Mateus 22

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas plihe ŋanange wusyep tapimbilme nal lenge miyeꞌ embep titinge Juta. Ki ŋanange na,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Lemame tikin moihlaꞌ pe, ki taꞌe leꞌe. Ŋup ende pe, miyeꞌ ende ŋaiye narp taꞌe kiŋ ŋende miꞌmiꞌ ŋai embere ŋaiye talah miyeꞌ kin ka dindiꞌ.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kin nember lenge miyeꞌ wah kin ŋaiye ka yi yini lenge miyeꞌ ŋaiye kin nalaŋatme nange ka yut ŋai embere ŋaiye dindiꞌ uku. Kom tinge jarnge ŋaiye ka yut.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Kin plihe nember lenge miyeꞌ wah syeꞌ yal pe, kin ŋana lenge taꞌe leꞌe, ‘Pa yil lenge miyeꞌ ŋaiye ŋam si mana lenge pe, pa yini lenge tuꞌe leꞌe, “Ŋam si mende miꞌmiꞌ ŋai ŋam. Lenge yuwor kau tuhwim, topoꞌe yuwor syeꞌ embere embere tanam poi si mongombe mende miꞌmiꞌ ŋai sai. Yip yut pa yono ŋai embere ŋaiye dindiꞌ.” ’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Lenge miyeꞌ wah yal yanange wusyep uku yal lenge miyeꞌ uku, kom yukur tinge yisande wusyep pe, tinge tahar tangalai yalꞌe yalꞌe. Ŋoinde tahar nal wah, kut ŋoinde tahar nal ŋende wah wuhyau kin.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 O syeꞌ tahar yarpe lenge miyeꞌ wah tikin kiŋ uku pe, tinge yongomb lenge pupwa yehe supule de pe, tinge yule.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ŋoihmbwaip kiŋ tikin nihe supule pe, kin tahar nember lenge miyeꞌ wondoh kin tahar yal yongomb lenge miyeꞌ pupwa luku ŋaiye yongombe lenge miyeꞌ wah kin. Tinge yongomb lenge miyeꞌ uku lalme yende yumbun lenge pupwa supule. Topoꞌe tinge yesekeh moi tinge.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Miꞌe pe, kin ŋana lenge miyeꞌ wah kin na, ‘Ŋai bwore bwore ŋaiye poi si mende leꞌe ŋanar, kom lenge miyeꞌ ŋaiye ŋam misilih lenge ŋaiye ka yut ŋai embere ŋaiye dindiꞌ eꞌe pe, tinge yukur miyeꞌ bwore.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Taꞌe luku pe, pa yil ŋahwikin mut lalme ŋaiye ŋahwikin embere no, pa yetekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme pe, pa yini lenge ka yut ŋai embere tikin dindiꞌ!’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ wah ya tas ŋahwikin lalme pe, tinge jarase lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye tinge yetekeꞌe. Tinge jarase lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore topoꞌe pupwa. Tinge yate yarp yoto yokoh dindiꞌ ŋaiye ka yono ŋai pe, yokoh tikin paparar.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Kom ŋupe ŋaiye kiŋ nato nala etekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye si yal yoto yarp pe, kin ŋetekeꞌe miyeꞌ ende yukur gah temhroŋ tikin dindiꞌ.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Pe kiŋ ŋisilihme na, ‘Ŋimei, detaꞌe lai ti yukur nin gah temhroŋ topoꞌe hapwore bworerme ŋaiye na ote orp eꞌe?’ Kom miyeꞌ uku yukur nungwisme wusyep ende.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Taꞌe luku pe, kiŋ ŋana lenge miyeꞌ wah uku na, ‘Yip yupwaiꞌe ŋihip syep kin pe, yiche kin yil tus luh ŋaiye yepelmbe. Luh uku pe, tinge ka yilil topoꞌe ka yikikirme ŋesep tinge.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Jisas ŋana lenge na, “Got kin gal lenge miyeꞌ tuweinge wula wula, kom se ka ambaꞌe ilyeh ilyeh.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Lenge Farisi ya jahilyeh yupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka yila homboꞌe yiche kukwai me Jisas no, ka ininge wusyep syeꞌ pe, ka plihe bunjenge yende wusyep me kin.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Pe tinge yember lenge jetalah titinge syeꞌ topoꞌe lenge miyeꞌ tungwisme syeꞌ tikin Herot yalme Jisas pe, tinge yiname na, “Jetmam, poi sisyeme nange nin miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep mise. Topoꞌe wusyep mise ilyeh uku pe, ni nasambe yaŋah lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka junde ŋoihmbwaip bwore bwore tikin Got. Nin yukur ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ garnge. Topoꞌe nin yukur gonose lahmende ŋaiye kin nambaꞌe naŋ embere, lakai kin miyeꞌ pakaiye. Nin ŋanange wusyep ilyeh nalme tinge lalme.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Taꞌe luku pe, tukwini na ini poi na, ŋoihmbwaip nin taꞌe la? Wusyep erŋeme poi ŋanange nange tatame ya maŋaꞌe wuhyau takis milme Sisa, lakai pakai?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Kom Jisas si sisyeme ŋoihmbwaip pupwa tinge ŋaiye sai tase. Pe kin ŋana lenge na, “Yip lenge miyeꞌ molohe, yip yal homboꞌe yisarꞌe wih minjau!
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pasam ŋam wuhyau ende ŋaiye yip yiche takis ma metekeꞌe.” Pe tinge yambaꞌe wuhyau ende tikin Rom yenge yatme kin.Wuhyau ŋeser titinge Rom.|src="HK00166B.TIF" size="col" ref="22.19"
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Taꞌe luku pe, Jisas ŋana lenge na, “Yipihinge leꞌe topoꞌe naŋ eꞌe ŋaiye sai tikin lahmende?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Tinge yungwisme wusyep kin na, “Tikin Sisa.” Kin ŋana lenge na, “Bwore, yaŋaꞌe wuhyau takis yilme Sisa. Kut ŋaimune ŋaiye tikin Got pe, yaŋaꞌe yilme Got.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ŋupe ŋaiye tinge yisande wusyep uku pe, tinge gunguru plai supule. Pe tinge yasme kin pe, tinge yal.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ŋau ilyeh uku pe, lenge Sadyusi syeꞌ plihe yate yetekeꞌe Jisas. Tinge luku pe, tinge yanange nange lenge mitiŋ ŋaiye si yule, yukur ka se plihe tuhur. Pe tinge yisilihme Jisas na,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Jetmam, Moses ŋanange na, ‘Ŋaiye miyeꞌ ende kin nenge tuwei, kom tinge hindi yukur yaraꞌe talah ende no, miyeꞌ uku nule pe, tatai lakai toꞌ miyeꞌ uku ka plihe ambaꞌe tuwei uku e enge no, lahmiyeꞌ ondohe ŋaiye ka hindi yaraꞌe pe, ka plihe guh ŋeheh miyeꞌ uku ŋaiye si nule.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 O somohon lenge miyeꞌ toꞌ tataime syepumbur hoi, tinge yarp bumbe poi. Miyeꞌ tatai ŋaiye ŋondoh me tinge lalme nenge tuwei, kom tuwei uku yukur waraꞌe talah ende pe, miyeꞌ uku nule. Taꞌe luku pe, toꞌ kin ŋaiye nikil teket me kin, nambaꞌe tuwei uku nate nenge.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ŋahwikin ilyeh plihe ŋende me toꞌ kin ŋaiye gande kin pe, tinge syepumbur plihe yule topoꞌe.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Yowo kin pe, tuwei uku wule.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 O ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ ŋaiye si yule ka plihe tuhur yurp pe, tuwei uku ta wurp topoꞌe lahmende ŋaiye tinge miyeꞌ toꞌ tataime syepumbur hoi uku? Detale, tinge lalme luku si yahraꞌe yenge ti.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Kom Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yip yanange wusyep ŋoinde tikin ŋaiye sikirp tungwarmbe. Detale, yip yukur sisyeme wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got topoꞌe bongol kin.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ si yule no, ka tuhur pe, yukur ka plihe dindiꞌ. Ka yurp tuꞌe lenge walip hlaꞌ tikin moihlaꞌ.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ŋam de ma yisam yip ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge si yule no, ka plihe tuhur. Yip jonose wusyep tikin Got, lakai pakai?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Kin ŋanange na, ‘Ŋam Got tikin Abraham, topoꞌe tikin Aisak, topoꞌe tikin Jekop.’ Taꞌe luku pe, poi sisyeme nange Got yukur Got lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si yule, pakai. Kin Got lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp laip.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere yisande wusyep kin ŋaiye ŋanange luku pe, tinge gunguru plai supule.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ŋupe ŋaiye lenge Farisi yisande nange wusyep Jisas si ningis lenge Sadyusi pe, tinge lalme yate jahilyeh.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 O jetmam ende tikin wusyep erŋeme gan ŋotop tinge. Kin de ka homboꞌe iche kukwaime Jisas isilihme ŋisilih ende.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Kin ŋisilihme Jisas na, “Jetmam, wusyep erŋeme mune kin ŋembere taharꞌe wusyep erŋeme lalme?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Yip pa yende nihararme Got, kin Lahmborenge yip. Topoꞌe yip pa yende nihararme kin yil yoto ŋoihmbwaip meleꞌe yip lalme, topoꞌe yipihinge bwore yip lalme, topoꞌe ŋoiheryembe mise yip lalme.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Wusyep erŋeme leꞌe pe, kin ŋembere supule, topoꞌe kin nat yerme wusyep erŋeme lalme.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 O wusyep erŋeme ŋaiye hoi kin pe, ki sehei nala ŋahilyeh tuꞌe luku. Ki taꞌe leꞌe: Na ende nihararme lenge mitiŋ tuꞌe ŋaiye ni ŋende nihararme nitei.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Wusyep erŋeme hoi eꞌe pe, tinge hindi tehei ŋaiye wusyep tikin wusyep erŋeme lalme, topoꞌe wusyep hraꞌembep titinge lenge profet.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ŋupe ŋaiye lenge Farisi teter jahilyeh yarp pe, Jisas ŋisilih lenge na,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Yip ŋoiheryembe taꞌe laime Miyeꞌ alaŋatme Krais? Kin talah lahmende?” Tinge yanange na, “Krais, kin talah tikin Dewit.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Jisas ŋisilih lenge na, “Detaꞌe lai ti Yohe Yirise naŋaꞌe ŋoihmbwaip nalme Dewit pe, Dewit galme miyeꞌ uku ‘Lahmborenge’? Dewit kin ŋanange na,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Lahmborenge kin ŋaname Lahmborenge ŋam taꞌe leꞌe,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 O ŋaiye Dewit ka gilme miyeꞌ uku Lahmborenge kin pe, detaꞌe lai ŋaiye miyeꞌ uku kin talah tikin Dewit?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Pe ŋende tinge luku yukur tatame ŋaiye ka se ungwisme wusyep Jisas ŋaiye ŋanange luku. Dindiꞌ ŋup uku ŋaiye nenge nal pe, tinge hiꞌjarnge ŋaiye ka yisilihme Jisas ŋisilih syeꞌ.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.