Mateus 19

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas ŋanange wusyep uku miꞌe pe, kin nasme distrik Galili pe, kin nal provins Judia nal umbur ŋaiye mih Jordan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere jande kin pe, kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa tinge ŋanar uku.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Lenge Farisi syeꞌ yatme kin pe, tinge homboꞌe yala yondolꞌme kin yisilihme na, “Wusyep erŋeme poi kin ŋanange nange tatame miyeꞌ ende ka ginyenme tuwei kin gunde ŋasande kitikin, lakai?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Kin nungwisme wusyep tinge na, “Taꞌe yip yukur jonose wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got? Somohon ŋendeheiyeh ŋaiye Got ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme pe, kin ŋende lenge miyeꞌ tuweinge topoꞌe. Kin ŋende miyeꞌ hindi tuwei.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Pe Got ŋanange na, ‘Tehei kin taꞌe luku ti, miyeꞌ ka osme lenge yai mam kin pe, ka e guhilyeh topoꞌe tuwei kin. Pe tinge hindi ka yila tuꞌe wahriꞌ ilyeh.’
5 e que disse:
6 Taꞌe luku pe, tinge hindi yukur yarp taꞌe hoime, pakai. Tinge hindi wahriꞌ ilyeh. Ŋaimune ŋaiye Got nupwaiꞌe pe, miyeꞌ yukur ka se esembele.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Lenge Farisi yisilihme Jisas na, “Detaꞌe lai ti Moses pwal poi wusyep erŋeme ŋaiye miyeꞌ tatame ka inge tup ŋaiye oworꞌe dindiꞌ aŋaꞌe tuwei kin pe, ginyenme ta wil?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋondoh yip pupwa bongol sekete pe, Moses ŋana yip ŋaiye tatame pa jinyenme lenge tuweinge. Kom ŋai taꞌe liki yukur somohon sai.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ŋam mana yip, ŋaiye tuwei tikin miyeꞌ ende yukur wende niŋ pinip yar wotop miyeꞌ ende no, miyeꞌ ti ginyenme paka pakaiye, na kin plihe nenge tuwei ambaran pe, miyeꞌ uku si ŋende niŋ pinip yar embere.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Lenge jetalah kitikin yiname na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, yukur ka enge tuwei.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Wusyep eꞌe yukur kin naparaꞌe lenge mitiŋ lalme. Kin nal lenge mitiŋ ŋaiye Got si nangang lenge bongol ŋaiye tinge tatame ka junde wusyep uku.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Taꞌe luku pe, yusyunde! Miyeꞌ syeꞌ ŋaiye tukwini yarp pe, yukur tinge yenge tuwei. Syeꞌ pe, wahriꞌ tinge pupwa ŋupe ŋaiye mam waraꞌ lenge ŋendeheiyeh. O miyeꞌ syeꞌ pe, lenge miyeꞌ yotombo wahriꞌ tinge pe, yukur ka yaraꞌe talah. Topoꞌe miyeꞌ syeꞌ tinge ŋoiheryembe ŋaiye ka yende wah tikin lemame tikin moihlaꞌ pe, tinge yanange pakai ŋaiye yukur ka yenge tuwei. Kom lahmende miyeꞌ ŋaiye tatame ka isyunde wusyep eꞌe pe, ka isyunde.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Lenge mitiŋ syeꞌ yenge lenge talah yatme Jisas ŋaiye ka ikil syep unuh tinge no, ka isilihme Got, ŋaiye ka ende miꞌme tinge. Kom lenge jetalah yihyele lenge miyeꞌ tuweinge luku.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas ŋana lenge na, “Yusme lenge talah ka yut me ŋam, o yukur pa yupwaiꞌe lenge. Detale, lemame tikin Got titinge lenge mitiŋ ŋaiye taꞌe talah iki.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Kin nikil syep anah lenge talah miꞌe pe, kin nasme luh uku pe, kin nal ko.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 O miyeꞌ ende kin natme Jisas. Kin ŋisilihme Jisas na, “Jetmam, ma mende ŋaimune bwore ti, ma mambaꞌe laip bwore ŋaiye ma murp nye nyermbe?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Detaꞌe lai ti nin ŋisilih ŋam ŋaimune ŋaiye kin bwore? Got kin ŋilyeh ŋaiye bwore. Ni ŋasande ŋaiye na ambaꞌe laip bwore ŋaiye na orp nye nyermbe pe, na gunde wusyep erŋeme lalme.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Kin ŋisilihme Jisas na, “Wusyep erŋeme mune?” Jisas ŋanange na, “Yukur na ongomb lenge miyeꞌ ka yule. Yukur na ende niŋ pinip yar. Yukur na ende ŋendei. Yukur na ende homboꞌe ŋaiye ende wusyep kot me lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ paka pakaiye.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Na syumbe orp tuweihe lenge yai mam nin pe, na usyunde wusyep tinge. Topoꞌe na ende nihararme lenge mitiŋ tuꞌe ŋaiye nin ŋende nihararme nitei.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 O lahyambe luku nungwisme wusyep Jisas na, “Ŋam si gwande wusyep erŋeme lalme luku. O ŋaimune ŋaiye teter ŋam seheiꞌe?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jisas ŋaname na, “Ŋaiye nin de na bwore supule pe, el ende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe nin lalme ambaꞌe wuhyau pe, na enge wuhyau uku el la angang lenge ŋaipwa ŋiꞌ. Na ende tuꞌe luku pe, min na ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore ŋaiye sai nanah moihlaꞌ. Miꞌe pe, na ota gunde ŋam.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ŋupe ŋaiye lahyambe luku ŋasande wusyep taꞌe luku pe, kin nal topoꞌe ŋoihmbwaip mane supule. Detale, kin narp topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula sekete.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Ŋam mana yip bwore mise! Ka nihe supulme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula ka yil yoto lemame tikin moihlaꞌ.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ma plihe mini yip. Yuwor kamel ŋaiye ka el oto map tikin sehau pe, ki sikirp nihe.Yuwor kamel|src="HK00041B.tif" size="col" ref="19.24" Kom ŋaiye miyeꞌ lowe ka el oto lemame tikin Got pe, ki pupwa nihe supule.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah yisande wusyep taꞌe luku pe, tinge gunguru plai supule. Tinge yisilihme Jisas na, “Ŋaiye ka tuꞌe liki pe, lahmende ka se ambaꞌe laip bwore ŋaiye ka orp nye nyermbe?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jisas bep nal nusukumb lenge pe, kin ŋana lenge na, “Ŋaiye miyeꞌ kekep ka yende pe, ki nihe, kom ŋaiye Got ka ende pe, ki bwore wukiŋge ŋumwaiye.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Miꞌe pe, Pita ŋanange na, “Etekeꞌe, poi si masme ŋaiꞌe ŋaiꞌe poi lalme ŋanar, kut poi mate gwande nin eꞌe. Pe poi ya mambaꞌe ŋaimune?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jisas ŋana lenge na, “Ŋam mana yip bwore mise, ŋupe ŋaiye ŋaiꞌe ŋaiꞌe ambaran ka ote si no, Talah tikin Miyeꞌ ka ambaꞌe naŋ embere orp el unuh luh yilihe tikin kiŋ ŋaiye miꞌ supule pe, yip lenge jetalah 12 ŋam pa yurp yunuh luh yilihe, topoꞌe pa bepyeteme lenge bamtihei 12 titinge Israel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Topoꞌe lenge mitiŋ lalme ŋaiye ŋoiheryembe naŋ ŋam no, tinge yasme yokoh, toꞌ tatai, moih mihyen, yai mam, talah topoꞌe wah yekene tinge pe, tinge ka yambaꞌe 100 yil yunuh hlaꞌ topoꞌe. Pe tinge ka yambaꞌe laip bwore ŋaiye ka yurp nye nyermbe.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Kom lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye tukwini yal yer pe, min ka yut yuwo, kut lenge mitiŋ ŋaiye tukwini yat yuwo pe, min ka yil yer.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.