Marcos 9

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kin ŋana lenge na, “Ŋam manange mise supule. Syeꞌ yip ŋaiye tukwini jan eꞌe pe, teter yukur pa yule pe, pa yetekeꞌe lemame tikin Got ŋaiye ka ot topoꞌe bongol kin!”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ŋup syepumbur ilyeh nal miꞌe pe, Jisas nambaꞌe Pita, Jems topoꞌe Jon pe, kin nenge lenge nanah hwate ŋaiye tikin nanah hlaꞌ. Pe tinge ilyehme yarp uku. Ŋembep tinge yetekeꞌe wahriꞌ Jisas tahar bunjenge ŋoinde tikin.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Pe ŋaiyuwat kin dunduhur yirise, wukauwe supule. Yukur miyeꞌ ende kekep eꞌe tatame ŋaiye ka ende ŋaiyuwat uku ka wukauwe tuꞌe luku.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 O Elaija hindi Moses yate jere pe, lenge jetalah yetekeꞌe tinge hindi yanange wusyep topoꞌe Jisas.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita ŋetekeꞌe ŋai uku pe, kin ŋaname Jisas na, “Jetmam, ki bwore ŋaiye ya murp eꞌe! Ya mikil yukoh balmbal hun. Ŋoinde Elaija, ŋoinde Moses, topoꞌe ŋoinde nitei.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Tinge hiꞌjarnge ŋembere supule pe, Pita yukur ŋasande ŋaiye ka ininge wusyep mune, pakai.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Pe mwahit nate gah ŋaparase tinge pe, wusyep diꞌ ende nase mwahit uku ŋanange taꞌe leꞌe na, “Liki Talah ŋam, ŋam mende nihararme kin. Yip yisyunde wusyep kin.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nilyehe sai ŋupe ŋaiye tinge bep yalꞌe yalꞌe pe, yukur tinge yetekeꞌe miyeꞌ ende, pakai. Jisas ŋilyeh narp ŋotop tinge.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Tinge yasme hwate, kom ter jah hwate yal pe, Jisas ŋana lenge wusyep taꞌe leꞌe na, “Yukur pa yi yini lenge mitiŋ me ŋaimune ŋaiye yip si yetekeꞌe yanar eꞌe, na pakai. Ka si el tutume Talah tikin Miyeꞌ ka plihe tuhur osme ŋeheh.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kom wusyep uku ŋaiye tinge yisande pe, tinge yupwaiꞌe tahaiꞌ tititinge. Tinge yanange yale yat tititinge na, “Wusyep uku ŋaiye tahar nasme ŋeheh pe, luku ki taꞌe la?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Topoꞌe tinge yisilihme Jisas na, “Detaꞌe lai ti lenge miyeꞌ sande tekeꞌe wusyep erŋeme yanange nange Elaija ka ot yer?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Hei, liki ki mise. Elaija ka ot yer ŋaiye ka ende miꞌmiꞌ me ŋaiꞌe ŋaiꞌe. Kom detaꞌe laime wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka ambaꞌe nihe syohe embere embere, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ka yinime wusyep hiꞌe me kin.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Kom ŋam mana yip, Elaija si nat miꞌe, kom lenge miyeꞌ tuweinge jande ŋasande tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei pupwa wula wula yalme Elaija. Ki gande wusyep tikin Got ŋaiye sai nato tup.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Jisas nenge lenge jetalah hun ya jere yetekeꞌe lenge jetalah syeꞌ pe, tinge yetekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula si yate jahilyeh yonyorꞌme tinge. Topoꞌe lenge miyeꞌ sande tekeꞌe wusyep erŋeme teketenge wusyep yale yat yotop tinge.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe Jisas ŋaiye nat pe, nilyehe sai tinge gunguru plai. Tinge hihwai yalme kin pe, tinge yirir me kin.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Jisas ŋisilih lenge jetalah kin na, “Yip teketenge wusyep yale yat yotop tinge me ŋaimune?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Miyeꞌ ende tititinge gah bumbe lenge wondoh embere luku ŋisilihme Jisas taꞌe leꞌe, “Jetmam, talah miyeꞌ ŋam ende yipihinge pupwa ŋaiye mut tingis gahanahme kin pe, kin narp. Taꞌe luku pe, ŋam menge kin matme nin.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Ŋup wula wula yipihinge pupwa luku narpe kin bongol pe, kin niche talah uku nangah kekep pe, himbihumbwau tas kisyerꞌe mut kin, topoꞌe kin nanganaipe ŋesep kin. Topoꞌe wahriꞌ kin lalme tahar dil sai supule. Ŋam misilih lenge jetalah nin ŋaiye ka jinyenme yipihinge pupwa luku, kom tinge yukur tatame.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jisas ŋasande wusyep uku pe, kin ŋana lenge miyeꞌ tuweinge luku na, “Yip lenge miyeꞌ tuweinge liki ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam pe, ŋup yukuriye ŋaiye ma mikirh mane yip? Te yambaꞌe lahyambe liki yenge yutme ŋam.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Taꞌe luku pe, tinge yambaꞌe lahyambe luku yenge yatme kin. Ŋupe ŋaiye yipihinge pupwa luku ŋetekeꞌe Jisas pe, nilyehe sai kin ŋiche talah uku na gah kekep. Kin ŋindindir ŋelsai ŋelsai nale nat ŋanar kekep pe, himbihumbwau tas mut kin.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Pe Jisas ŋisilihme yai talah uku na, “Kin ŋende wahriꞌ epwa ŋup yukuriye?” Yai kin ŋaname Jisas na, “Somohonme ŋaiye kin lahmalaih pe, ki taꞌe luku sai.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Ŋup syeꞌ yipihinge pupwa luku ŋiche kin nangah nih, lakai pinip ŋaiye ka ole. Kom jetmam, ŋaiye nin tatame pe, na ŋoihginirme kin pe, na ungwisme poi.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jisas ŋaname miyeꞌ uku na, “Detaꞌe lai ti ŋoihmbwaip nin ŋowor hoi hoi nange ŋam tatame? Ŋaiye ŋoihmbwaip nin ka teŋeime ŋam bongol pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei bwore bwore tatame ka ot me nin.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Nilyehe sai yai talah uku ŋanange na, “Jetmam, ŋoihmbwaip ŋam teŋeime nin, kom yukur ki bongol, ki seheiꞌe. Taꞌe luku pe, na ungwisme ŋam ŋaiye ende bongolme ŋoihmbwaip mise ŋam ŋaiye teŋeime Got.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋetekeꞌ lenge miyeꞌ tuweinge wula sekete teter yat yat luh ŋaiye tinge jan pe, Jisas ŋihyele yipihinge pupwa luku taꞌe leꞌe, “Nin yipihinge ŋaiye mut tingis topoꞌe mungwim kwot, ŋam manange bongol ŋaiye na tus osme talah iki! Yukur na plihe el oto talah iki, na pakai.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Taꞌe luku pe, yipihinge pupwa luku nas ŋembere pupwa yehe pe, kin ŋondolꞌme talah uku anah pe, ki tas nasme talah uku. O talah uku nate taꞌe miyeꞌ nule. Pe lenge miyeꞌ tuweinge yanange nange kin si nule.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Kom Jisas narpe syep kin pe, kin ŋahraꞌe kin ŋanah pe, ki tahar gan hlaꞌ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Miꞌe pe, Jisas nato yukoh pe, lenge jetalah kin ŋilyehme yotop kin yarp pe, tinge yisilihme na, “Detale ti poi de ya sisipe ŋaiye gwinyenme yipihinge pupwa luku, kom yukur kin tas nal?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Kin ŋana lenge na, “Ŋaiye na ininge wusyep topoꞌe Got pe, nin tatame ŋaiye na ginyenme yipihinge pupwa luku. Yaŋah ŋoinde pakai.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Jisas ŋotop lenge jetalah kin yasme moi uku pe, tinge yal bumbumbe distrik Galili. Jisas garnge ŋaiye miyeꞌ tuweinge ende ka yisyunde yetekeꞌe luh moi ŋaiye kin narp.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Detale, kin ŋanange nalaŋatme wusyep nal lenge jetalah kin taꞌe leꞌe, “Tinge ka yember Talah tikin Miyeꞌ yil syep titinge lenge miyeꞌ pe, ka yonombe ka ole. Kom ŋup hun ka miꞌe pe, ka plihe tuhur.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Kom tinge yukur sisyeme wusyep tehei uku pe, tinge hiꞌjarnge ŋaiye ka yisilihme kin no, ka plihe ini lenge.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Taꞌe luku pe, Jisas ŋotop lenge jetalah kin ya jere Kaperneam. Tinge ya yoto yukoh miꞌe pe, Jisas ŋisilih lenge jetalah kin taꞌe leꞌe, “Ŋupe ŋaiye yip yat yaŋah pe, yip yanange wusyep mune?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Kom tinge wusyep pakai. Detale, ŋaiye tinge yat yaŋah pe, tinge tengelyeꞌ ŋaiye lahmende kin miyeꞌ ondoh me tinge.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Taꞌe luku pe, Jisas gah narp. Pe kin galme lenge jetalah 12 kin yat pe, kin ŋana lenge taꞌe leꞌe, “Ŋaiye miyeꞌ ende kin nala orp tuꞌe miyeꞌ ondoh pe, kin ka orp miyeꞌ yuwo supule. Ka orp tuꞌe miyeꞌ wah ŋaiye nungwis lenge mitiŋ lalme.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Taꞌe luku pe, kin nambaꞌe talah malaih ende pe, nember kin gan bumbe tinge lalme. Jisas narpe talah uku pe, kin ŋana lenge na,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Miyeꞌ ŋaiye ŋoiheryembe ŋam no, kin nambaꞌe talah malaih ende taꞌe talah eꞌe nal bepeteme pe, kin nambaꞌe ŋam. Miyeꞌ ŋaiye nungwisme ŋam pe, yukur kin nungwisme ŋam ŋilyehme. Kin nungwisme Yai ŋaiye nember ŋam mat topoꞌe.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Jon ŋanange taꞌe leꞌe, “Jetmam, poi metekeꞌe miyeꞌ ende kin ginyenme lenge yipihinge pupwa nato naŋ nin. Kom kin yukur gande poi pe, poi maname kin bongol nange yukur ka plihe ende.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Pe Jisas ŋaname Jon na, “Yukur pa yinime pakai ŋaiye ka ende ŋai uku. Ŋaiye miyeꞌ ende ka ende wah bongol supule oto naŋ ŋam pe, kin yukur ka se ini ŋam wusyep pupwa hihwaiye.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 O miyeꞌ ŋaiye yukur ŋende wachaihme poi pe, kin ŋimei poi.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ŋaiye miyeꞌ ende ka etekeꞌ yip no, ka ininge na, ‘Ŋam mala mungwis lenge miyeꞌ wah tikin Krais’ no, ka yul yip pinip pa yonoꞌe pe, ŋam mana yip bwore mise, yitini miyeꞌ uku yukur ka se talai, pakai.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Jisas plihe ŋanange taꞌe leꞌe, “Ŋaiye miyeꞌ ende ka ende lahmalaih ende leꞌe ŋaiye ŋoihmbwaip kin teŋeime ŋam no, ka tumbe e oto hwap pe, ki bwore tikin ŋaiye lenge miyeꞌ ka yupwaiꞌe ŋeser embere yil wonge kin pe, ka yiche kin yi juh loh pinip no, ka ole.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ŋaiye syep nin ka kete nin no, na ende ŋoihmbwaip pupwa pe, na otombo iche el. Ŋaiye syep nin ka si bur hoime no, na el hel, moi nih ŋaiye yukur naip pe, liki ki pupwa. Kut ŋaiye syep nin ka si bur ilyeh no, na el moihlaꞌ pe, liki ki bwore.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 — ausente —
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Nal moi nih uku pe, wiꞌ yende wah ŋaiye yono wahriꞌ tinge, kom yukur ka miꞌe. Topoꞌe nih uku ŋono wahriꞌ tinge, kom nih uku yukur ka oip, pakai.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Nih ka ono mitiŋ lalme pe, ka tuhur prihe. Topoꞌe ka tuꞌe ŋaiye tihir ŋaiye ka yiche yi juh yuwor ŋaiye ka yende ofa yilme Got.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Tihir ki ŋai bwore supule. Kom ŋaiye nehe kin uku ka el miꞌe pe, na plihe ende tuꞌe lai me nehe kin uku ŋaiye teter ka si? Yip pa tuꞌe tihir bwore no, pa yurp bwore ŋumwaiye yotop lenge toꞌ tatai.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.