Marcos 9

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kin ŋana lenge na, “Ŋam manange mise supule. Syeꞌ yip ŋaiye tukwini jan eꞌe pe, teter yukur pa yule pe, pa yetekeꞌe lemame tikin Got ŋaiye ka ot topoꞌe bongol kin!”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ŋup syepumbur ilyeh nal miꞌe pe, Jisas nambaꞌe Pita, Jems topoꞌe Jon pe, kin nenge lenge nanah hwate ŋaiye tikin nanah hlaꞌ. Pe tinge ilyehme yarp uku. Ŋembep tinge yetekeꞌe wahriꞌ Jisas tahar bunjenge ŋoinde tikin.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Pe ŋaiyuwat kin dunduhur yirise, wukauwe supule. Yukur miyeꞌ ende kekep eꞌe tatame ŋaiye ka ende ŋaiyuwat uku ka wukauwe tuꞌe luku.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 O Elaija hindi Moses yate jere pe, lenge jetalah yetekeꞌe tinge hindi yanange wusyep topoꞌe Jisas.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita ŋetekeꞌe ŋai uku pe, kin ŋaname Jisas na, “Jetmam, ki bwore ŋaiye ya murp eꞌe! Ya mikil yukoh balmbal hun. Ŋoinde Elaija, ŋoinde Moses, topoꞌe ŋoinde nitei.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tinge hiꞌjarnge ŋembere supule pe, Pita yukur ŋasande ŋaiye ka ininge wusyep mune, pakai.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Pe mwahit nate gah ŋaparase tinge pe, wusyep diꞌ ende nase mwahit uku ŋanange taꞌe leꞌe na, “Liki Talah ŋam, ŋam mende nihararme kin. Yip yisyunde wusyep kin.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Nilyehe sai ŋupe ŋaiye tinge bep yalꞌe yalꞌe pe, yukur tinge yetekeꞌe miyeꞌ ende, pakai. Jisas ŋilyeh narp ŋotop tinge.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Tinge yasme hwate, kom ter jah hwate yal pe, Jisas ŋana lenge wusyep taꞌe leꞌe na, “Yukur pa yi yini lenge mitiŋ me ŋaimune ŋaiye yip si yetekeꞌe yanar eꞌe, na pakai. Ka si el tutume Talah tikin Miyeꞌ ka plihe tuhur osme ŋeheh.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Kom wusyep uku ŋaiye tinge yisande pe, tinge yupwaiꞌe tahaiꞌ tititinge. Tinge yanange yale yat tititinge na, “Wusyep uku ŋaiye tahar nasme ŋeheh pe, luku ki taꞌe la?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Topoꞌe tinge yisilihme Jisas na, “Detaꞌe lai ti lenge miyeꞌ sande tekeꞌe wusyep erŋeme yanange nange Elaija ka ot yer?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Hei, liki ki mise. Elaija ka ot yer ŋaiye ka ende miꞌmiꞌ me ŋaiꞌe ŋaiꞌe. Kom detaꞌe laime wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka ambaꞌe nihe syohe embere embere, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ka yinime wusyep hiꞌe me kin.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Kom ŋam mana yip, Elaija si nat miꞌe, kom lenge miyeꞌ tuweinge jande ŋasande tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei pupwa wula wula yalme Elaija. Ki gande wusyep tikin Got ŋaiye sai nato tup.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Jisas nenge lenge jetalah hun ya jere yetekeꞌe lenge jetalah syeꞌ pe, tinge yetekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula si yate jahilyeh yonyorꞌme tinge. Topoꞌe lenge miyeꞌ sande tekeꞌe wusyep erŋeme teketenge wusyep yale yat yotop tinge.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe Jisas ŋaiye nat pe, nilyehe sai tinge gunguru plai. Tinge hihwai yalme kin pe, tinge yirir me kin.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jisas ŋisilih lenge jetalah kin na, “Yip teketenge wusyep yale yat yotop tinge me ŋaimune?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Miyeꞌ ende tititinge gah bumbe lenge wondoh embere luku ŋisilihme Jisas taꞌe leꞌe, “Jetmam, talah miyeꞌ ŋam ende yipihinge pupwa ŋaiye mut tingis gahanahme kin pe, kin narp. Taꞌe luku pe, ŋam menge kin matme nin.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ŋup wula wula yipihinge pupwa luku narpe kin bongol pe, kin niche talah uku nangah kekep pe, himbihumbwau tas kisyerꞌe mut kin, topoꞌe kin nanganaipe ŋesep kin. Topoꞌe wahriꞌ kin lalme tahar dil sai supule. Ŋam misilih lenge jetalah nin ŋaiye ka jinyenme yipihinge pupwa luku, kom tinge yukur tatame.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jisas ŋasande wusyep uku pe, kin ŋana lenge miyeꞌ tuweinge luku na, “Yip lenge miyeꞌ tuweinge liki ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam pe, ŋup yukuriye ŋaiye ma mikirh mane yip? Te yambaꞌe lahyambe liki yenge yutme ŋam.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Taꞌe luku pe, tinge yambaꞌe lahyambe luku yenge yatme kin. Ŋupe ŋaiye yipihinge pupwa luku ŋetekeꞌe Jisas pe, nilyehe sai kin ŋiche talah uku na gah kekep. Kin ŋindindir ŋelsai ŋelsai nale nat ŋanar kekep pe, himbihumbwau tas mut kin.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Pe Jisas ŋisilihme yai talah uku na, “Kin ŋende wahriꞌ epwa ŋup yukuriye?” Yai kin ŋaname Jisas na, “Somohonme ŋaiye kin lahmalaih pe, ki taꞌe luku sai.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ŋup syeꞌ yipihinge pupwa luku ŋiche kin nangah nih, lakai pinip ŋaiye ka ole. Kom jetmam, ŋaiye nin tatame pe, na ŋoihginirme kin pe, na ungwisme poi.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jisas ŋaname miyeꞌ uku na, “Detaꞌe lai ti ŋoihmbwaip nin ŋowor hoi hoi nange ŋam tatame? Ŋaiye ŋoihmbwaip nin ka teŋeime ŋam bongol pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei bwore bwore tatame ka ot me nin.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Nilyehe sai yai talah uku ŋanange na, “Jetmam, ŋoihmbwaip ŋam teŋeime nin, kom yukur ki bongol, ki seheiꞌe. Taꞌe luku pe, na ungwisme ŋam ŋaiye ende bongolme ŋoihmbwaip mise ŋam ŋaiye teŋeime Got.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋetekeꞌ lenge miyeꞌ tuweinge wula sekete teter yat yat luh ŋaiye tinge jan pe, Jisas ŋihyele yipihinge pupwa luku taꞌe leꞌe, “Nin yipihinge ŋaiye mut tingis topoꞌe mungwim kwot, ŋam manange bongol ŋaiye na tus osme talah iki! Yukur na plihe el oto talah iki, na pakai.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Taꞌe luku pe, yipihinge pupwa luku nas ŋembere pupwa yehe pe, kin ŋondolꞌme talah uku anah pe, ki tas nasme talah uku. O talah uku nate taꞌe miyeꞌ nule. Pe lenge miyeꞌ tuweinge yanange nange kin si nule.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Kom Jisas narpe syep kin pe, kin ŋahraꞌe kin ŋanah pe, ki tahar gan hlaꞌ.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Miꞌe pe, Jisas nato yukoh pe, lenge jetalah kin ŋilyehme yotop kin yarp pe, tinge yisilihme na, “Detale ti poi de ya sisipe ŋaiye gwinyenme yipihinge pupwa luku, kom yukur kin tas nal?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Kin ŋana lenge na, “Ŋaiye na ininge wusyep topoꞌe Got pe, nin tatame ŋaiye na ginyenme yipihinge pupwa luku. Yaŋah ŋoinde pakai.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Jisas ŋotop lenge jetalah kin yasme moi uku pe, tinge yal bumbumbe distrik Galili. Jisas garnge ŋaiye miyeꞌ tuweinge ende ka yisyunde yetekeꞌe luh moi ŋaiye kin narp.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Detale, kin ŋanange nalaŋatme wusyep nal lenge jetalah kin taꞌe leꞌe, “Tinge ka yember Talah tikin Miyeꞌ yil syep titinge lenge miyeꞌ pe, ka yonombe ka ole. Kom ŋup hun ka miꞌe pe, ka plihe tuhur.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Kom tinge yukur sisyeme wusyep tehei uku pe, tinge hiꞌjarnge ŋaiye ka yisilihme kin no, ka plihe ini lenge.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Taꞌe luku pe, Jisas ŋotop lenge jetalah kin ya jere Kaperneam. Tinge ya yoto yukoh miꞌe pe, Jisas ŋisilih lenge jetalah kin taꞌe leꞌe, “Ŋupe ŋaiye yip yat yaŋah pe, yip yanange wusyep mune?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Kom tinge wusyep pakai. Detale, ŋaiye tinge yat yaŋah pe, tinge tengelyeꞌ ŋaiye lahmende kin miyeꞌ ondoh me tinge.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Taꞌe luku pe, Jisas gah narp. Pe kin galme lenge jetalah 12 kin yat pe, kin ŋana lenge taꞌe leꞌe, “Ŋaiye miyeꞌ ende kin nala orp tuꞌe miyeꞌ ondoh pe, kin ka orp miyeꞌ yuwo supule. Ka orp tuꞌe miyeꞌ wah ŋaiye nungwis lenge mitiŋ lalme.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Taꞌe luku pe, kin nambaꞌe talah malaih ende pe, nember kin gan bumbe tinge lalme. Jisas narpe talah uku pe, kin ŋana lenge na,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Miyeꞌ ŋaiye ŋoiheryembe ŋam no, kin nambaꞌe talah malaih ende taꞌe talah eꞌe nal bepeteme pe, kin nambaꞌe ŋam. Miyeꞌ ŋaiye nungwisme ŋam pe, yukur kin nungwisme ŋam ŋilyehme. Kin nungwisme Yai ŋaiye nember ŋam mat topoꞌe.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon ŋanange taꞌe leꞌe, “Jetmam, poi metekeꞌe miyeꞌ ende kin ginyenme lenge yipihinge pupwa nato naŋ nin. Kom kin yukur gande poi pe, poi maname kin bongol nange yukur ka plihe ende.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Pe Jisas ŋaname Jon na, “Yukur pa yinime pakai ŋaiye ka ende ŋai uku. Ŋaiye miyeꞌ ende ka ende wah bongol supule oto naŋ ŋam pe, kin yukur ka se ini ŋam wusyep pupwa hihwaiye.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 O miyeꞌ ŋaiye yukur ŋende wachaihme poi pe, kin ŋimei poi.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ŋaiye miyeꞌ ende ka etekeꞌ yip no, ka ininge na, ‘Ŋam mala mungwis lenge miyeꞌ wah tikin Krais’ no, ka yul yip pinip pa yonoꞌe pe, ŋam mana yip bwore mise, yitini miyeꞌ uku yukur ka se talai, pakai.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Jisas plihe ŋanange taꞌe leꞌe, “Ŋaiye miyeꞌ ende ka ende lahmalaih ende leꞌe ŋaiye ŋoihmbwaip kin teŋeime ŋam no, ka tumbe e oto hwap pe, ki bwore tikin ŋaiye lenge miyeꞌ ka yupwaiꞌe ŋeser embere yil wonge kin pe, ka yiche kin yi juh loh pinip no, ka ole.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ŋaiye syep nin ka kete nin no, na ende ŋoihmbwaip pupwa pe, na otombo iche el. Ŋaiye syep nin ka si bur hoime no, na el hel, moi nih ŋaiye yukur naip pe, liki ki pupwa. Kut ŋaiye syep nin ka si bur ilyeh no, na el moihlaꞌ pe, liki ki bwore.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 — ausente —
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Nal moi nih uku pe, wiꞌ yende wah ŋaiye yono wahriꞌ tinge, kom yukur ka miꞌe. Topoꞌe nih uku ŋono wahriꞌ tinge, kom nih uku yukur ka oip, pakai.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Nih ka ono mitiŋ lalme pe, ka tuhur prihe. Topoꞌe ka tuꞌe ŋaiye tihir ŋaiye ka yiche yi juh yuwor ŋaiye ka yende ofa yilme Got.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Tihir ki ŋai bwore supule. Kom ŋaiye nehe kin uku ka el miꞌe pe, na plihe ende tuꞌe lai me nehe kin uku ŋaiye teter ka si? Yip pa tuꞌe tihir bwore no, pa yurp bwore ŋumwaiye yotop lenge toꞌ tatai.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.