Mateus 13
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI
1 Ŋau ilyeh uku pe, Jisas nasme yukoh uku pe, kin na narp nal pinip umun tikih.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jahilyeh yarp uku pupwa wula sekete pe, kin plai nato narp loumbil pinip. Kut lenge miyeꞌ tuweinge luku yarp yal pinip umun tikih.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Jisas ŋanange wusyep tapimbilme wula wula nalme tinge. Kin ŋanange na, “Ŋup ende pe, miyeꞌ ende nal nangalai wit esep nal wah.Miyeꞌ ende nangalai wit esep nal wah.|src="LB00094B.tif" size="col" ref="13.3"
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Ŋupe ŋaiye kin nangalai wit esep gan nato wah pe, syeꞌ gah nal ŋahwikin pe, lenge ŋinjet yate yono wit ŋesep lalme luku.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Kut syeꞌ gah nal kekep ŋaiye erngenem topoꞌe ŋeser. Wit ŋesep uku gere anah hwihwaiye, kom kekep yukur na gah nal.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Pe ŋupe ŋaiye ŋau anah no, kin noworꞌe dainge gah gate wit uku ŋaiye gere anah pe, kin ŋataiꞌ pe, kin nule ko. Detale, nam kin pakai pe, yukur ki keteme kekep ŋom.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 O wit esep syeꞌ gah nal ŋoto mwah senge pe, mwah senge luku nare tatme wit esep ŋaiye gere anah.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Kut wit esep syeꞌ gah nal kekep bwore ŋaiye kekep ŋom sai pe, ki teŋei esep. Syeꞌ kin teŋei 100, syeꞌ teŋei 60, topoꞌe syeꞌ teŋei 30.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Lahmende ŋaiye mungwim tinge bwore pe, ka yisyunde wusyep eꞌe.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Miꞌe pe, lenge jetalah yate yiname Jisas na, “Detaꞌe lai ti nin ŋanange wusyep tapimbilme nalme tinge?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Got si yal yip sande tekeꞌe ŋaiye pa sisyeme wusyep tase ŋaiye lemame tikin moihlaꞌ. Kom kin yukur nangange nal lenge miyeꞌ tuweinge luku.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Lahmende ŋaiye ŋasande wusyep ŋam syeꞌ pe, Got se ka aŋaꞌe sande tekeꞌe syeꞌ topoꞌe el unuh hlaꞌ me luku pe, sande tekeꞌe kin ka ŋembere sekete. Kom lahmende ŋaiye yukur ŋasande wusyep ŋam pe, Got se ka ongohe sande tekeꞌe sikirp ŋaiye sai kin.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Tehei kin ŋaiye ŋam manange wusyep tapimbilme malme tinge pe, kin taꞌe leꞌe,
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Nal lenge miyeꞌ tuweinge luku pe, wusyep ende tikin Got ŋaiye ŋanange nat mut profet Aisaia pe, kin ŋanange taꞌe leꞌe,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge luku si susukut miꞌe,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Kom ŋaiye yip pe, pa hriphrip. Ŋembep yip tatame pa yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe, topoꞌe mungwim yip tatame pa yisyunde wusyep.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ŋam mana yip bwore mise, somohon lenge profet wula wula, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge bwore bwore ŋaiye yarp bwore bwarme yal ŋembep tikin Got yasande tikin ŋaiye ka yetekeꞌe ŋai uku ŋaiye tukwini yip yetekeꞌe, kom yukur tinge yetekeꞌe. Topoꞌe tinge yisande tikin ŋaiye ka yisyunde wusyep eꞌe ŋaiye tukwini yip yisande, kom yukur tinge yisande.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Jisas ŋanange na, “Yisyunde wusyep tehei tikin wusyep tapimbilme ŋaiye miyeꞌ nangalai wit esep nal wah.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Ŋupe ŋaiye lahende ŋasande wusyep me lemame tikin moihlaꞌ no, yukur kin sisyeme wusyep tehei bworerme pe, kin taꞌe wit esep ŋaiye gah nal ŋahwikin. Miyeꞌ pupwa Satan nat pe, nongohe wusyep uku ŋaiye Got si ŋononde nangah ŋoihmbwaip kin.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Wit esep ŋaiye gah nal kekep ŋaiye erngenem topoꞌe ŋeser pe, ki taꞌe lahmende ŋaiye nambaꞌe wusyep uku hwihwaiye pe, kin hriphrip.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Kom wusyep uku yukur kin nangah tahaiꞌ ŋoihmbwaip bumbe kin, topoꞌe yukur ki tahaiꞌ gwaingwai. Ŋoihmbwaip kin yukur teŋeime Got bongol pe, lenge wachaih titinge Kristen yaŋaꞌe nihe syohe pe, ka ende yumbune kin. Taꞌe luku pe, nilyehe sai kin tambe.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Wit esep ŋaiye gah nal mwah senge pe, kin nalaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande wusyep. Kom tinge ŋoiheryembe wula wula me ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme tikin kekep eꞌe, topoꞌe tinge ŋoiheryembe ŋaiye ka birme wuhyau wula wula. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku ki ŋaparaꞌe wusyep tikin Got pe, ŋaisep yukur teŋei.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Kut wit esep ŋaiye gah nal kekep bwore pe, kin nalaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande wusyep tehei uku gondoume supule. Pe ki teŋei ŋesep tatame 100 lakai, 60 lakai 30.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Jisas plihe ŋana lenge wusyep tapimbilme ŋoinde na, “Lemame tikin moihlaꞌ ki taꞌe miyeꞌ ende ŋaiye kin nangalai wit esep nal wah kin.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Kom ŋupe ŋaiye tinge lalme yate posoh pe, wachaih tikin miyeꞌ uku nat ŋup pe, kin nangalai peperiyeh esep pupwa nal topoꞌe.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Ŋup syeꞌ nal miꞌe pe, wit esep uku gere anah ŋaiye ka teŋei esep, kom peperiyeh esep uku plihe gere anah topoꞌe.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Lenge miyeꞌ wah yal yetekeꞌe yai tehei tikin wah uku pe, tinge yiname na, ‘Lahmborenge, poi ŋoihmeryembe nange nin nangalai wit esep bwore ŋilyehme nal wah nin. Detaꞌe lai ti peperiyeh pupwa luku gere sai wah nin?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Kin nungwisme wusyep tinge na, ‘Wachaih si nate ŋende ŋai iki.’ Lenge miyeꞌ wah yisilihme kin na, ‘Nin ŋasande ya mila kwite peperiyeh pupwa lalme luku member mil ilyeh lakai?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Kin nungwisme wusyep tinge na, ‘Napakai. Ŋam hiꞌ gwarnge ŋaiye pa jite peperiyeh pupwa yenge yil pe, se pa jite wit syeꞌ topoꞌe.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Pa yusme peperiyeh pupwa luku ka gere unuh topoꞌe wit el tutume ŋaiye ka sasarme no, ya talame ŋai. Ŋup tikin ŋaiye talame ŋai pe, ma mini lenge miyeꞌ ŋaiye yende wah uku na, “Pa jite peperiyeh pupwa yer pe, pa yupwaiꞌe duꞌ duꞌ ŋaiye pa yesekeh yil nih. Kut pa talame wit lalme pe, pa yember lalme yil yoto yokoh ŋai ŋam.” ’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Jisas plihe ŋana lenge wusyep tapimbilme ŋoinde na, “Lemame tikin moihlaꞌ pe, ki taꞌe leꞌe. Miyeꞌ ende nambaꞌe kapenih mastet pe, kin nangalai nato wah kin.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Kapenih ŋesep tikin mastet pe, ki malaih supule. Yukur ki ŋembere. Kom ŋupe ŋaiye ki gere anah pe, ki ŋembere sekete nengelyembe lenge kapenih lalme nato wah meleꞌe. Ki nah taꞌe lou pe, lenge ŋinjet yate juhurꞌe hwap tinge sai lombo kin.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Jisas plihe ŋana lenge wusyep tapimbilme ŋoinde na, “Lemame tikin moihlaꞌ pe, ki taꞌe leꞌe. Tuwei ende wambaꞌe yis pe, ti wimbilme topoꞌe kakah ŋuhruwet wula wula. Ki ŋanar sikirp gwaingwaiye pe, kakah uku tenenem anah embere.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Wusyep ŋaiye Jisas ŋanange nal lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin ŋanange wusyep tapimbilme lalme. Kin ŋanange wusyep tase ŋilyehme.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Kin ŋende ŋai uku gande wusyep ende ŋaiye somohon profet ŋanange nalaŋatme na,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Miꞌe pe, Jisas nasme lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin nato yokoh meleꞌe. Pe lenge jetalah kitikin yatme kin pe, tinge yiname na, “Ini poi wusyep tehei ŋaiye wusyep tapimbilme peperiyeh pupwa ŋaiye gere sai nato wah pe, ki taꞌe lai.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Kin nungwisme wusyep tinge na, “Lahmende ŋaiye ŋenete wit esep bwore pe, kin Talah tikin Miyeꞌ.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Wah uku pe, ki nalaŋatme natme kekep lalme leꞌe. Topoꞌe wit esep bwore luku pe, ki nalaŋatme nal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp ya yoto lemame tikin moihlaꞌ. O peperiyeh pupwa luku pe, ki nalaŋatme nal lenge miyeꞌ tuweinge tikin Satan.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Wachaih uku ŋaiye nate nangalai peperiyeh esep pupwa luku pe, kin nalaŋatme nal Satan. Ŋup tikin ŋaiye ŋai ka sasarme no, ka talame pe, ki nalaŋatme nal ŋup yuwo tikin kekep eꞌe. O lenge miyeꞌ wah pe, ki nalaŋatme lenge walip hlaꞌ.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Lenge miyeꞌ ŋaiye jarase peperiyeh pupwa duꞌ duꞌ uku yate yisye yal ŋilyeh no, tinge yesekeh pe, luku min ka ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye ka yende yoto ŋup yuwo tikin kekep.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Talah tikin Miyeꞌ ka ember lenge walip hlaꞌ kitikin uku ka jarase mitiŋ lalme ŋaiye yututus lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yende hwap, topoꞌe lenge mitiŋ pupwa lalme yi tus yupwaihme lemame tikin moihlaꞌ.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Pe ka yiche miyeꞌ tuweinge luku yil yunuh nih pe, ka yilil yikikirme ŋesep tinge.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore bwarme pe, ka yaŋarꞌe tuꞌe ŋau yil yoto lemame tikin Yai tinge. Miyeꞌ tuweinge ŋaiye mungwim sai pe, yisyunde wusyep eꞌe.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Jisas plihe ŋanange na, “Lemame tikin moihlaꞌ pe, ki taꞌe wurmbuꞌ wuhyau ende ŋaiye tinge si yinise yal yoto wah ende. Miyeꞌ ende nal ŋiche ŋetekeꞌe pe, kin plihe ŋupulyuꞌe kekep nal naparaꞌe. Kin hriphrip supule pe, kin nal ŋende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin lalme pe, kin nal ŋiche wuhyau nambaꞌe wah uku.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Topoꞌe Jisas plihe ŋanange na, “Lemame tikin moihlaꞌ pe, kin taꞌe leꞌe. Miyeꞌ ende kin ŋende wah ŋaiye naha nahaiꞌe salpan ŋaiye tikin miꞌ supule.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 O ŋupe ŋaiye kin ŋetekeꞌe salpan ende ŋaiye tikin bwore miꞌ supule pe, kin nal ŋende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin lalme nambaꞌe wuhyau pe, kin nal ŋiche nambaꞌe salpan uku.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Jisas plihe ŋanange na, “Lemame tikin moihlaꞌ pe, ki taꞌe tem ŋaiye ni ŋiche nangah loh pinip no, ni kite ŋuyoꞌ wula wula ŋaiye tinge ŋoinde tikin.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Ŋupe ŋaiye tem ŋuyoꞌ uku paparar pe, lenge miyeꞌ jite tem uku yate yanah pinip umun tikih pe, tinge jah yarp yihyenme ŋuyoꞌ ŋaiye bwore pe, tinge yohor yah sorh, kut pupwa pe, tinge yiche yal.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Taꞌe luku pe, min ka ŋahilyeh tuꞌe leꞌe el ŋaiye ŋup yuwo tikin kekep eꞌe. Lenge walip hlaꞌ min ka yil tus ŋaiye ka yihyenme yambaꞌe lenge miyeꞌ tuweinge pupwa yangaꞌme lenge miyeꞌ tuweinge bwore bwarme.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Pe tinge ka yiche lenge yil juh nih embere ŋaiye tikin riri sisyuꞌ. Lenge miyeꞌ tuweinge luku ka yilil yikikirme ŋesep tinge.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Jisas ŋisilih lenge jetalah kin na, “Yip si yisande wusyep lalme luku ŋaiye ŋam manange lakai?” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Hei, poi si masande kili.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge na, “Lenge jetmam tikin wusyep erŋeme ŋaiye yarp taꞌe jetalah tikin lemame tikin moihlaꞌ pe, tinge taꞌe yai tehei tikin yukoh embere ende. Kin nato yukoh ŋaiye ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore kin ŋanar pe, kin nambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋambaran, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe telei pe, kin nenge lalme tas wicherꞌ.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange wusyep tapimbilme luku miꞌe pe, kin nasme moi uku.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Pe kin nal moi jeheinge kitikin. Kin nal yukoh jahilyeh tititinge pe, kin ŋana lenge wusyep Got nal lenge miyeꞌ tuweinge. Tinge yisande wusyep kin pe, tinge gunguru plai supule. Tinge yisilih na, “Miyeꞌ eꞌe nambaꞌe sande tekeꞌe liki ŋanara? Topoꞌe detaꞌe lai ti kin tatame ŋaiye ka ende mirakel?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Poi sisyeme nange kin eꞌe pe, talah tikin miyeꞌ ŋaiye ŋende yokoh. Topoꞌe Maria pe, ti mam kin. O Jems hindi Josep topoꞌe Saimon hindi Judas pe, tinge toꞌ yuwon kin.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 O lenge mihyen kin lalme leꞌe tukwini yarp topoꞌe poi yiꞌ ihei. Detaꞌe lai ti kin tatame ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Tinge yanange taꞌe luku pe, tinge ŋoiheryembe nange kin yukur Krais. Kom Jisas ŋana lenge na, “Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye moiye moiye lalme pe, se ka hriphrip me profet, kut ŋaiye moi jeheinge kitikin topoꞌe lenge wim ilyeh kin se ka jirnge kin.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime kin, taꞌe luku pe, yukur kin ŋende mirakel wula narp ŋoto moi uku.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.