Mateus 1
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Leꞌe naŋ titinge loumwah tikin Jisas Krais. Loumwah kin kiŋ Dewit hindi Abraham.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Abraham kin yai tikin Aisak pe, Aisak kin yai tikin Jekop pe,
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Juta kin yai tikin Peres hindi Sera. Mam tinge hindi Tamar.
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Ram kin yai tikin Aminadap, Aminadap kin yai tikin Nason, Nason kin yai tikin Salmon,
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Salmon kin yai tikin Boas, mam kin Rahap. Boas kin yai tikin Obet, mam kin Rut.
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 Jesi kin yai tikin kiŋ Dewit. Dewit kin yai tikin Solomon.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Solomon kin yai tikin Rehoboam, Rehoboam kin yai tikin Abiya.
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Asa kin yai tikin Jehosafat, Jehosafat kin yai tikin Jehoram, Jehoram kin yai tikin Usia.
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Usia kin yai tikin Jotam, Jotam kin yai tikin Ahas, Ahas kin yai tikin Hesekia.
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Hesekia kin yai tikin Manase, Manase kin yai tikin Emon, Emon kin yai tikin Josaia.
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Josaia kin yai tikin Jehoiakin topoꞌe lenge toꞌ tatai kin. Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge Israel yasme kantri tinge. Detale, lenge Babilon yambaꞌe lenge yal moi tinge.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Ŋupe ŋaiye lenge Israel miyeꞌ tuweinge si yal yarp tuwihme lenge Babilon pe, Jehoiakin kin yai tikin Sealtiel, Sealtiel kin yai tikin Serubabel.
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Serubabel kin yai tikin Abiut, Abiut kin yai tikin Eliakim, Eliakim kin yai tikin Asor.
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Asor kin yai tikin Sadok, Sadok kin yai tikin Akim, Akim kin yai tikin Eliut.
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Eliut kin yai tikin Eleasar, Eleasar kin yai tikin Matan, Matan kin yai tikin Jekop.
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Jekop kin yai tikin Josep, Josep kin miyeꞌ titi Maria ŋaiye ti waraꞌe Jisas no, tinge jalme kin Krais.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Taꞌe luku pe, lenge loumwah ŋaiye tahar Abraham nate gere Dewit pe, tinge loumwah syepumbur umbur hoye hoye. Topoꞌe loumwah ŋaiye tahar Dewit nate gere ŋupe ŋaiye tinge yal yarp tuwihme lenge Babilon pe, plihe loumwah syepumbur umbur hoye hoye. Topoꞌe lenge loumwah ŋaiye tahar ŋupe ŋaiye lenge Israel miyeꞌ tuweinge yal yarp Babilon nate gere ŋaiye Maria waraꞌe Jisas pe, ki plihe loumwah syepumbur umbur hoye hoye.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Yaŋah ŋaiye Maria waraꞌe Jisas pe, ki taꞌe leꞌe. Mam kin Maria tinge si yupwaiꞌe wusyep ŋaiye ta windiꞌe Josep. Kom teter ŋaiye yukur ti wate warp wotop kin pe, tinge yetekeꞌe ŋaiye Maria si talahe. Yohe Yirise gahanahme ti, ŋaiye ti talahe.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Josep kin miyeꞌ ŋaiye kin ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye bwore bwarme. Kom kin ŋasande ŋaiye Maria talahe pe, kin garnge ŋaiye ka ende ti ta hiꞌe guh ŋembep lenge mitiŋ lalme. Taꞌe luku pe, kin narp ŋoiheryembe yaŋah ŋaiye ka osme ti ŋumwaiye.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Teter kin ŋoiheryembe ŋai uku narp pe, walip hlaꞌ ende tikin Lahmborenge nate ŋetekeꞌe kin ŋaiye kin nate tange. Kin ŋaname na, “Josep, loumwah tikin Dewit, yukur na hiꞌgirnge ŋaiye na ambaꞌe Maria tuꞌe ŋaiye tuwei nin. Yohe Yirise kitikin gahanahme ti ŋaiye ti talahe.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Ti ta waraꞌe talah miyeꞌ ende pe, na gilme naŋ kin Jisas. Tehei kin taꞌe leꞌe, kin ka ongohe hwap pupwa lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende pe, ka ungwisme tinge.”
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku kin nate tas gande wusyep Got ŋaiye tas mut lenge profet na,
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 Tesimbihyeꞌ ende ta talahe pe, ta waraꞌe lahmiyeꞌ ende.
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Ŋupe ŋaiye Josep tahar posoh pe, kin ŋende gande wusyep ŋaiye walip hlaꞌ si ŋaname nange ka ende. Kin nambaꞌe Maria taꞌe tuwei kin.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Kom yukur kin si nate narp topoꞌe ti nal tatame ŋaiye ti waraꞌe lahmiyeꞌ uku. Pe Josep galme naŋ kin Jisas.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.