Mateus 12
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 Ŋup ende nato Sabat pe, Jisas gande ŋahwikin ŋaiye nato wah wit. Lenge jetalah kin yisande nimbot pe, tinge yemberehe wit esep syeꞌ yono.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ŋupe ŋaiye lenge Farisi yetekeꞌe taꞌe luku pe, tinge yiname Jisas na, “Etekeꞌe luku! Lenge jetalah nin si yoworꞌe wusyep erŋeme poi ŋaiye tinge yende taꞌe luku jah ŋup tikin Sabat.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Taꞌe yip yukur jonose wusyep me ŋaimune ŋaiye Dewit ŋende, ŋupe ŋaiye kin nenge lenge miyeꞌ yaŋam kin yisande nimbot?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ŋupe ŋaiye kin nato yukoh tikin Got pe, kin nambaꞌe kakah uku ŋaiye lenge pris si yende ofa yalme Got pe, kin nambaꞌe nenge lenge miyeꞌ yaŋam kin yono. Kom lenge pris ilyehme tinge tatame ka yono kakah uku, kut lenge mitiŋ pakaiye pakai.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Taꞌe yip yukur jonose wusyep erŋeme tikin Moses ŋaiye ŋanange na, nye nyermbe nato Sabat pe, lenge pris ka yende wah yil yoto yukoh yirise. Pe luku tinge si yoworꞌe wusyep erŋeme tikin Sabat. Kom luku pe, tinge yukur yende hwap.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ŋam mana yip bwore mise, miyeꞌ ŋaiye tukwini narp eꞌe pe, kin bongol supule nengelyembe yukoh yirise.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Wusyep ŋaiye sai nato tup ŋanange na,
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Taꞌe luku pe, ŋam Talah tikin Miyeꞌ, ŋam Lahmborenge tikin Sabat.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Jisas nasme luh uku pe, kin nato yukoh jahilyeh tinge.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Pe miyeꞌ ende ŋaiye narp uku pe, syep kin si nule bilmbil. O lenge Farisi syeꞌ homboꞌe yahaiꞌe wusyep topoꞌe Jisas nange kin si ŋende hwap ende pe, tinge yisilihme na, “O wusyep erŋeme poi ki ŋanange nange tatame ya mende miꞌme wahriꞌ epwa moto ŋup tikin Sabat, lakai pakai?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “O ŋaiye ŋende yip ka embepteme yuwor sip no, ŋoinde ka tumbe el guh ŋeheh oto ŋup tikin Sabat pe, pa si yil juh yosoko worsip uku yenge yunuh, lakai pakai?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Kut miyeꞌ kin nengelyembe yuwor sip. Ki bwore ŋaiye ya mungwisme miyeꞌ ende moto ŋup tikin Sabat.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Miꞌe pe, kin ŋaname miyeꞌ uku ŋaiye syep kin si nule bilmbil na, “Kete syep nin bwarme.” Miyeꞌ uku kete syep kin bwarme pe, ki bwore ŋahilyeh taꞌe syepumbur.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Taꞌe luku pe, lenge Farisi tangal yal jah ilyeh yupwaiꞌe wusyep tase ŋaiye ka yonombe Jisas ka ole.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande wusyep ŋaiye tinge yanange tase tase pe, kin nasme moi embere luku kin nal. O lenge miyeꞌ tuweinge wula wula tinge jande kin yal pe, kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa ŋaiye sai lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Pe kin ŋana lenge wusyep bongol ŋaiye yukur ka yisilꞌe yember wusyep naŋ kin.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Kin ŋende ŋai uku bwore mise gande wusyep ŋaiye Got ŋanange nat mut profet Aisaia.
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Leꞌe miyeꞌ wah ŋam ŋaiye ŋam si malaŋatme.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Kin yukur ka tuhwar, topoꞌe ka se ininge wusyep marnge yohe timbiya.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Kin yukur ka se ahraꞌe ŋoihmbwaip nihe elme lahmende
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Lenge haiten miyeꞌ tuweinge topoꞌe mitiŋ lalme
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yenge miyeꞌ ende ŋaiye yipihinge pupwa si gahanahme kin yatme Jisas. Miyeꞌ uku ŋembep kin si tangar, topoꞌe yukur ka maka ininge wusyep. Pe Jisas ŋende miꞌme wahriꞌ epwa kin pe, kin tatame ka ininge wusyep, topoꞌe kin ningilise ŋembep gah ŋetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme luku yetekeꞌe gunguru plaime ŋaimune ŋaiye Jisas si ŋende. Tinge yisilih na, “Liki taꞌe Krais, Talah tikin Dewit lakai?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ŋupe ŋaiye lenge Farisi yisande wusyep uku pe, tinge yungwisme wusyep lenge miyeꞌ tuweinge luku na, “Bongol tikin Belsebul ŋaiye miyeꞌ ondoh lenge yipihinge pupwa sai topoꞌe miyeꞌ uku ti, kin ginyenme lenge yipihinge pupwa.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Jisas si sisyeme ŋaimune ŋaiye tinge ŋoiheryembe pe, kin ŋana lenge na, “O ŋaiye kantri ende ka yoworꞌe hoime no, ka yurmbe pe, ka yende yumbune tititinge. Topoꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ titinge moi ende, lakai bamtihei ende ka yoworꞌe tititinge hoime no, ka yurmbe pe, bamtihei uku ka yende yumbune tititinge.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Taꞌe luku pe, ŋaiye Satan ka ginyenme yipihinge pupwa kitikin pe, kin si ŋoworꞌe kitikin nal hoime pe, sehei kin ka miꞌe ko.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Yip yanange nange Belsebul pwale bongol ŋaiye ŋam gwinyenme yipihinge pupwa kin pe, lahmende nungwisme lenge bamtihei yip ŋaiye tinge jinyenme lenge yipihinge pupwa tikin Satan? Taꞌe luku pe, lenge bamtihei yip uku ka yasamb yip nange wusyep yip yukur mise, pakai.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Leꞌe Yohe Yirise tikin Got ŋaiye pwale bongol no, ŋam gwinyenme lenge yipihinge pupwa tikin Satan. Topoꞌe ki yasamb yip nange lemame tikin Got si nate sai topoꞌme yip.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Lahende yukur tatame ŋaiye ka se oworꞌe e oto yukoh tikin miyeꞌ bongol ende no, ka ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin lalme. Kom ŋendehei ka hihwai upwaiꞌe miyeꞌ bongol uku yer ti, ka se ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye ŋanar yukoh kin.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Lahmende ŋaiye yukur ŋimei ŋam pe, liki kin da ende wachaihme ŋam. Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye yukur nungwisme ŋam garas lenge miyeꞌ tuweinge nenge nate nember ŋilyeh pe, liki kin ginyen lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yil wohe.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Taꞌe luku pe, ŋam da mini yip tuꞌe leꞌe, Got se ka ongohe hwap lalme, topoꞌe wusyep pupwa ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yanange. Kom miyeꞌ lakai tuwei ende ŋaiye ka yininge wusyep pupwa yilme Yohe Yirise pe, Got yukur ka se ongohe hwap tinge luku, pakai supule.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kut lahende ŋaiye ka yininge wusyep pupwa yilme Talah tikin Miyeꞌ pe, Got se ka ongohe hwap tinge luku. Kom lahende ŋaiye ka yininge wusyep pupwa yilme Yohe Yirise pe, Got yukur ka se ongohe hwap tinge tukwini dindiꞌ eꞌe ka si e tutume ŋupe ŋaiye lemame tikin Got ka ote tus halhale.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Lou ŋaiye bwore supule pe, lousep kin se ka bwore topoꞌe. O lou ŋaiye pupwa pe, lousep kin pupwa. Lenge miyeꞌ tinge yetekeꞌe lousep yer ti, tinge sisyeme na, lou uku bwore lakai pupwa.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Yip miyeꞌ pupwa ŋaiye taꞌe lenge hwaŋ. Yip yanange wusyep pupwa, detale, yip pupwa. Miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep pe, kin ŋanange wusyep gande ŋaimune ŋaiye sai nato ŋoihmbwaip kin.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Miyeꞌ bwore kin ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore gande ŋoihmbwaip bwore. Kut miyeꞌ pupwa pe, kin ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa gande ŋoihmbwaip pupwa ŋaiye sai nato kin.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Kom ŋam mana yip, ŋup yuwo ŋaiye Got ka iyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme pe, Got se ka ŋoiheryembe el wusyep lalme ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh yanange pe, ka iyarꞌe tinge.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Wusyep nitei ŋaiye ŋanange luku pe, Got se ka iyarꞌe nin gunde wusyep nin uku ŋaiye nin miyeꞌ bwore lakai nin miyeꞌ pupwa.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Miꞌe pe, lenge jetmam syeꞌ tikin wusyep erŋeme topoꞌ lenge Farisi syeꞌ tahar yiname Jisas na, “Jetmam, poi masande ŋaiye ya metekeꞌe na ende mirakel ende. Taꞌe luku pe, poi ya sisyeme nange nin Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Kom kin nungwisme wusyep tinge na, “Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini ŋup eꞌe pe, tinge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende hwap, topoꞌe tinge yukur sisyeme Got. Yip yisilih ŋam ŋaiye pa yetekeꞌe mirakel, kom pakai. Kut mirakel ilyeh ŋaiye pa yetekeꞌe pe, wutuꞌ tikin profet Jona.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Yaŋah ilyeh uku ŋaiye Jona tahaiꞌ ŋup hun nato tapam ŋuyoꞌ pe, Talah tikin Miyeꞌ ka tihiꞌ ŋup hun e guh ŋeheh.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ŋup yuwo ŋaiye Got ka iyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme pe, lenge miyeꞌ tuweinge titinge Ninive ka tuhur jin wusyep kot pe, tinge ka yininge yoworꞌe yember hwap pupwa ŋaiye yip yende. Detale, ŋupe ŋaiye Jona ŋanange nalaŋatme wusyep Got nalme tinge pe, tinge yimbilme ŋoihmbwaip yasme hwap pupwa ŋaiye tinge si yende. Kom miyeꞌ ende ŋaiye tukwini narp bumbe yip pe, kin bongol supule nengelyembe Jona. Kom yip yukur yimbilme ŋoihmbwaip.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Ŋup yuwo ŋaiye Got ka ende wusyep kot me lenge miyeꞌ tuweinge lalme pe, tuwei ondoh ŋaiye warp Syiba, ta tuhur gwin wusyep kot pe, ta wininge worꞌember hwap pupwa yip ŋaiye tukwini yip yende. Detale, tuwei uku ti warp wal kekep umbur, kom ti wat ŋaiye ta wusyunde ŋoihmbwaip bwore bwore tikin Solomon ŋaiye ŋanange. Kom miyeꞌ ende ŋaiye tukwini narp eꞌe pe, kin nengelyembe Solomon supule.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Ŋupe ŋaiye yipihinge pupwa nasme miyeꞌ ende no, kin nalꞌe nalꞌe nato moi gungurar pe, kin nahaiꞌe luh moi ŋaiye ka orp. Kom yukur kin ŋetekeꞌe luh ende ŋaiye ka orp.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Pe kin ŋanange wusyep me kitikin na, ‘Ma plihe mila moto murp yukoh ŋam ŋaiye ŋam si marp yer.’ Ŋupe ŋaiye kin nat no, kin ŋetekeꞌe yukoh uku sai pakaiye, topoꞌe tinge si yuhwarnge gurngur yende miꞌme yukoh uku.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Miꞌe pe, kin plihe na nambaꞌ lenge yipihinge pupwa syepumbur hoi nenge lenge nat ŋaiye tikin pupwa supule yengelyembe kin. Tinge lalme yat yoto pe, tinge yarp uku. Pe miyeꞌ uku somohon kin sikirp bwore, o tukwini pe, kin nal pupwa supule ko. Ŋahwikin ilyeh uku ka ot lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini yende hwap.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jisas teter ŋanange wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge pe, mam kin wenge lenge toꞌ yuwon kitikin yate jere. Tinge jan tas wicherꞌ pe, tinge yala yininge wusyep yotop kin.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Miyeꞌ ende ŋaname na, “Mam nin wenge lenge toꞌ yuwon nin jan tas wicherꞌ de ka top nin yininge wusyep.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Kom kin nungwisme wusyep nalme miyeꞌ uku ŋaiye ŋaname wusyep na, “Mam ŋam lahmende, topoꞌe lenge toꞌ yuwon ŋam, tinge lahmende?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Miꞌe pe, kin nalaŋatme syep nal lenge jetalah kin ŋanange na, “Leꞌe mam ŋam, topoꞌ lenge toꞌ yuwon ŋam eꞌe!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Lahmende ŋaiye ŋende ŋaimune gande ŋasande Yai ŋam ŋaiye narp nanah moihlaꞌ pe, kin toꞌ ŋam, ti mihyen ŋam, topoꞌe ti mam ŋam.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.