Mateus 13
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ
1 Ŋau ilyeh uku pe, Jisas nasme yukoh uku pe, kin na narp nal pinip umun tikih.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jahilyeh yarp uku pupwa wula sekete pe, kin plai nato narp loumbil pinip. Kut lenge miyeꞌ tuweinge luku yarp yal pinip umun tikih.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Jisas ŋanange wusyep tapimbilme wula wula nalme tinge. Kin ŋanange na, “Ŋup ende pe, miyeꞌ ende nal nangalai wit esep nal wah.Miyeꞌ ende nangalai wit esep nal wah.|src="LB00094B.tif" size="col" ref="13.3"
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Ŋupe ŋaiye kin nangalai wit esep gan nato wah pe, syeꞌ gah nal ŋahwikin pe, lenge ŋinjet yate yono wit ŋesep lalme luku.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Kut syeꞌ gah nal kekep ŋaiye erngenem topoꞌe ŋeser. Wit ŋesep uku gere anah hwihwaiye, kom kekep yukur na gah nal.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Pe ŋupe ŋaiye ŋau anah no, kin noworꞌe dainge gah gate wit uku ŋaiye gere anah pe, kin ŋataiꞌ pe, kin nule ko. Detale, nam kin pakai pe, yukur ki keteme kekep ŋom.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 O wit esep syeꞌ gah nal ŋoto mwah senge pe, mwah senge luku nare tatme wit esep ŋaiye gere anah.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Kut wit esep syeꞌ gah nal kekep bwore ŋaiye kekep ŋom sai pe, ki teŋei esep. Syeꞌ kin teŋei 100, syeꞌ teŋei 60, topoꞌe syeꞌ teŋei 30.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Lahmende ŋaiye mungwim tinge bwore pe, ka yisyunde wusyep eꞌe.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Miꞌe pe, lenge jetalah yate yiname Jisas na, “Detaꞌe lai ti nin ŋanange wusyep tapimbilme nalme tinge?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Got si yal yip sande tekeꞌe ŋaiye pa sisyeme wusyep tase ŋaiye lemame tikin moihlaꞌ. Kom kin yukur nangange nal lenge miyeꞌ tuweinge luku.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Lahmende ŋaiye ŋasande wusyep ŋam syeꞌ pe, Got se ka aŋaꞌe sande tekeꞌe syeꞌ topoꞌe el unuh hlaꞌ me luku pe, sande tekeꞌe kin ka ŋembere sekete. Kom lahmende ŋaiye yukur ŋasande wusyep ŋam pe, Got se ka ongohe sande tekeꞌe sikirp ŋaiye sai kin.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Tehei kin ŋaiye ŋam manange wusyep tapimbilme malme tinge pe, kin taꞌe leꞌe,
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Nal lenge miyeꞌ tuweinge luku pe, wusyep ende tikin Got ŋaiye ŋanange nat mut profet Aisaia pe, kin ŋanange taꞌe leꞌe,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge luku si susukut miꞌe,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Kom ŋaiye yip pe, pa hriphrip. Ŋembep yip tatame pa yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe, topoꞌe mungwim yip tatame pa yisyunde wusyep.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Ŋam mana yip bwore mise, somohon lenge profet wula wula, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge bwore bwore ŋaiye yarp bwore bwarme yal ŋembep tikin Got yasande tikin ŋaiye ka yetekeꞌe ŋai uku ŋaiye tukwini yip yetekeꞌe, kom yukur tinge yetekeꞌe. Topoꞌe tinge yisande tikin ŋaiye ka yisyunde wusyep eꞌe ŋaiye tukwini yip yisande, kom yukur tinge yisande.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Jisas ŋanange na, “Yisyunde wusyep tehei tikin wusyep tapimbilme ŋaiye miyeꞌ nangalai wit esep nal wah.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Ŋupe ŋaiye lahende ŋasande wusyep me lemame tikin moihlaꞌ no, yukur kin sisyeme wusyep tehei bworerme pe, kin taꞌe wit esep ŋaiye gah nal ŋahwikin. Miyeꞌ pupwa Satan nat pe, nongohe wusyep uku ŋaiye Got si ŋononde nangah ŋoihmbwaip kin.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Wit esep ŋaiye gah nal kekep ŋaiye erngenem topoꞌe ŋeser pe, ki taꞌe lahmende ŋaiye nambaꞌe wusyep uku hwihwaiye pe, kin hriphrip.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Kom wusyep uku yukur kin nangah tahaiꞌ ŋoihmbwaip bumbe kin, topoꞌe yukur ki tahaiꞌ gwaingwai. Ŋoihmbwaip kin yukur teŋeime Got bongol pe, lenge wachaih titinge Kristen yaŋaꞌe nihe syohe pe, ka ende yumbune kin. Taꞌe luku pe, nilyehe sai kin tambe.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Wit esep ŋaiye gah nal mwah senge pe, kin nalaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande wusyep. Kom tinge ŋoiheryembe wula wula me ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme tikin kekep eꞌe, topoꞌe tinge ŋoiheryembe ŋaiye ka birme wuhyau wula wula. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku ki ŋaparaꞌe wusyep tikin Got pe, ŋaisep yukur teŋei.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Kut wit esep ŋaiye gah nal kekep bwore pe, kin nalaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande wusyep tehei uku gondoume supule. Pe ki teŋei ŋesep tatame 100 lakai, 60 lakai 30.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Jisas plihe ŋana lenge wusyep tapimbilme ŋoinde na, “Lemame tikin moihlaꞌ ki taꞌe miyeꞌ ende ŋaiye kin nangalai wit esep nal wah kin.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Kom ŋupe ŋaiye tinge lalme yate posoh pe, wachaih tikin miyeꞌ uku nat ŋup pe, kin nangalai peperiyeh esep pupwa nal topoꞌe.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Ŋup syeꞌ nal miꞌe pe, wit esep uku gere anah ŋaiye ka teŋei esep, kom peperiyeh esep uku plihe gere anah topoꞌe.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Lenge miyeꞌ wah yal yetekeꞌe yai tehei tikin wah uku pe, tinge yiname na, ‘Lahmborenge, poi ŋoihmeryembe nange nin nangalai wit esep bwore ŋilyehme nal wah nin. Detaꞌe lai ti peperiyeh pupwa luku gere sai wah nin?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Kin nungwisme wusyep tinge na, ‘Wachaih si nate ŋende ŋai iki.’ Lenge miyeꞌ wah yisilihme kin na, ‘Nin ŋasande ya mila kwite peperiyeh pupwa lalme luku member mil ilyeh lakai?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Kin nungwisme wusyep tinge na, ‘Napakai. Ŋam hiꞌ gwarnge ŋaiye pa jite peperiyeh pupwa yenge yil pe, se pa jite wit syeꞌ topoꞌe.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Pa yusme peperiyeh pupwa luku ka gere unuh topoꞌe wit el tutume ŋaiye ka sasarme no, ya talame ŋai. Ŋup tikin ŋaiye talame ŋai pe, ma mini lenge miyeꞌ ŋaiye yende wah uku na, “Pa jite peperiyeh pupwa yer pe, pa yupwaiꞌe duꞌ duꞌ ŋaiye pa yesekeh yil nih. Kut pa talame wit lalme pe, pa yember lalme yil yoto yokoh ŋai ŋam.” ’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Jisas plihe ŋana lenge wusyep tapimbilme ŋoinde na, “Lemame tikin moihlaꞌ pe, ki taꞌe leꞌe. Miyeꞌ ende nambaꞌe kapenih mastet pe, kin nangalai nato wah kin.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Kapenih ŋesep tikin mastet pe, ki malaih supule. Yukur ki ŋembere. Kom ŋupe ŋaiye ki gere anah pe, ki ŋembere sekete nengelyembe lenge kapenih lalme nato wah meleꞌe. Ki nah taꞌe lou pe, lenge ŋinjet yate juhurꞌe hwap tinge sai lombo kin.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jisas plihe ŋana lenge wusyep tapimbilme ŋoinde na, “Lemame tikin moihlaꞌ pe, ki taꞌe leꞌe. Tuwei ende wambaꞌe yis pe, ti wimbilme topoꞌe kakah ŋuhruwet wula wula. Ki ŋanar sikirp gwaingwaiye pe, kakah uku tenenem anah embere.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Wusyep ŋaiye Jisas ŋanange nal lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin ŋanange wusyep tapimbilme lalme. Kin ŋanange wusyep tase ŋilyehme.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Kin ŋende ŋai uku gande wusyep ende ŋaiye somohon profet ŋanange nalaŋatme na,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Miꞌe pe, Jisas nasme lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin nato yokoh meleꞌe. Pe lenge jetalah kitikin yatme kin pe, tinge yiname na, “Ini poi wusyep tehei ŋaiye wusyep tapimbilme peperiyeh pupwa ŋaiye gere sai nato wah pe, ki taꞌe lai.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Kin nungwisme wusyep tinge na, “Lahmende ŋaiye ŋenete wit esep bwore pe, kin Talah tikin Miyeꞌ.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Wah uku pe, ki nalaŋatme natme kekep lalme leꞌe. Topoꞌe wit esep bwore luku pe, ki nalaŋatme nal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp ya yoto lemame tikin moihlaꞌ. O peperiyeh pupwa luku pe, ki nalaŋatme nal lenge miyeꞌ tuweinge tikin Satan.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Wachaih uku ŋaiye nate nangalai peperiyeh esep pupwa luku pe, kin nalaŋatme nal Satan. Ŋup tikin ŋaiye ŋai ka sasarme no, ka talame pe, ki nalaŋatme nal ŋup yuwo tikin kekep eꞌe. O lenge miyeꞌ wah pe, ki nalaŋatme lenge walip hlaꞌ.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Lenge miyeꞌ ŋaiye jarase peperiyeh pupwa duꞌ duꞌ uku yate yisye yal ŋilyeh no, tinge yesekeh pe, luku min ka ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye ka yende yoto ŋup yuwo tikin kekep.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Talah tikin Miyeꞌ ka ember lenge walip hlaꞌ kitikin uku ka jarase mitiŋ lalme ŋaiye yututus lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yende hwap, topoꞌe lenge mitiŋ pupwa lalme yi tus yupwaihme lemame tikin moihlaꞌ.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Pe ka yiche miyeꞌ tuweinge luku yil yunuh nih pe, ka yilil yikikirme ŋesep tinge.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye bwore bwarme pe, ka yaŋarꞌe tuꞌe ŋau yil yoto lemame tikin Yai tinge. Miyeꞌ tuweinge ŋaiye mungwim sai pe, yisyunde wusyep eꞌe.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Jisas plihe ŋanange na, “Lemame tikin moihlaꞌ pe, ki taꞌe wurmbuꞌ wuhyau ende ŋaiye tinge si yinise yal yoto wah ende. Miyeꞌ ende nal ŋiche ŋetekeꞌe pe, kin plihe ŋupulyuꞌe kekep nal naparaꞌe. Kin hriphrip supule pe, kin nal ŋende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin lalme pe, kin nal ŋiche wuhyau nambaꞌe wah uku.”
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Topoꞌe Jisas plihe ŋanange na, “Lemame tikin moihlaꞌ pe, kin taꞌe leꞌe. Miyeꞌ ende kin ŋende wah ŋaiye naha nahaiꞌe salpan ŋaiye tikin miꞌ supule.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 O ŋupe ŋaiye kin ŋetekeꞌe salpan ende ŋaiye tikin bwore miꞌ supule pe, kin nal ŋende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin lalme nambaꞌe wuhyau pe, kin nal ŋiche nambaꞌe salpan uku.”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Jisas plihe ŋanange na, “Lemame tikin moihlaꞌ pe, ki taꞌe tem ŋaiye ni ŋiche nangah loh pinip no, ni kite ŋuyoꞌ wula wula ŋaiye tinge ŋoinde tikin.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Ŋupe ŋaiye tem ŋuyoꞌ uku paparar pe, lenge miyeꞌ jite tem uku yate yanah pinip umun tikih pe, tinge jah yarp yihyenme ŋuyoꞌ ŋaiye bwore pe, tinge yohor yah sorh, kut pupwa pe, tinge yiche yal.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Taꞌe luku pe, min ka ŋahilyeh tuꞌe leꞌe el ŋaiye ŋup yuwo tikin kekep eꞌe. Lenge walip hlaꞌ min ka yil tus ŋaiye ka yihyenme yambaꞌe lenge miyeꞌ tuweinge pupwa yangaꞌme lenge miyeꞌ tuweinge bwore bwarme.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Pe tinge ka yiche lenge yil juh nih embere ŋaiye tikin riri sisyuꞌ. Lenge miyeꞌ tuweinge luku ka yilil yikikirme ŋesep tinge.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Jisas ŋisilih lenge jetalah kin na, “Yip si yisande wusyep lalme luku ŋaiye ŋam manange lakai?” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Hei, poi si masande kili.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge na, “Lenge jetmam tikin wusyep erŋeme ŋaiye yarp taꞌe jetalah tikin lemame tikin moihlaꞌ pe, tinge taꞌe yai tehei tikin yukoh embere ende. Kin nato yukoh ŋaiye ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore kin ŋanar pe, kin nambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋambaran, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe telei pe, kin nenge lalme tas wicherꞌ.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange wusyep tapimbilme luku miꞌe pe, kin nasme moi uku.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Pe kin nal moi jeheinge kitikin. Kin nal yukoh jahilyeh tititinge pe, kin ŋana lenge wusyep Got nal lenge miyeꞌ tuweinge. Tinge yisande wusyep kin pe, tinge gunguru plai supule. Tinge yisilih na, “Miyeꞌ eꞌe nambaꞌe sande tekeꞌe liki ŋanara? Topoꞌe detaꞌe lai ti kin tatame ŋaiye ka ende mirakel?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Poi sisyeme nange kin eꞌe pe, talah tikin miyeꞌ ŋaiye ŋende yokoh. Topoꞌe Maria pe, ti mam kin. O Jems hindi Josep topoꞌe Saimon hindi Judas pe, tinge toꞌ yuwon kin.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 O lenge mihyen kin lalme leꞌe tukwini yarp topoꞌe poi yiꞌ ihei. Detaꞌe lai ti kin tatame ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Tinge yanange taꞌe luku pe, tinge ŋoiheryembe nange kin yukur Krais. Kom Jisas ŋana lenge na, “Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye moiye moiye lalme pe, se ka hriphrip me profet, kut ŋaiye moi jeheinge kitikin topoꞌe lenge wim ilyeh kin se ka jirnge kin.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime kin, taꞌe luku pe, yukur kin ŋende mirakel wula narp ŋoto moi uku.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.