Marcos 8
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Ŋup syeꞌ erŋe nal miꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula plihe yate jahilyeh pe, tinge ŋai pakai ŋaiye ka yono. Pe Jisas gal lenge miyeꞌ wah kin yat pe, kin ŋana lenge na,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ŋam ŋoihginirme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge yotop ŋam yarp ŋau hun pe, tinge ŋai pakai ŋaiye ka yono.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ŋaiye ma member tinge ka yenge nimbot yil moi tinge no, ŋai pakai pe, ŋembep se na asalaiꞌ lenge pe, ka tumbe yinir yaŋah. Lenge mitiŋ syeꞌ tinge yat yaŋah wohe.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 O lenge jetalah yisilihme Jisas na, “Luh moi eꞌe pe, mitiŋ pakai supule. Ya se mahaiꞌe ŋai tuꞌe lai ŋaiye ya mangang lenge miyeꞌ tuweinge leꞌe.”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Pe Jisas ŋisilih lenge na, “O kakah yukuriye ŋaiye yip yenge?” Tinge yungwisme wusyep na, “Syep umbur hoi.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Taꞌe luku pe, Jisas ŋana lenge miyeꞌ tuweinge jah yarp kekep. Kin nambaꞌe kakah uku pe, kin ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got miꞌe pe, kin ŋoworꞌe nangang lenge jetalah kin ŋaiye ka yiyarꞌe yangange lenge miyeꞌ tuweinge. Pe tinge yiyarꞌe yangange lenge miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh tongonose.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Tinge yenge ŋuyoꞌ mekerep syeꞌ topoꞌe pe, Jisas nambaꞌe ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got miꞌe pe, kin nangang lenge jetalah kin ŋaiye ka yoworꞌe yiyarꞌe yangang lenge miyeꞌ tuweinge.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Lenge miyeꞌ tuweinge yono ŋai uku yal de pe, tinge tapam. Miꞌe pe, tinge jarase ŋai syeꞌ ŋaiye dur gah pe, yohor jah sorh syepumbur hoi de pe paparar.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Lenge miyeꞌ ŋaiye yono ŋai uku pe, wutuꞌ tinge tatame 4,000. Miꞌe pe, Jisas nember lenge yalꞌe yalꞌe.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Pe hwihwai kin nenge lenge jetalah kin plai yanah loumbil pinip pe, tinge yal distrik Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Lenge Farisi yatme Jisas pe, tinge yanange bongol yisilihme Jisas ŋaiye ka ende mirakel ende asamb lenge ŋaiye Got nember kin nat. Tinge da yondolꞌme kin.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ŋoihmbwaip Jisas mane sekete pe, kin kete ŋoih ŋana her miꞌe pe, kin ŋanange bongol na, “Detaꞌe lai ŋaiye yip tukwini leꞌe yisilih ŋam ŋaiye pa yetekeꞌe mirakel? Ŋam mana yip bwore mise, yukur tatame ŋaiye pa yetekeꞌ ŋaimune, pakai.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Miꞌe pe, kin nasme tinge plai nanah loumbil pinip pe, tinge yal pinip umun umbur.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Lenge jetalah ŋoihsipe ŋaiye ka yenge kakah yut topoꞌe tinge. Kut tinge yenge ŋaisep ilyeh yat.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Jisas plihe ŋana lenge wusyep tapimbilme ende bongol na. “Yip ŋoihme yis lenge Farisi, topoꞌe yis tikin Herot.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Lenge jetalah yanange wusyep yale yat tititinge ŋaiye tinge yukur yenge kakah ende yat.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jisas si sisyeme ŋaimune ŋaiye tinge yanange pe, kin ŋisilih lenge na, “Taꞌe la ŋai ti yip yanange nange yip kakah pakai? Taꞌe teter yip jinjame lakai? Ŋoihmbwaip yip si tingis, lakai?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ŋembep yip sai, kom detaꞌe la ŋai ti yukur pa yetekeꞌe? Mungwim yip sai. Detaꞌe la ŋai ti yukur pa yisyunde? Yip ŋoiheryembe ŋainde, lakai pakai?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ŋupe ŋaiye ŋam moworꞌe kakah syepumbur hoi mangang lenge miyeꞌ 5,000 pe, ŋai sinde sinde ŋaiye dur gah pe, yip yohor jah sorh yukuriye ŋaiye paparar?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “O ŋaiye ŋam plihe moworꞌe kakah syepumbur hoi mangange lenge miyeꞌ 4,000 pe, yip plihe yohor ŋai sinde sinde ŋaiye dur gah ŋanar pe, yukuriye?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Pe kin ŋana lenge na, “Taꞌe yip teter jinjame lakai?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Jisas ŋotop lenge jetalah kin yate jere Betsaida pe, lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yenge miyeꞌ ŋaiye ŋembep tangar yatme kin. Tinge yaname Jisas ŋaiye ka ikil syep kin el unuh.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Pe Jisas narpe syep miyeꞌ ŋembep tangar uku pe, tinge hindi yal tas moi. Kin kusyur tuhwaꞌ nal ŋembep kin miꞌe pe, kin nikil syep nanah kin pe, Jisas ŋisilihme na, “Nin tatame na etekeꞌe ŋainde?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Miyeꞌ uku ŋembep ŋanah pe, kin ŋanange na, “Hei, ŋam si metekeꞌ lenge miyeꞌ tuweinge. Kom tinge taꞌe lou yale yat kekep.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Jisas plihe nikil syep kin nanah ŋembep miyeꞌ uku pe, ŋembep kin nat bwore pe, kin ŋetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore yirise ŋoworme.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jisas nember kin nal yukoh kin pe, kin ŋaname syep erŋeme na, “Yukur na se plihe el oto moi uku, na pakai.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jisas ŋotop lenge jetalah kin yal moi Sisaria Filipai. Tinge yal yaŋah pe, kin ŋisilih lenge jetalah kin na, “Yini ŋam! Lenge miyeꞌ tuweinge yanange nange ŋam lahmende?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Pe tinge yiname na, “Syeꞌ yanange nange nin Jon Baptais, o syeꞌ yanange nin Elaija, topoꞌe syeꞌ yanange nange nin profet ende.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Jisas ŋisilih lenge na, “O yip, yip yanange ŋam lahmende?” Pe Pita nungwisme na, “Nin Miyeꞌ alaŋatme Krais.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Taꞌe luku pe, Jisas syep erŋem lenge bongol na, “Yukur pa yini lenge mitiŋ me ŋam, na pakai.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Jisas nalaŋatme wusyep nal lenge jetalah kin taꞌe leꞌe. Talah tikin Miyeꞌ ka ikirh mane embere embere lenge miyeꞌ tuweinge pe, lenge miyeꞌ embep, lenge pris ondoh topoꞌe lenge miyeꞌ sande tekeꞌe embere tikin wusyep erŋeme ka yaŋaꞌe teket me kin. Ka yonombe ka ole, kom ŋup hun ka miꞌe pe, ka plihe tuhur orp laip.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Jisas ŋana lenge bworerme gondoume miꞌe pe, Pita nambaꞌe Jisas nenge nal tikihe pe, kin ŋihyele.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Jisas nimbilme bep nal lenge jetalah kin pe, kin ŋihyele Pita ŋanange na, “El wohme ŋam Satan! Wusyep nin nase mut miyeꞌ nat! Yukur kin nat gande ŋasande tikin Got.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Miꞌe pe, Jisas gal lenge mitiŋ lalme topoꞌe lenge jetalah kin lalme yat pe, kin ŋana lenge na, “Lahmende ŋasande ŋaiye ka gunde ŋam pe, ka tule kitikin pe, ka ikirh loutungwarmbe kin gunde ŋam.”
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Tehei kin taꞌe leꞌe, “Ŋaiye lahende ka ŋoiheryembe wahriꞌ kitikin pe, yipihinge bwore kin ka talai. Kut lahmende ŋaiye ka aŋaꞌe laip kin otme ŋam topoꞌe wusyep bwore mise tikin Got pe, ka orp laip nye nyermbe.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ŋaiye miyeꞌ ende ka tutume ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme ŋaiye kekep no, yipihinge bwore kin ka talai pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku se ka ungwisme yipihinge kin tuꞌe la?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Miyeꞌ yukur ka se aŋaꞌe ŋainde kekep eꞌe ŋaiye ka se ungwisme yipihinge bwore kin, pakai.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Tukwini ŋup pupwa ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yende niŋ pinip yar topoꞌe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei pupwa. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini hiꞌme ŋam topoꞌe wusyep ŋam pe, minde ma hiꞌme tinge moto ŋupe ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka ot topoꞌe Yirise tikin Yai kin topoꞌe lenge walip hlaꞌ yirise.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.