Mateus 26

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange nalaŋatme wusyep lalme luku miꞌe pe, kin ŋana lenge jetalah kin na,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Yip sisyeme ŋaiye ŋup hoi ka miꞌe pe, ŋup embere tikin Pasova ka ot. Pe ka yember Talah tikin Miyeꞌ yil syep lenge wachaih ŋaiye ka yuluwei kin yil loutungwarmbe.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ ondoh titinge lenge pris, topoꞌe lenge bwore bworenge lalme ya jahilyeh yal yokoh embere tikin pris ondoh Kaiafas.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Tinge yanange wusyep yahaiꞌe yaŋah ende ŋaiye ka yende homboꞌme Jisas no, ka yurpe kin yonombe ka ole.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Kom tinge plihe yanange na, “Yukur ya mende ŋai iki guh ŋup embere tikin Pasova. Ŋoihme ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌe pe, se ka tuhwar, topoꞌe ka yahraꞌe louser yutme poi.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jisas narp moi Betani nato yokoh tikin Saimon, miyeꞌ ŋaiye somohon wahriꞌ epwa wukeh wukeh nambaꞌe kin.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ŋupe ŋaiye Jisas teter ŋono ŋai narp pe, tuwei ende wenge botol ŋeser papararme pinip ŋaiye misip kin naihe sengehrepe miꞌ supule wate woto yokoh pe, ti wiwilꞌe gwah ŋondoh Jisas. Ti wiche wuhyau embere sekete ŋaiye wambaꞌe botol pinip ŋeser uku.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Lenge jetalah yetekeꞌe luku pe, tinge ŋoih pupwa me ti. Tinge yanange na, “Detaꞌe lai ŋaiye ti wiwilꞌe pinip ŋaiye naihe sengehrepe yeh uku wal pakaiye?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Ŋaiye ya mende windau me pinip winyeꞌ yeh uku pe, se ya mambaꞌe wuhyau embere pe, wuhyau uku se ya tungwar mi mangang lenge ŋaipwa ŋiꞌ.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Kom Jisas sisyeme ŋaimune ŋaiye tinge yanange pe, kin ŋana lenge na, “Detaꞌe lai ti yip guru guru yanange wusyep sekete me tuwei eꞌe? Ti si wunde ŋaimune ŋaiye tikin bwore miꞌ supule watme ŋam.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Nye nyermbe yip se pa yurp yotop lenge ŋaipwa ŋiꞌ, kom yukur pa yotop ŋam yurp nye nyermbe.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Pe ti si wiwilꞌe pinip winyeꞌ gwah wahriꞌ ŋam wende miꞌmiꞌ wahriꞌ yehe ŋaiye min ka yinis ŋam.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Tukwini ŋam mana yip bwore mise! Nalꞌe nalꞌe kekep lalme ŋaiye ka yininge yalaŋatme wusyep bwore leꞌe pe, ka ŋoiheryembe ŋaimune ŋaiye tuwei eꞌe si wende me ŋam.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Miꞌe pe, Judas Iskariot, jetalah 12 ende nal ŋetekeꞌe lenge pris ondoh.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Kin ŋisilih lenge na, “Ŋaiye ma member Jisas mut syep yip pe, yip pa se pule ŋaimune?” Pe tinge yaŋaꞌe silwa wuhyau 30.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Pe Judas nahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka ember Jisas el syep tinge.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ŋup ŋendehei tikin Ŋup Ŋembere titinge Kakah Ŋaiye Yis Pakai si nat. Lenge jetalah yatme Jisas pe, tinge yisilihme na, “Ni ŋasande ya mende miꞌmiꞌ ŋai Pasova nin murp pa?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Jisas ŋana lenge na, “Pa yi yoto moi embere uku pe, pa yilme miyeꞌ eꞌe pe, pa yinime tuꞌe leꞌe, ‘Jetmam ŋanange na, “Ŋup ŋam si nat sehei miꞌe. Ŋam menge lenge jetalah ŋam masande ŋaiye ya mut yokoh nin murp mono ŋai Pasova.” ’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Lenge jetalah yende jande wusyep ŋaiye Jisas ŋanange pe, tinge ya yende miꞌmiꞌ ŋai Pasova.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 O sehei ŋaiye kin nala ŋup pe, Jisas nenge lenge jetalah 12 kin yate yarp ŋaiye ka yono ŋai.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Tinge yono ŋai yarp pe, Jisas ŋana lenge na, “Ŋam mana yip bwore mise, ŋoinde yip eꞌe ka ember ŋam el syep lenge wachaih.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Lenge jetalah yisande wusyep uku pe, tinge ŋoihmane supule. Pe tinge ilyeh ilyeh yisilihme na, “Bwore mise Lahmborenge, taꞌe ni ŋanange natme ŋam lakai?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Kin miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe kakah no, kin nohor nangah yokoh topoꞌe ŋam pe, miyeꞌ uku ka ember ŋam el syep lenge wachaih.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Talah tikin Miyeꞌ ka ole gunde Tup tikin Got ŋaiye ŋanange ka ole. Kom ŋoihginirme miyeꞌ ŋaiye nember Talah tikin Miyeꞌ nal syep lenge wachaih. Ki bwore tikin ŋaiye yukur mam somohon ta waraꞌe kin.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Judas, kin miyeꞌ ŋaiye ka ember Jisas el syep lenge wachaih ŋisilihme Jisas na, “Jetmam, taꞌe nin ŋanange natme ŋam lakai?” Pe Jisas ŋaname na, “Wusyep uku si ni ŋanange kili.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Tinge yono ŋai yarp pe, Jisas nambaꞌe kakah syeꞌ ŋanange wusyep hriphrip ŋisilihme Got miꞌe pe, kin noworꞌe nangang lenge jetalah kin. Kin ŋanange na, “Yambaꞌe yono, leꞌe wahriꞌ ŋam.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Miꞌe pe, kin nambaꞌe yukoh pinip wain pe, kin ŋanange wusyep hriphrip ŋisilihme Got miꞌe pe, kin nangaŋg lenge ŋanange na, “Yip lalme yambaꞌe yonoꞌe.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Leꞌe wim ŋam ka tuwilꞌ guh ongohe pupwa lenge miyeꞌ tuweinge ende bongolme kontrak ŋaiye Got nupwaiꞌe ŋotop lenge miyeꞌ tuweinge kin.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ŋam mana yip bwore mise! Ŋam yukur ma plihe monoꞌe wain eꞌe mil tutume ŋupe ŋaiye ma plihe monoꞌe wain ambaran motop yip murp moto lemame tikin Yai ŋam.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Pe tinge yosoko wenersep ende yahraꞌe naŋ Got miꞌe pe, tinge yasme moi uku pe, tinge yal hwate Olip.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge jetalah na, “Tukwini ŋup eꞌe pe, yip pa lalme jirnge yusme ŋam. Kin gande wusyep ŋaiye sai nato tup ŋanange na:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Kom ŋupe ŋaiye ma plihe tuhur pe, ma mil yer me yip meseperhme yip murp Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pita tahar nungwisme wusyep Jisas na, “Tinge syeꞌ ka jirnge yusme nin, kut ŋam ilyeh yukur ma gwirnge musme nin.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jisas ŋaname Pita na, “Ŋam mana nin bwore mise! Tukwini teter ŋupe ŋaiye tuwet yukur nenger pe, na ininge ni hun nange nin jinjame ŋam.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pita plihe nungwisme wusyep Jisas ŋanange bongol na, “Ŋam yukur ma se mininge tuꞌe liki nange ŋam jinjame nin. Ŋam ma mule topoꞌe nin!” Pe lenge jetalah lalme yahraꞌe yanange wusyep ilyeh.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Miꞌe pe, Jisas nenge lenge jetalah kin yate jere luh ende ŋaiye tinge jalme Getsemani pe, kin ŋana lenge jetalah kin na, “Yip yurp eꞌe, kut ŋam ma mil mininge wusyep topoꞌme Got.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Pe kin nambaꞌe Pita topoꞌe talah miyeꞌ hoi tikin Sebedi yal topoꞌe kin. O ŋoihmbwaip kin si tingis, topoꞌe kin ŋasande syohe embere pupwa.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kin ŋana lenge na, “Mane ŋaiye sai ŋoto ŋoihmbwaip ŋam pe, ki ŋembere sekete nala tule ŋam ma mule. Yurp eꞌe pe, bepyeteme ŋam.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Kin nal sikirp pe, ki rerur gah nember bep mohro nangah kekep pe, kin ŋanange wusyep topoꞌe Yai. Kin ŋaname Yai na, “Yai ŋam! Ŋaiye ni tatame pe, na ongohe yukoh ŋaiye nihe syohe sai uku angaꞌme ŋam. Kom yukur na ende gunde ŋasande ŋam, na pakai. Kut ende gunde ŋasande nitei.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Miꞌe pe, Jisas plihe nat pe, kin ŋetekeꞌe lenge jetalah kin hun si yate posoh. Pe ki ŋaname Pita na, “Detaꞌe lai ŋaiye yip yukur tatame pa yurp hlaꞌ yotop ŋam ŋaiye bepyeteme ŋam sikirp sokolohe?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Yip pa bepteme yip tip bworerme topoꞌe pa yininge wusyep yisilihme Got ŋaiye ka embepteme yip. Ŋaiye pakai, ŋondolꞌme se ka otme yip pe, se pa tumbe. Ŋoihmbwaip meleꞌe luku ki ŋasande ŋaiye ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore, kom wahriꞌ wicherꞌ yukur bongol.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Jisas plihe nal ninde pe, kin ŋanange wusyep ŋisilihme Got taꞌe leꞌe, “Yai ŋam! Ŋaiye yukur ma tupwaihme yukoh ŋaiye nihe syohe no, ma monoꞌe pe, liki ende gunde ŋasande nitei.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Miꞌe pe, ŋupe ŋaiye kin plihe nat pe, kin ŋetekeꞌe lenge jetalah teter yate posoh. Ŋembep tinge teter mane sekete.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jisas nasme tinge pe, kin plihe nal ŋanange wusyep topoꞌme Yai ni hun. Kin ŋanange wusyep ilyeh ŋaiye si kin ŋanange.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Miꞌe pe, kin nate ŋetekeꞌe lenge jetalah pe, ki ŋana lenge na, “Teter yip yate posoh topoꞌe yambaꞌe yohe lakai? Yetekeꞌe! Ŋup si nat miꞌe ŋaiye ka yember Talah tikin Miyeꞌ yil syep lenge miyeꞌ ŋaiye yende hwap.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Tuhur, ya mil. Yetekeꞌe miyeꞌ ŋaiye ka ember ŋam el syep lenge wachaih eꞌe nat hei.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jisas ter ŋanange wusyep gan pe, Judas, jetalah 12 kitikin ende nate gere. Lenge miyeꞌ wondoh embere yat yotop kin. Tinge yenge lou ŋaiye yarmbe topoꞌe ŋim ŋombor. Lenge pris ondoh topoꞌe lenge bwore bworenge titinge lenge miyeꞌ tuweinge yember lenge yat.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Miyeꞌ ŋaiye nember Jisas nal syep lenge wachaih si ŋonorh lenge yehe na, “Pa yetekeꞌe miyeꞌ ende ŋaiye ma murpe mirirme mono wutiꞌ kin pe, miyeꞌ ilyeh uku kin Jisas. Pe pa yurpe kin yenge yil.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Pe gwaingwaiye pakai Judas nange pwar nat pe, kin nal ŋaname Jisas na, “Jetmam, ŋup bwore.” Pe ki nirirme ŋono wutiꞌ kin.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋimei, ŋaimune ŋaiye nin nala ende pe, ende hihwaiye.” Lenge miyeꞌ yate syep yarpe Jisas bongol supule.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Kom jetalah ende ŋaiye gan sehei me Jisas kwuraꞌe kete ŋim ŋombor kin ŋanah pe, si ŋiche nal nerŋe mungwim miyeꞌ wah tikin miyeꞌ ondoh pris uku ginir.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jisas ŋaname jetalah uku na, “Plihe inyer ŋim ŋombor nin el guh luh kin! Lenge miyeꞌ lalme ŋaiye yenge ŋim ŋombor yarmbe pe, ŋim ŋombor uku min ka ende yumbune tinge.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Taꞌe yip yukur sisyeme ŋaiye ŋam tatame ma gwil misilihme Yai ŋam ŋaiye ka ember lenge walip hlaꞌ wula wula sekete ŋaiye ka yute yungwis ŋam yurmbe lakai?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Kom ŋaiye ma mende tuꞌe luku pe, ŋam yukur gwande wusyep ŋaiye sai Tup tikin Got ŋaiye ŋanange hwap uku ka ot me ŋam.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Miꞌe pe, Jisas ŋanange wusyep nal lenge mitiŋ lalme na, “O yip yenge ŋim ŋombor topoꞌe lou yat ŋaiye pa yurpe ŋam tuꞌe ŋaiye yip yala yurpe miyeꞌ ŋaiye narmbe topoꞌe ŋende ŋendei lakai? Nye nyermbe ŋam marp motop yip pe, ŋam manange wusyep gwan moto yukoh yirise, kom yip yukur yarpe ŋam.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Kom ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku ki ŋende gande wusyep ŋaiye lenge profet yainge.” Taꞌe luku pe, lenge jetalah kin lalme yasme kin pe, tinge jarnge yal.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Lenge miyeꞌ ŋaiye syep yarpe Jisas pe, tinge yenge kin yal yokoh tikin pris ondoh Kaiafas, luh ŋaiye lenge jetmam tikin wusyep erŋeme topoꞌe lenge bwore bworenge ŋaiye si jahilyeh yarp.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 O Pita gande Jisas nal, kom kin gan sikirp wohe. Kin nato lem meleꞌe ŋaiye yokoh tikin pris ondoh pe, kin nal narp ŋotop lenge kokorohtup ŋaiye ka etekeꞌe ŋaimune ŋaiye ka yende me Jisas.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Lenge miyeꞌ embep titinge lenge pris yotop lenge sisinge woroh yahaiꞌe miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka yininge wusyep molohe yilme Jisas no, ka yonombe ka ole.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Lenge mitiŋ wula wula yate tas yanange wusyep homboꞌe yiniꞌe kin. Kom tinge yukur yetekeꞌe hwap ende ŋaiye Jisas ŋende. O yuwo kin pe, lenge miyeꞌ hoi hindi yate yanange na,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “Miyeꞌ eꞌe ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Ŋam tatame ŋaiye ma muluwau yukoh yirise tikin Got pe, ma plihe guhurꞌe mil moto ŋaiye ŋup hun sai.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Miyeꞌ ondoh lenge pris tahar gan pe, kin ŋisilihme Jisas na, “Tatame ŋaiye na ungwisme wusyep ŋaiye tinge yanange yalme nin, lakai pakai?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Kom Jisas nupwaiꞌe mut gan. Pe miyeꞌ ondoh lenge pris ŋaname na, “Ŋam misilih nin mal moto naŋ tikin Got ŋaiye narp nye nyermbe ŋaiye tukwini nin na ininge bwore mise. Nin Krais, Talah tikin Got lakai?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Wusyep uku nin si ŋanange kili. Kom ŋam de mini yip lalme. Mindemboi pa yetekeꞌe Talah tikin Miyeꞌ ka orp syep non tikin Got ŋaiye bongol kin ŋembere supule. Topoꞌe kin ka orp unuh mwahit tikin moihlaꞌ pe, ka ot.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Pe miyeꞌ ondoh lenge pris barꞌe girngir temhroŋ kin ŋanange na, “Kin si ŋanange wusyep tetehei pupwa nalme Got. Yukur ya plihe gwil lenge mitiŋ ŋaiye ka yute yininge hwap ŋaiye miyeꞌ eꞌe ŋende. Yip lalme si yisande wusyep tetehei pupwa ŋaiye ki ŋanange.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Yip lalme liki ŋoiheryembe taꞌe la?” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Kin si ŋende hwap pe, ka ole!”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Taꞌe luku pe, tinge chusyur tuhwaꞌ yalahe bepmohro Jisas pe, tinge yonombe. Topoꞌe mitiŋ syeꞌ yangalai syep jate.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Tinge yiname Jisas na, “Nin miyeꞌ ŋaiye Got nalaŋatme pe, ni te ininge wusyep profet ende tukwini. Ni te gil naŋ lahmende leꞌe ŋaiye yambe leꞌe?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pita teter narp nate tas wicherꞌ ŋaiye nato lem meleꞌe tikin yokoh pris ondoh. Pe tuwei wah ende wate gwan sehei me kin pe, ti waname na, “Nin topoꞌe, ni narp ŋotop Jisas tikin Galili.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Kom Pita ŋanange pakai gah ŋembep lenge miyeꞌ lalme taꞌe leꞌe, “Ŋam yukur sisyeme wusyep iki ŋaiye ni ŋanange liki.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Miꞌe pe, kin tahar nal luh ŋaiye sai sehei me kohmap tikin lem pe, tuwei wah ŋoinde plihe wetekeꞌe pe, ti waname lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jan sehei me luku na, “Miyeꞌ iki ŋam metekeꞌe, kin narp ŋotop Jisas tikin Nasaret.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Pe Pita plihe ŋanange na, “Pakai! Bwore mise supule nanah hlaꞌ, ŋam yukur sisyeme miyeꞌ iki.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Sikirp gwaingwaiye pe, lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye jan sehei uku yate yaname Pita taꞌe leꞌe, “Bwore mise, nin ŋoinde tinge kili. Detale, wusyep nin ŋaiye ŋanange liki pe, ki taꞌe ŋaiye nin nember nitei nate tas halhale kili.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Miꞌe pe, Pita ŋanange na, “Bwore mise nanah hlaꞌ, ŋam yukur sisyeme miyeꞌ iki! Ŋaiye wusyep ŋam yukur mise pe, Got se ka ende yumbune ŋam!” Ki ŋanange wusyep miꞌe pe, tuwet nenger.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Pe Pita ŋoihmbwar nal wusyep ŋaiye Jisas ŋanange, “Teter ŋaiye tuwet yukur ka enger pe, na ininge ni hun nange nin jinjame ŋam.” Pita nal tas wicherꞌ pe, ki buhu tangar gah ŋilil pupwa supule.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.