Mateus 22
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Jisas plihe ŋanange wusyep tapimbilme nal lenge miyeꞌ embep titinge Juta. Ki ŋanange na,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Lemame tikin moihlaꞌ pe, ki taꞌe leꞌe. Ŋup ende pe, miyeꞌ ende ŋaiye narp taꞌe kiŋ ŋende miꞌmiꞌ ŋai embere ŋaiye talah miyeꞌ kin ka dindiꞌ.
2 — O
3 Kin nember lenge miyeꞌ wah kin ŋaiye ka yi yini lenge miyeꞌ ŋaiye kin nalaŋatme nange ka yut ŋai embere ŋaiye dindiꞌ uku. Kom tinge jarnge ŋaiye ka yut.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Kin plihe nember lenge miyeꞌ wah syeꞌ yal pe, kin ŋana lenge taꞌe leꞌe, ‘Pa yil lenge miyeꞌ ŋaiye ŋam si mana lenge pe, pa yini lenge tuꞌe leꞌe, “Ŋam si mende miꞌmiꞌ ŋai ŋam. Lenge yuwor kau tuhwim, topoꞌe yuwor syeꞌ embere embere tanam poi si mongombe mende miꞌmiꞌ ŋai sai. Yip yut pa yono ŋai embere ŋaiye dindiꞌ.” ’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Lenge miyeꞌ wah yal yanange wusyep uku yal lenge miyeꞌ uku, kom yukur tinge yisande wusyep pe, tinge tahar tangalai yalꞌe yalꞌe. Ŋoinde tahar nal wah, kut ŋoinde tahar nal ŋende wah wuhyau kin.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 O syeꞌ tahar yarpe lenge miyeꞌ wah tikin kiŋ uku pe, tinge yongomb lenge pupwa yehe supule de pe, tinge yule.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ŋoihmbwaip kiŋ tikin nihe supule pe, kin tahar nember lenge miyeꞌ wondoh kin tahar yal yongomb lenge miyeꞌ pupwa luku ŋaiye yongombe lenge miyeꞌ wah kin. Tinge yongomb lenge miyeꞌ uku lalme yende yumbun lenge pupwa supule. Topoꞌe tinge yesekeh moi tinge.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Miꞌe pe, kin ŋana lenge miyeꞌ wah kin na, ‘Ŋai bwore bwore ŋaiye poi si mende leꞌe ŋanar, kom lenge miyeꞌ ŋaiye ŋam misilih lenge ŋaiye ka yut ŋai embere ŋaiye dindiꞌ eꞌe pe, tinge yukur miyeꞌ bwore.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Taꞌe luku pe, pa yil ŋahwikin mut lalme ŋaiye ŋahwikin embere no, pa yetekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme pe, pa yini lenge ka yut ŋai embere tikin dindiꞌ!’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ wah ya tas ŋahwikin lalme pe, tinge jarase lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye tinge yetekeꞌe. Tinge jarase lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore topoꞌe pupwa. Tinge yate yarp yoto yokoh dindiꞌ ŋaiye ka yono ŋai pe, yokoh tikin paparar.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Kom ŋupe ŋaiye kiŋ nato nala etekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye si yal yoto yarp pe, kin ŋetekeꞌe miyeꞌ ende yukur gah temhroŋ tikin dindiꞌ.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Pe kiŋ ŋisilihme na, ‘Ŋimei, detaꞌe lai ti yukur nin gah temhroŋ topoꞌe hapwore bworerme ŋaiye na ote orp eꞌe?’ Kom miyeꞌ uku yukur nungwisme wusyep ende.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Taꞌe luku pe, kiŋ ŋana lenge miyeꞌ wah uku na, ‘Yip yupwaiꞌe ŋihip syep kin pe, yiche kin yil tus luh ŋaiye yepelmbe. Luh uku pe, tinge ka yilil topoꞌe ka yikikirme ŋesep tinge.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Jisas ŋana lenge na, “Got kin gal lenge miyeꞌ tuweinge wula wula, kom se ka ambaꞌe ilyeh ilyeh.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Lenge Farisi ya jahilyeh yupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka yila homboꞌe yiche kukwai me Jisas no, ka ininge wusyep syeꞌ pe, ka plihe bunjenge yende wusyep me kin.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Pe tinge yember lenge jetalah titinge syeꞌ topoꞌe lenge miyeꞌ tungwisme syeꞌ tikin Herot yalme Jisas pe, tinge yiname na, “Jetmam, poi sisyeme nange nin miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep mise. Topoꞌe wusyep mise ilyeh uku pe, ni nasambe yaŋah lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka junde ŋoihmbwaip bwore bwore tikin Got. Nin yukur ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ garnge. Topoꞌe nin yukur gonose lahmende ŋaiye kin nambaꞌe naŋ embere, lakai kin miyeꞌ pakaiye. Nin ŋanange wusyep ilyeh nalme tinge lalme.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Taꞌe luku pe, tukwini na ini poi na, ŋoihmbwaip nin taꞌe la? Wusyep erŋeme poi ŋanange nange tatame ya maŋaꞌe wuhyau takis milme Sisa, lakai pakai?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Kom Jisas si sisyeme ŋoihmbwaip pupwa tinge ŋaiye sai tase. Pe kin ŋana lenge na, “Yip lenge miyeꞌ molohe, yip yal homboꞌe yisarꞌe wih minjau!
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Pasam ŋam wuhyau ende ŋaiye yip yiche takis ma metekeꞌe.” Pe tinge yambaꞌe wuhyau ende tikin Rom yenge yatme kin.Wuhyau ŋeser titinge Rom.|src="HK00166B.TIF" size="col" ref="22.19"
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Taꞌe luku pe, Jisas ŋana lenge na, “Yipihinge leꞌe topoꞌe naŋ eꞌe ŋaiye sai tikin lahmende?”
20 e ele perguntou:
21 Tinge yungwisme wusyep kin na, “Tikin Sisa.” Kin ŋana lenge na, “Bwore, yaŋaꞌe wuhyau takis yilme Sisa. Kut ŋaimune ŋaiye tikin Got pe, yaŋaꞌe yilme Got.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ŋupe ŋaiye tinge yisande wusyep uku pe, tinge gunguru plai supule. Pe tinge yasme kin pe, tinge yal.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ŋau ilyeh uku pe, lenge Sadyusi syeꞌ plihe yate yetekeꞌe Jisas. Tinge luku pe, tinge yanange nange lenge mitiŋ ŋaiye si yule, yukur ka se plihe tuhur. Pe tinge yisilihme Jisas na,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Jetmam, Moses ŋanange na, ‘Ŋaiye miyeꞌ ende kin nenge tuwei, kom tinge hindi yukur yaraꞌe talah ende no, miyeꞌ uku nule pe, tatai lakai toꞌ miyeꞌ uku ka plihe ambaꞌe tuwei uku e enge no, lahmiyeꞌ ondohe ŋaiye ka hindi yaraꞌe pe, ka plihe guh ŋeheh miyeꞌ uku ŋaiye si nule.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 O somohon lenge miyeꞌ toꞌ tataime syepumbur hoi, tinge yarp bumbe poi. Miyeꞌ tatai ŋaiye ŋondoh me tinge lalme nenge tuwei, kom tuwei uku yukur waraꞌe talah ende pe, miyeꞌ uku nule. Taꞌe luku pe, toꞌ kin ŋaiye nikil teket me kin, nambaꞌe tuwei uku nate nenge.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ŋahwikin ilyeh plihe ŋende me toꞌ kin ŋaiye gande kin pe, tinge syepumbur plihe yule topoꞌe.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Yowo kin pe, tuwei uku wule.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 O ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ ŋaiye si yule ka plihe tuhur yurp pe, tuwei uku ta wurp topoꞌe lahmende ŋaiye tinge miyeꞌ toꞌ tataime syepumbur hoi uku? Detale, tinge lalme luku si yahraꞌe yenge ti.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Kom Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yip yanange wusyep ŋoinde tikin ŋaiye sikirp tungwarmbe. Detale, yip yukur sisyeme wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got topoꞌe bongol kin.
29 Jesus respondeu:
30 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ si yule no, ka tuhur pe, yukur ka plihe dindiꞌ. Ka yurp tuꞌe lenge walip hlaꞌ tikin moihlaꞌ.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ŋam de ma yisam yip ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge si yule no, ka plihe tuhur. Yip jonose wusyep tikin Got, lakai pakai?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Kin ŋanange na, ‘Ŋam Got tikin Abraham, topoꞌe tikin Aisak, topoꞌe tikin Jekop.’ Taꞌe luku pe, poi sisyeme nange Got yukur Got lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si yule, pakai. Kin Got lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp laip.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere yisande wusyep kin ŋaiye ŋanange luku pe, tinge gunguru plai supule.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ŋupe ŋaiye lenge Farisi yisande nange wusyep Jisas si ningis lenge Sadyusi pe, tinge lalme yate jahilyeh.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 O jetmam ende tikin wusyep erŋeme gan ŋotop tinge. Kin de ka homboꞌe iche kukwaime Jisas isilihme ŋisilih ende.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Kin ŋisilihme Jisas na, “Jetmam, wusyep erŋeme mune kin ŋembere taharꞌe wusyep erŋeme lalme?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Yip pa yende nihararme Got, kin Lahmborenge yip. Topoꞌe yip pa yende nihararme kin yil yoto ŋoihmbwaip meleꞌe yip lalme, topoꞌe yipihinge bwore yip lalme, topoꞌe ŋoiheryembe mise yip lalme.
37 Jesus respondeu:
38 Wusyep erŋeme leꞌe pe, kin ŋembere supule, topoꞌe kin nat yerme wusyep erŋeme lalme.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 O wusyep erŋeme ŋaiye hoi kin pe, ki sehei nala ŋahilyeh tuꞌe luku. Ki taꞌe leꞌe: Na ende nihararme lenge mitiŋ tuꞌe ŋaiye ni ŋende nihararme nitei.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Wusyep erŋeme hoi eꞌe pe, tinge hindi tehei ŋaiye wusyep tikin wusyep erŋeme lalme, topoꞌe wusyep hraꞌembep titinge lenge profet.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ŋupe ŋaiye lenge Farisi teter jahilyeh yarp pe, Jisas ŋisilih lenge na,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Yip ŋoiheryembe taꞌe laime Miyeꞌ alaŋatme Krais? Kin talah lahmende?” Tinge yanange na, “Krais, kin talah tikin Dewit.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Jisas ŋisilih lenge na, “Detaꞌe lai ti Yohe Yirise naŋaꞌe ŋoihmbwaip nalme Dewit pe, Dewit galme miyeꞌ uku ‘Lahmborenge’? Dewit kin ŋanange na,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Lahmborenge kin ŋaname Lahmborenge ŋam taꞌe leꞌe,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 O ŋaiye Dewit ka gilme miyeꞌ uku Lahmborenge kin pe, detaꞌe lai ŋaiye miyeꞌ uku kin talah tikin Dewit?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Pe ŋende tinge luku yukur tatame ŋaiye ka se ungwisme wusyep Jisas ŋaiye ŋanange luku. Dindiꞌ ŋup uku ŋaiye nenge nal pe, tinge hiꞌjarnge ŋaiye ka yisilihme Jisas ŋisilih syeꞌ.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.