŋaiye Got nalaŋatme pe, ni te ininge wusyep profet ende tukwini. Ni te gil naŋ lahmende leꞌe ŋaiye yambe leꞌe?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita teter narp nate tas wicherꞌ ŋaiye nato lem meleꞌe tikin yokoh pris ondoh. Pe tuwei wah ende wate gwan sehei me kin pe, ti waname na, “Nin topoꞌe, ni narp ŋotop Jisas tikin Galili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Kom Pita ŋanange pakai gah ŋembep lenge miyeꞌ lalme taꞌe leꞌe, “Ŋam yukur sisyeme wusyep iki ŋaiye ni ŋanange liki.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Miꞌe pe, kin tahar nal luh ŋaiye sai sehei me kohmap tikin lem pe, tuwei wah ŋoinde plihe wetekeꞌe pe, ti waname lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jan sehei me luku na, “Miyeꞌ iki ŋam metekeꞌe, kin narp ŋotop Jisas tikin Nasaret.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pe Pita plihe ŋanange na, “Pakai! Bwore mise supule nanah hlaꞌ, ŋam yukur sisyeme miyeꞌ iki.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Sikirp gwaingwaiye pe, lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye jan sehei uku yate yaname Pita taꞌe leꞌe, “Bwore mise, nin ŋoinde tinge kili. Detale, wusyep nin ŋaiye ŋanange liki pe, ki taꞌe ŋaiye nin nember nitei nate tas halhale kili.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Miꞌe pe, Pita ŋanange na, “Bwore mise nanah hlaꞌ, ŋam yukur sisyeme miyeꞌ iki! Ŋaiye wusyep ŋam yukur mise pe, Got se ka ende yumbune ŋam!” Ki ŋanange wusyep miꞌe pe, tuwet nenger.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Pe Pita ŋoihmbwar nal wusyep ŋaiye Jisas ŋanange, “Teter ŋaiye tuwet yukur ka enger pe, na ininge ni hun nange nin jinjame ŋam.” Pita nal tas wicherꞌ pe, ki buhu tangar gah ŋilil pupwa supule.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.