Mateus 1
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Leꞌe naŋ titinge loumwah tikin Jisas Krais. Loumwah kin kiŋ Dewit hindi Abraham.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham kin yai tikin Aisak pe, Aisak kin yai tikin Jekop pe,
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Juta kin yai tikin Peres hindi Sera. Mam tinge hindi Tamar.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Ram kin yai tikin Aminadap, Aminadap kin yai tikin Nason, Nason kin yai tikin Salmon,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmon kin yai tikin Boas, mam kin Rahap. Boas kin yai tikin Obet, mam kin Rut.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Jesi kin yai tikin kiŋ Dewit. Dewit kin yai tikin Solomon.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Solomon kin yai tikin Rehoboam, Rehoboam kin yai tikin Abiya.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa kin yai tikin Jehosafat, Jehosafat kin yai tikin Jehoram, Jehoram kin yai tikin Usia.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Usia kin yai tikin Jotam, Jotam kin yai tikin Ahas, Ahas kin yai tikin Hesekia.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hesekia kin yai tikin Manase, Manase kin yai tikin Emon, Emon kin yai tikin Josaia.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Josaia kin yai tikin Jehoiakin topoꞌe lenge toꞌ tatai kin. Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge Israel yasme kantri tinge. Detale, lenge Babilon yambaꞌe lenge yal moi tinge.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Ŋupe ŋaiye lenge Israel miyeꞌ tuweinge si yal yarp tuwihme lenge Babilon pe, Jehoiakin kin yai tikin Sealtiel, Sealtiel kin yai tikin Serubabel.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Serubabel kin yai tikin Abiut, Abiut kin yai tikin Eliakim, Eliakim kin yai tikin Asor.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Asor kin yai tikin Sadok, Sadok kin yai tikin Akim, Akim kin yai tikin Eliut.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliut kin yai tikin Eleasar, Eleasar kin yai tikin Matan, Matan kin yai tikin Jekop.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jekop kin yai tikin Josep, Josep kin miyeꞌ titi Maria ŋaiye ti waraꞌe Jisas no, tinge jalme kin Krais.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Taꞌe luku pe, lenge loumwah ŋaiye tahar Abraham nate gere Dewit pe, tinge loumwah syepumbur umbur hoye hoye. Topoꞌe loumwah ŋaiye tahar Dewit nate gere ŋupe ŋaiye tinge yal yarp tuwihme lenge Babilon pe, plihe loumwah syepumbur umbur hoye hoye. Topoꞌe lenge loumwah ŋaiye tahar ŋupe ŋaiye lenge Israel miyeꞌ tuweinge yal yarp Babilon nate gere ŋaiye Maria waraꞌe Jisas pe, ki plihe loumwah syepumbur umbur hoye hoye.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Yaŋah ŋaiye Maria waraꞌe Jisas pe, ki taꞌe leꞌe. Mam kin Maria tinge si yupwaiꞌe wusyep ŋaiye ta windiꞌe Josep. Kom teter ŋaiye yukur ti wate warp wotop kin pe, tinge yetekeꞌe ŋaiye Maria si talahe. Yohe Yirise gahanahme ti, ŋaiye ti talahe.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Josep kin miyeꞌ ŋaiye kin ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye bwore bwarme. Kom kin ŋasande ŋaiye Maria talahe pe, kin garnge ŋaiye ka ende ti ta hiꞌe guh ŋembep lenge mitiŋ lalme. Taꞌe luku pe, kin narp ŋoiheryembe yaŋah ŋaiye ka osme ti ŋumwaiye.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Teter kin ŋoiheryembe ŋai uku narp pe, walip hlaꞌ ende tikin Lahmborenge nate ŋetekeꞌe kin ŋaiye kin nate tange. Kin ŋaname na, “Josep, loumwah tikin Dewit, yukur na hiꞌgirnge ŋaiye na ambaꞌe Maria tuꞌe ŋaiye tuwei nin. Yohe Yirise kitikin gahanahme ti ŋaiye ti talahe.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Ti ta waraꞌe talah miyeꞌ ende pe, na gilme naŋ kin Jisas. Tehei kin taꞌe leꞌe, kin ka ongohe hwap pupwa lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende pe, ka ungwisme tinge.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku kin nate tas gande wusyep Got ŋaiye tas mut lenge profet na,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 Tesimbihyeꞌ ende ta talahe pe, ta waraꞌe lahmiyeꞌ ende.
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Ŋupe ŋaiye Josep tahar posoh pe, kin ŋende gande wusyep ŋaiye walip hlaꞌ si ŋaname nange ka ende. Kin nambaꞌe Maria taꞌe tuwei kin.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Kom yukur kin si nate narp topoꞌe ti nal tatame ŋaiye ti waraꞌe lahmiyeꞌ uku. Pe Josep galme naŋ kin Jisas.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.