Marcos 8

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋup syeꞌ erŋe nal miꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula plihe yate jahilyeh pe, tinge ŋai pakai ŋaiye ka yono. Pe Jisas gal lenge miyeꞌ wah kin yat pe, kin ŋana lenge na,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ŋam ŋoihginirme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge yotop ŋam yarp ŋau hun pe, tinge ŋai pakai ŋaiye ka yono.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ŋaiye ma member tinge ka yenge nimbot yil moi tinge no, ŋai pakai pe, ŋembep se na asalaiꞌ lenge pe, ka tumbe yinir yaŋah. Lenge mitiŋ syeꞌ tinge yat yaŋah wohe.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 O lenge jetalah yisilihme Jisas na, “Luh moi eꞌe pe, mitiŋ pakai supule. Ya se mahaiꞌe ŋai tuꞌe lai ŋaiye ya mangang lenge miyeꞌ tuweinge leꞌe.”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Pe Jisas ŋisilih lenge na, “O kakah yukuriye ŋaiye yip yenge?” Tinge yungwisme wusyep na, “Syep umbur hoi.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Taꞌe luku pe, Jisas ŋana lenge miyeꞌ tuweinge jah yarp kekep. Kin nambaꞌe kakah uku pe, kin ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got miꞌe pe, kin ŋoworꞌe nangang lenge jetalah kin ŋaiye ka yiyarꞌe yangange lenge miyeꞌ tuweinge. Pe tinge yiyarꞌe yangange lenge miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh tongonose.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Tinge yenge ŋuyoꞌ mekerep syeꞌ topoꞌe pe, Jisas nambaꞌe ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got miꞌe pe, kin nangang lenge jetalah kin ŋaiye ka yoworꞌe yiyarꞌe yangang lenge miyeꞌ tuweinge.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Lenge miyeꞌ tuweinge yono ŋai uku yal de pe, tinge tapam. Miꞌe pe, tinge jarase ŋai syeꞌ ŋaiye dur gah pe, yohor jah sorh syepumbur hoi de pe paparar.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Lenge miyeꞌ ŋaiye yono ŋai uku pe, wutuꞌ tinge tatame 4,000. Miꞌe pe, Jisas nember lenge yalꞌe yalꞌe.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Pe hwihwai kin nenge lenge jetalah kin plai yanah loumbil pinip pe, tinge yal distrik Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Lenge Farisi yatme Jisas pe, tinge yanange bongol yisilihme Jisas ŋaiye ka ende mirakel ende asamb lenge ŋaiye Got nember kin nat. Tinge da yondolꞌme kin.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ŋoihmbwaip Jisas mane sekete pe, kin kete ŋoih ŋana her miꞌe pe, kin ŋanange bongol na, “Detaꞌe lai ŋaiye yip tukwini leꞌe yisilih ŋam ŋaiye pa yetekeꞌe mirakel? Ŋam mana yip bwore mise, yukur tatame ŋaiye pa yetekeꞌ ŋaimune, pakai.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Miꞌe pe, kin nasme tinge plai nanah loumbil pinip pe, tinge yal pinip umun umbur.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Lenge jetalah ŋoihsipe ŋaiye ka yenge kakah yut topoꞌe tinge. Kut tinge yenge ŋaisep ilyeh yat.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jisas plihe ŋana lenge wusyep tapimbilme ende bongol na. “Yip ŋoihme yis lenge Farisi, topoꞌe yis tikin Herot.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Lenge jetalah yanange wusyep yale yat tititinge ŋaiye tinge yukur yenge kakah ende yat.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jisas si sisyeme ŋaimune ŋaiye tinge yanange pe, kin ŋisilih lenge na, “Taꞌe la ŋai ti yip yanange nange yip kakah pakai? Taꞌe teter yip jinjame lakai? Ŋoihmbwaip yip si tingis, lakai?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ŋembep yip sai, kom detaꞌe la ŋai ti yukur pa yetekeꞌe? Mungwim yip sai. Detaꞌe la ŋai ti yukur pa yisyunde? Yip ŋoiheryembe ŋainde, lakai pakai?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Ŋupe ŋaiye ŋam moworꞌe kakah syepumbur hoi mangang lenge miyeꞌ 5,000 pe, ŋai sinde sinde ŋaiye dur gah pe, yip yohor jah sorh yukuriye ŋaiye paparar?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “O ŋaiye ŋam plihe moworꞌe kakah syepumbur hoi mangange lenge miyeꞌ 4,000 pe, yip plihe yohor ŋai sinde sinde ŋaiye dur gah ŋanar pe, yukuriye?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Pe kin ŋana lenge na, “Taꞌe yip teter jinjame lakai?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Jisas ŋotop lenge jetalah kin yate jere Betsaida pe, lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yenge miyeꞌ ŋaiye ŋembep tangar yatme kin. Tinge yaname Jisas ŋaiye ka ikil syep kin el unuh.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Pe Jisas narpe syep miyeꞌ ŋembep tangar uku pe, tinge hindi yal tas moi. Kin kusyur tuhwaꞌ nal ŋembep kin miꞌe pe, kin nikil syep nanah kin pe, Jisas ŋisilihme na, “Nin tatame na etekeꞌe ŋainde?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Miyeꞌ uku ŋembep ŋanah pe, kin ŋanange na, “Hei, ŋam si metekeꞌ lenge miyeꞌ tuweinge. Kom tinge taꞌe lou yale yat kekep.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Jisas plihe nikil syep kin nanah ŋembep miyeꞌ uku pe, ŋembep kin nat bwore pe, kin ŋetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore yirise ŋoworme.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jisas nember kin nal yukoh kin pe, kin ŋaname syep erŋeme na, “Yukur na se plihe el oto moi uku, na pakai.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jisas ŋotop lenge jetalah kin yal moi Sisaria Filipai. Tinge yal yaŋah pe, kin ŋisilih lenge jetalah kin na, “Yini ŋam! Lenge miyeꞌ tuweinge yanange nange ŋam lahmende?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Pe tinge yiname na, “Syeꞌ yanange nange nin Jon Baptais, o syeꞌ yanange nin Elaija, topoꞌe syeꞌ yanange nange nin profet ende.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Jisas ŋisilih lenge na, “O yip, yip yanange ŋam lahmende?” Pe Pita nungwisme na, “Nin Miyeꞌ alaŋatme Krais.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Taꞌe luku pe, Jisas syep erŋem lenge bongol na, “Yukur pa yini lenge mitiŋ me ŋam, na pakai.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jisas nalaŋatme wusyep nal lenge jetalah kin taꞌe leꞌe. Talah tikin Miyeꞌ ka ikirh mane embere embere lenge miyeꞌ tuweinge pe, lenge miyeꞌ embep, lenge pris ondoh topoꞌe lenge miyeꞌ sande tekeꞌe embere tikin wusyep erŋeme ka yaŋaꞌe teket me kin. Ka yonombe ka ole, kom ŋup hun ka miꞌe pe, ka plihe tuhur orp laip.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Jisas ŋana lenge bworerme gondoume miꞌe pe, Pita nambaꞌe Jisas nenge nal tikihe pe, kin ŋihyele.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Jisas nimbilme bep nal lenge jetalah kin pe, kin ŋihyele Pita ŋanange na, “El wohme ŋam Satan! Wusyep nin nase mut miyeꞌ nat! Yukur kin nat gande ŋasande tikin Got.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Miꞌe pe, Jisas gal lenge mitiŋ lalme topoꞌe lenge jetalah kin lalme yat pe, kin ŋana lenge na, “Lahmende ŋasande ŋaiye ka gunde ŋam pe, ka tule kitikin pe, ka ikirh loutungwarmbe kin gunde ŋam.”
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Tehei kin taꞌe leꞌe, “Ŋaiye lahende ka ŋoiheryembe wahriꞌ kitikin pe, yipihinge bwore kin ka talai. Kut lahmende ŋaiye ka aŋaꞌe laip kin otme ŋam topoꞌe wusyep bwore mise tikin Got pe, ka orp laip nye nyermbe.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ŋaiye miyeꞌ ende ka tutume ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme ŋaiye kekep no, yipihinge bwore kin ka talai pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku se ka ungwisme yipihinge kin tuꞌe la?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Miyeꞌ yukur ka se aŋaꞌe ŋainde kekep eꞌe ŋaiye ka se ungwisme yipihinge bwore kin, pakai.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Tukwini ŋup pupwa ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yende niŋ pinip yar topoꞌe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei pupwa. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini hiꞌme ŋam topoꞌe wusyep ŋam pe, minde ma hiꞌme tinge moto ŋupe ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka ot topoꞌe Yirise tikin Yai kin topoꞌe lenge walip hlaꞌ yirise.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.