Mateus 19
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Jisas ŋanange wusyep uku miꞌe pe, kin nasme distrik Galili pe, kin nal provins Judia nal umbur ŋaiye mih Jordan.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere jande kin pe, kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa tinge ŋanar uku.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Lenge Farisi syeꞌ yatme kin pe, tinge homboꞌe yala yondolꞌme kin yisilihme na, “Wusyep erŋeme poi kin ŋanange nange tatame miyeꞌ ende ka ginyenme tuwei kin gunde ŋasande kitikin, lakai?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Kin nungwisme wusyep tinge na, “Taꞌe yip yukur jonose wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got? Somohon ŋendeheiyeh ŋaiye Got ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme pe, kin ŋende lenge miyeꞌ tuweinge topoꞌe. Kin ŋende miyeꞌ hindi tuwei.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Pe Got ŋanange na, ‘Tehei kin taꞌe luku ti, miyeꞌ ka osme lenge yai mam kin pe, ka e guhilyeh topoꞌe tuwei kin. Pe tinge hindi ka yila tuꞌe wahriꞌ ilyeh.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Taꞌe luku pe, tinge hindi yukur yarp taꞌe hoime, pakai. Tinge hindi wahriꞌ ilyeh. Ŋaimune ŋaiye Got nupwaiꞌe pe, miyeꞌ yukur ka se esembele.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Lenge Farisi yisilihme Jisas na, “Detaꞌe lai ti Moses pwal poi wusyep erŋeme ŋaiye miyeꞌ tatame ka inge tup ŋaiye oworꞌe dindiꞌ aŋaꞌe tuwei kin pe, ginyenme ta wil?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋondoh yip pupwa bongol sekete pe, Moses ŋana yip ŋaiye tatame pa jinyenme lenge tuweinge. Kom ŋai taꞌe liki yukur somohon sai.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ŋam mana yip, ŋaiye tuwei tikin miyeꞌ ende yukur wende niŋ pinip yar wotop miyeꞌ ende no, miyeꞌ ti ginyenme paka pakaiye, na kin plihe nenge tuwei ambaran pe, miyeꞌ uku si ŋende niŋ pinip yar embere.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Lenge jetalah kitikin yiname na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, yukur ka enge tuwei.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Wusyep eꞌe yukur kin naparaꞌe lenge mitiŋ lalme. Kin nal lenge mitiŋ ŋaiye Got si nangang lenge bongol ŋaiye tinge tatame ka junde wusyep uku.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Taꞌe luku pe, yusyunde! Miyeꞌ syeꞌ ŋaiye tukwini yarp pe, yukur tinge yenge tuwei. Syeꞌ pe, wahriꞌ tinge pupwa ŋupe ŋaiye mam waraꞌ lenge ŋendeheiyeh. O miyeꞌ syeꞌ pe, lenge miyeꞌ yotombo wahriꞌ tinge pe, yukur ka yaraꞌe talah. Topoꞌe miyeꞌ syeꞌ tinge ŋoiheryembe ŋaiye ka yende wah tikin lemame tikin moihlaꞌ pe, tinge yanange pakai ŋaiye yukur ka yenge tuwei. Kom lahmende miyeꞌ ŋaiye tatame ka isyunde wusyep eꞌe pe, ka isyunde.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Lenge mitiŋ syeꞌ yenge lenge talah yatme Jisas ŋaiye ka ikil syep unuh tinge no, ka isilihme Got, ŋaiye ka ende miꞌme tinge. Kom lenge jetalah yihyele lenge miyeꞌ tuweinge luku.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Jisas ŋana lenge na, “Yusme lenge talah ka yut me ŋam, o yukur pa yupwaiꞌe lenge. Detale, lemame tikin Got titinge lenge mitiŋ ŋaiye taꞌe talah iki.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Kin nikil syep anah lenge talah miꞌe pe, kin nasme luh uku pe, kin nal ko.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 O miyeꞌ ende kin natme Jisas. Kin ŋisilihme Jisas na, “Jetmam, ma mende ŋaimune bwore ti, ma mambaꞌe laip bwore ŋaiye ma murp nye nyermbe?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Detaꞌe lai ti nin ŋisilih ŋam ŋaimune ŋaiye kin bwore? Got kin ŋilyeh ŋaiye bwore. Ni ŋasande ŋaiye na ambaꞌe laip bwore ŋaiye na orp nye nyermbe pe, na gunde wusyep erŋeme lalme.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Kin ŋisilihme Jisas na, “Wusyep erŋeme mune?” Jisas ŋanange na, “Yukur na ongomb lenge miyeꞌ ka yule. Yukur na ende niŋ pinip yar. Yukur na ende ŋendei. Yukur na ende homboꞌe ŋaiye ende wusyep kot me lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ paka pakaiye.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Na syumbe orp tuweihe lenge yai mam nin pe, na usyunde wusyep tinge. Topoꞌe na ende nihararme lenge mitiŋ tuꞌe ŋaiye nin ŋende nihararme nitei.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 O lahyambe luku nungwisme wusyep Jisas na, “Ŋam si gwande wusyep erŋeme lalme luku. O ŋaimune ŋaiye teter ŋam seheiꞌe?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jisas ŋaname na, “Ŋaiye nin de na bwore supule pe, el ende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe nin lalme ambaꞌe wuhyau pe, na enge wuhyau uku el la angang lenge ŋaipwa ŋiꞌ. Na ende tuꞌe luku pe, min na ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore ŋaiye sai nanah moihlaꞌ. Miꞌe pe, na ota gunde ŋam.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ŋupe ŋaiye lahyambe luku ŋasande wusyep taꞌe luku pe, kin nal topoꞌe ŋoihmbwaip mane supule. Detale, kin narp topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula sekete.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Ŋam mana yip bwore mise! Ka nihe supulme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula ka yil yoto lemame tikin moihlaꞌ.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ma plihe mini yip. Yuwor kamel ŋaiye ka el oto map tikin sehau pe, ki sikirp nihe.Yuwor kamel|src="HK00041B.tif" size="col" ref="19.24" Kom ŋaiye miyeꞌ lowe ka el oto lemame tikin Got pe, ki pupwa nihe supule.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah yisande wusyep taꞌe luku pe, tinge gunguru plai supule. Tinge yisilihme Jisas na, “Ŋaiye ka tuꞌe liki pe, lahmende ka se ambaꞌe laip bwore ŋaiye ka orp nye nyermbe?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jisas bep nal nusukumb lenge pe, kin ŋana lenge na, “Ŋaiye miyeꞌ kekep ka yende pe, ki nihe, kom ŋaiye Got ka ende pe, ki bwore wukiŋge ŋumwaiye.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Miꞌe pe, Pita ŋanange na, “Etekeꞌe, poi si masme ŋaiꞌe ŋaiꞌe poi lalme ŋanar, kut poi mate gwande nin eꞌe. Pe poi ya mambaꞌe ŋaimune?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jisas ŋana lenge na, “Ŋam mana yip bwore mise, ŋupe ŋaiye ŋaiꞌe ŋaiꞌe ambaran ka ote si no, Talah tikin Miyeꞌ ka ambaꞌe naŋ embere orp el unuh luh yilihe tikin kiŋ ŋaiye miꞌ supule pe, yip lenge jetalah 12 ŋam pa yurp yunuh luh yilihe, topoꞌe pa bepyeteme lenge bamtihei 12 titinge Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Topoꞌe lenge mitiŋ lalme ŋaiye ŋoiheryembe naŋ ŋam no, tinge yasme yokoh, toꞌ tatai, moih mihyen, yai mam, talah topoꞌe wah yekene tinge pe, tinge ka yambaꞌe 100 yil yunuh hlaꞌ topoꞌe. Pe tinge ka yambaꞌe laip bwore ŋaiye ka yurp nye nyermbe.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Kom lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye tukwini yal yer pe, min ka yut yuwo, kut lenge mitiŋ ŋaiye tukwini yat yuwo pe, min ka yil yer.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.