Mateus 12

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋup ende nato Sabat pe, Jisas gande ŋahwikin ŋaiye nato wah wit. Lenge jetalah kin yisande nimbot pe, tinge yemberehe wit esep syeꞌ yono.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ŋupe ŋaiye lenge Farisi yetekeꞌe taꞌe luku pe, tinge yiname Jisas na, “Etekeꞌe luku! Lenge jetalah nin si yoworꞌe wusyep erŋeme poi ŋaiye tinge yende taꞌe luku jah ŋup tikin Sabat.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Taꞌe yip yukur jonose wusyep me ŋaimune ŋaiye Dewit ŋende, ŋupe ŋaiye kin nenge lenge miyeꞌ yaŋam kin yisande nimbot?
3 Então Jesus respondeu:
4 Ŋupe ŋaiye kin nato yukoh tikin Got pe, kin nambaꞌe kakah uku ŋaiye lenge pris si yende ofa yalme Got pe, kin nambaꞌe nenge lenge miyeꞌ yaŋam kin yono. Kom lenge pris ilyehme tinge tatame ka yono kakah uku, kut lenge mitiŋ pakaiye pakai.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Taꞌe yip yukur jonose wusyep erŋeme tikin Moses ŋaiye ŋanange na, nye nyermbe nato Sabat pe, lenge pris ka yende wah yil yoto yukoh yirise. Pe luku tinge si yoworꞌe wusyep erŋeme tikin Sabat. Kom luku pe, tinge yukur yende hwap.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ŋam mana yip bwore mise, miyeꞌ ŋaiye tukwini narp eꞌe pe, kin bongol supule nengelyembe yukoh yirise.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Wusyep ŋaiye sai nato tup ŋanange na,
7 Se vocês soubessem o que as
8 Taꞌe luku pe, ŋam Talah tikin Miyeꞌ, ŋam Lahmborenge tikin Sabat.”
8 Pois o
9 Jisas nasme luh uku pe, kin nato yukoh jahilyeh tinge.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Pe miyeꞌ ende ŋaiye narp uku pe, syep kin si nule bilmbil. O lenge Farisi syeꞌ homboꞌe yahaiꞌe wusyep topoꞌe Jisas nange kin si ŋende hwap ende pe, tinge yisilihme na, “O wusyep erŋeme poi ki ŋanange nange tatame ya mende miꞌme wahriꞌ epwa moto ŋup tikin Sabat, lakai pakai?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “O ŋaiye ŋende yip ka embepteme yuwor sip no, ŋoinde ka tumbe el guh ŋeheh oto ŋup tikin Sabat pe, pa si yil juh yosoko worsip uku yenge yunuh, lakai pakai?
11 Jesus respondeu:
12 Kut miyeꞌ kin nengelyembe yuwor sip. Ki bwore ŋaiye ya mungwisme miyeꞌ ende moto ŋup tikin Sabat.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Miꞌe pe, kin ŋaname miyeꞌ uku ŋaiye syep kin si nule bilmbil na, “Kete syep nin bwarme.” Miyeꞌ uku kete syep kin bwarme pe, ki bwore ŋahilyeh taꞌe syepumbur.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Taꞌe luku pe, lenge Farisi tangal yal jah ilyeh yupwaiꞌe wusyep tase ŋaiye ka yonombe Jisas ka ole.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande wusyep ŋaiye tinge yanange tase tase pe, kin nasme moi embere luku kin nal. O lenge miyeꞌ tuweinge wula wula tinge jande kin yal pe, kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa ŋaiye sai lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Pe kin ŋana lenge wusyep bongol ŋaiye yukur ka yisilꞌe yember wusyep naŋ kin.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Kin ŋende ŋai uku bwore mise gande wusyep ŋaiye Got ŋanange nat mut profet Aisaia.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Leꞌe miyeꞌ wah ŋam ŋaiye ŋam si malaŋatme.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Kin yukur ka tuhwar, topoꞌe ka se ininge wusyep marnge yohe timbiya.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Kin yukur ka se ahraꞌe ŋoihmbwaip nihe elme lahmende
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Lenge haiten miyeꞌ tuweinge topoꞌe mitiŋ lalme
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yenge miyeꞌ ende ŋaiye yipihinge pupwa si gahanahme kin yatme Jisas. Miyeꞌ uku ŋembep kin si tangar, topoꞌe yukur ka maka ininge wusyep. Pe Jisas ŋende miꞌme wahriꞌ epwa kin pe, kin tatame ka ininge wusyep, topoꞌe kin ningilise ŋembep gah ŋetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme luku yetekeꞌe gunguru plaime ŋaimune ŋaiye Jisas si ŋende. Tinge yisilih na, “Liki taꞌe Krais, Talah tikin Dewit lakai?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ŋupe ŋaiye lenge Farisi yisande wusyep uku pe, tinge yungwisme wusyep lenge miyeꞌ tuweinge luku na, “Bongol tikin Belsebul ŋaiye miyeꞌ ondoh lenge yipihinge pupwa sai topoꞌe miyeꞌ uku ti, kin ginyenme lenge yipihinge pupwa.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Jisas si sisyeme ŋaimune ŋaiye tinge ŋoiheryembe pe, kin ŋana lenge na, “O ŋaiye kantri ende ka yoworꞌe hoime no, ka yurmbe pe, ka yende yumbune tititinge. Topoꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ titinge moi ende, lakai bamtihei ende ka yoworꞌe tititinge hoime no, ka yurmbe pe, bamtihei uku ka yende yumbune tititinge.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Taꞌe luku pe, ŋaiye Satan ka ginyenme yipihinge pupwa kitikin pe, kin si ŋoworꞌe kitikin nal hoime pe, sehei kin ka miꞌe ko.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Yip yanange nange Belsebul pwale bongol ŋaiye ŋam gwinyenme yipihinge pupwa kin pe, lahmende nungwisme lenge bamtihei yip ŋaiye tinge jinyenme lenge yipihinge pupwa tikin Satan? Taꞌe luku pe, lenge bamtihei yip uku ka yasamb yip nange wusyep yip yukur mise, pakai.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Leꞌe Yohe Yirise tikin Got ŋaiye pwale bongol no, ŋam gwinyenme lenge yipihinge pupwa tikin Satan. Topoꞌe ki yasamb yip nange lemame tikin Got si nate sai topoꞌme yip.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Lahende yukur tatame ŋaiye ka se oworꞌe e oto yukoh tikin miyeꞌ bongol ende no, ka ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin lalme. Kom ŋendehei ka hihwai upwaiꞌe miyeꞌ bongol uku yer ti, ka se ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye ŋanar yukoh kin.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Lahmende ŋaiye yukur ŋimei ŋam pe, liki kin da ende wachaihme ŋam. Topoꞌe miyeꞌ ŋaiye yukur nungwisme ŋam garas lenge miyeꞌ tuweinge nenge nate nember ŋilyeh pe, liki kin ginyen lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yil wohe.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Taꞌe luku pe, ŋam da mini yip tuꞌe leꞌe, Got se ka ongohe hwap lalme, topoꞌe wusyep pupwa ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yanange. Kom miyeꞌ lakai tuwei ende ŋaiye ka yininge wusyep pupwa yilme Yohe Yirise pe, Got yukur ka se ongohe hwap tinge luku, pakai supule.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Kut lahende ŋaiye ka yininge wusyep pupwa yilme Talah tikin Miyeꞌ pe, Got se ka ongohe hwap tinge luku. Kom lahende ŋaiye ka yininge wusyep pupwa yilme Yohe Yirise pe, Got yukur ka se ongohe hwap tinge tukwini dindiꞌ eꞌe ka si e tutume ŋupe ŋaiye lemame tikin Got ka ote tus halhale.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Lou ŋaiye bwore supule pe, lousep kin se ka bwore topoꞌe. O lou ŋaiye pupwa pe, lousep kin pupwa. Lenge miyeꞌ tinge yetekeꞌe lousep yer ti, tinge sisyeme na, lou uku bwore lakai pupwa.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Yip miyeꞌ pupwa ŋaiye taꞌe lenge hwaŋ. Yip yanange wusyep pupwa, detale, yip pupwa. Miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep pe, kin ŋanange wusyep gande ŋaimune ŋaiye sai nato ŋoihmbwaip kin.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Miyeꞌ bwore kin ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore gande ŋoihmbwaip bwore. Kut miyeꞌ pupwa pe, kin ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa gande ŋoihmbwaip pupwa ŋaiye sai nato kin.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Kom ŋam mana yip, ŋup yuwo ŋaiye Got ka iyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme pe, Got se ka ŋoiheryembe el wusyep lalme ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh yanange pe, ka iyarꞌe tinge.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Wusyep nitei ŋaiye ŋanange luku pe, Got se ka iyarꞌe nin gunde wusyep nin uku ŋaiye nin miyeꞌ bwore lakai nin miyeꞌ pupwa.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Miꞌe pe, lenge jetmam syeꞌ tikin wusyep erŋeme topoꞌ lenge Farisi syeꞌ tahar yiname Jisas na, “Jetmam, poi masande ŋaiye ya metekeꞌe na ende mirakel ende. Taꞌe luku pe, poi ya sisyeme nange nin Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Kom kin nungwisme wusyep tinge na, “Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini ŋup eꞌe pe, tinge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende hwap, topoꞌe tinge yukur sisyeme Got. Yip yisilih ŋam ŋaiye pa yetekeꞌe mirakel, kom pakai. Kut mirakel ilyeh ŋaiye pa yetekeꞌe pe, wutuꞌ tikin profet Jona.
39 Jesus respondeu:
40 Yaŋah ilyeh uku ŋaiye Jona tahaiꞌ ŋup hun nato tapam ŋuyoꞌ pe, Talah tikin Miyeꞌ ka tihiꞌ ŋup hun e guh ŋeheh.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ŋup yuwo ŋaiye Got ka iyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme pe, lenge miyeꞌ tuweinge titinge Ninive ka tuhur jin wusyep kot pe, tinge ka yininge yoworꞌe yember hwap pupwa ŋaiye yip yende. Detale, ŋupe ŋaiye Jona ŋanange nalaŋatme wusyep Got nalme tinge pe, tinge yimbilme ŋoihmbwaip yasme hwap pupwa ŋaiye tinge si yende. Kom miyeꞌ ende ŋaiye tukwini narp bumbe yip pe, kin bongol supule nengelyembe Jona. Kom yip yukur yimbilme ŋoihmbwaip.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Ŋup yuwo ŋaiye Got ka ende wusyep kot me lenge miyeꞌ tuweinge lalme pe, tuwei ondoh ŋaiye warp Syiba, ta tuhur gwin wusyep kot pe, ta wininge worꞌember hwap pupwa yip ŋaiye tukwini yip yende. Detale, tuwei uku ti warp wal kekep umbur, kom ti wat ŋaiye ta wusyunde ŋoihmbwaip bwore bwore tikin Solomon ŋaiye ŋanange. Kom miyeꞌ ende ŋaiye tukwini narp eꞌe pe, kin nengelyembe Solomon supule.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Ŋupe ŋaiye yipihinge pupwa nasme miyeꞌ ende no, kin nalꞌe nalꞌe nato moi gungurar pe, kin nahaiꞌe luh moi ŋaiye ka orp. Kom yukur kin ŋetekeꞌe luh ende ŋaiye ka orp.
43 Jesus continuou:
44 Pe kin ŋanange wusyep me kitikin na, ‘Ma plihe mila moto murp yukoh ŋam ŋaiye ŋam si marp yer.’ Ŋupe ŋaiye kin nat no, kin ŋetekeꞌe yukoh uku sai pakaiye, topoꞌe tinge si yuhwarnge gurngur yende miꞌme yukoh uku.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Miꞌe pe, kin plihe na nambaꞌ lenge yipihinge pupwa syepumbur hoi nenge lenge nat ŋaiye tikin pupwa supule yengelyembe kin. Tinge lalme yat yoto pe, tinge yarp uku. Pe miyeꞌ uku somohon kin sikirp bwore, o tukwini pe, kin nal pupwa supule ko. Ŋahwikin ilyeh uku ka ot lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini yende hwap.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jisas teter ŋanange wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge pe, mam kin wenge lenge toꞌ yuwon kitikin yate jere. Tinge jan tas wicherꞌ pe, tinge yala yininge wusyep yotop kin.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Miyeꞌ ende ŋaname na, “Mam nin wenge lenge toꞌ yuwon nin jan tas wicherꞌ de ka top nin yininge wusyep.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Kom kin nungwisme wusyep nalme miyeꞌ uku ŋaiye ŋaname wusyep na, “Mam ŋam lahmende, topoꞌe lenge toꞌ yuwon ŋam, tinge lahmende?”
48 Jesus perguntou:
49 Miꞌe pe, kin nalaŋatme syep nal lenge jetalah kin ŋanange na, “Leꞌe mam ŋam, topoꞌ lenge toꞌ yuwon ŋam eꞌe!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Lahmende ŋaiye ŋende ŋaimune gande ŋasande Yai ŋam ŋaiye narp nanah moihlaꞌ pe, kin toꞌ ŋam, ti mihyen ŋam, topoꞌe ti mam ŋam.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.