Marcos 8

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋup syeꞌ erŋe nal miꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula plihe yate jahilyeh pe, tinge ŋai pakai ŋaiye ka yono. Pe Jisas gal lenge miyeꞌ wah kin yat pe, kin ŋana lenge na,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Ŋam ŋoihginirme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge yotop ŋam yarp ŋau hun pe, tinge ŋai pakai ŋaiye ka yono.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ŋaiye ma member tinge ka yenge nimbot yil moi tinge no, ŋai pakai pe, ŋembep se na asalaiꞌ lenge pe, ka tumbe yinir yaŋah. Lenge mitiŋ syeꞌ tinge yat yaŋah wohe.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 O lenge jetalah yisilihme Jisas na, “Luh moi eꞌe pe, mitiŋ pakai supule. Ya se mahaiꞌe ŋai tuꞌe lai ŋaiye ya mangang lenge miyeꞌ tuweinge leꞌe.”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Pe Jisas ŋisilih lenge na, “O kakah yukuriye ŋaiye yip yenge?” Tinge yungwisme wusyep na, “Syep umbur hoi.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Taꞌe luku pe, Jisas ŋana lenge miyeꞌ tuweinge jah yarp kekep. Kin nambaꞌe kakah uku pe, kin ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got miꞌe pe, kin ŋoworꞌe nangang lenge jetalah kin ŋaiye ka yiyarꞌe yangange lenge miyeꞌ tuweinge. Pe tinge yiyarꞌe yangange lenge miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh tongonose.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Tinge yenge ŋuyoꞌ mekerep syeꞌ topoꞌe pe, Jisas nambaꞌe ŋanange wusyep ŋirisukwarme Got miꞌe pe, kin nangang lenge jetalah kin ŋaiye ka yoworꞌe yiyarꞌe yangang lenge miyeꞌ tuweinge.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Lenge miyeꞌ tuweinge yono ŋai uku yal de pe, tinge tapam. Miꞌe pe, tinge jarase ŋai syeꞌ ŋaiye dur gah pe, yohor jah sorh syepumbur hoi de pe paparar.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Lenge miyeꞌ ŋaiye yono ŋai uku pe, wutuꞌ tinge tatame 4,000. Miꞌe pe, Jisas nember lenge yalꞌe yalꞌe.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Pe hwihwai kin nenge lenge jetalah kin plai yanah loumbil pinip pe, tinge yal distrik Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Lenge Farisi yatme Jisas pe, tinge yanange bongol yisilihme Jisas ŋaiye ka ende mirakel ende asamb lenge ŋaiye Got nember kin nat. Tinge da yondolꞌme kin.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ŋoihmbwaip Jisas mane sekete pe, kin kete ŋoih ŋana her miꞌe pe, kin ŋanange bongol na, “Detaꞌe lai ŋaiye yip tukwini leꞌe yisilih ŋam ŋaiye pa yetekeꞌe mirakel? Ŋam mana yip bwore mise, yukur tatame ŋaiye pa yetekeꞌ ŋaimune, pakai.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Miꞌe pe, kin nasme tinge plai nanah loumbil pinip pe, tinge yal pinip umun umbur.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Lenge jetalah ŋoihsipe ŋaiye ka yenge kakah yut topoꞌe tinge. Kut tinge yenge ŋaisep ilyeh yat.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jisas plihe ŋana lenge wusyep tapimbilme ende bongol na. “Yip ŋoihme yis lenge Farisi, topoꞌe yis tikin Herot.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Lenge jetalah yanange wusyep yale yat tititinge ŋaiye tinge yukur yenge kakah ende yat.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jisas si sisyeme ŋaimune ŋaiye tinge yanange pe, kin ŋisilih lenge na, “Taꞌe la ŋai ti yip yanange nange yip kakah pakai? Taꞌe teter yip jinjame lakai? Ŋoihmbwaip yip si tingis, lakai?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ŋembep yip sai, kom detaꞌe la ŋai ti yukur pa yetekeꞌe? Mungwim yip sai. Detaꞌe la ŋai ti yukur pa yisyunde? Yip ŋoiheryembe ŋainde, lakai pakai?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Ŋupe ŋaiye ŋam moworꞌe kakah syepumbur hoi mangang lenge miyeꞌ 5,000 pe, ŋai sinde sinde ŋaiye dur gah pe, yip yohor jah sorh yukuriye ŋaiye paparar?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “O ŋaiye ŋam plihe moworꞌe kakah syepumbur hoi mangange lenge miyeꞌ 4,000 pe, yip plihe yohor ŋai sinde sinde ŋaiye dur gah ŋanar pe, yukuriye?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Pe kin ŋana lenge na, “Taꞌe yip teter jinjame lakai?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Jisas ŋotop lenge jetalah kin yate jere Betsaida pe, lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yenge miyeꞌ ŋaiye ŋembep tangar yatme kin. Tinge yaname Jisas ŋaiye ka ikil syep kin el unuh.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Pe Jisas narpe syep miyeꞌ ŋembep tangar uku pe, tinge hindi yal tas moi. Kin kusyur tuhwaꞌ nal ŋembep kin miꞌe pe, kin nikil syep nanah kin pe, Jisas ŋisilihme na, “Nin tatame na etekeꞌe ŋainde?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Miyeꞌ uku ŋembep ŋanah pe, kin ŋanange na, “Hei, ŋam si metekeꞌ lenge miyeꞌ tuweinge. Kom tinge taꞌe lou yale yat kekep.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jisas plihe nikil syep kin nanah ŋembep miyeꞌ uku pe, ŋembep kin nat bwore pe, kin ŋetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore yirise ŋoworme.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jisas nember kin nal yukoh kin pe, kin ŋaname syep erŋeme na, “Yukur na se plihe el oto moi uku, na pakai.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jisas ŋotop lenge jetalah kin yal moi Sisaria Filipai. Tinge yal yaŋah pe, kin ŋisilih lenge jetalah kin na, “Yini ŋam! Lenge miyeꞌ tuweinge yanange nange ŋam lahmende?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Pe tinge yiname na, “Syeꞌ yanange nange nin Jon Baptais, o syeꞌ yanange nin Elaija, topoꞌe syeꞌ yanange nange nin profet ende.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Jisas ŋisilih lenge na, “O yip, yip yanange ŋam lahmende?” Pe Pita nungwisme na, “Nin Miyeꞌ alaŋatme Krais.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Taꞌe luku pe, Jisas syep erŋem lenge bongol na, “Yukur pa yini lenge mitiŋ me ŋam, na pakai.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Jisas nalaŋatme wusyep nal lenge jetalah kin taꞌe leꞌe. Talah tikin Miyeꞌ ka ikirh mane embere embere lenge miyeꞌ tuweinge pe, lenge miyeꞌ embep, lenge pris ondoh topoꞌe lenge miyeꞌ sande tekeꞌe embere tikin wusyep erŋeme ka yaŋaꞌe teket me kin. Ka yonombe ka ole, kom ŋup hun ka miꞌe pe, ka plihe tuhur orp laip.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jisas ŋana lenge bworerme gondoume miꞌe pe, Pita nambaꞌe Jisas nenge nal tikihe pe, kin ŋihyele.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jisas nimbilme bep nal lenge jetalah kin pe, kin ŋihyele Pita ŋanange na, “El wohme ŋam Satan! Wusyep nin nase mut miyeꞌ nat! Yukur kin nat gande ŋasande tikin Got.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Miꞌe pe, Jisas gal lenge mitiŋ lalme topoꞌe lenge jetalah kin lalme yat pe, kin ŋana lenge na, “Lahmende ŋasande ŋaiye ka gunde ŋam pe, ka tule kitikin pe, ka ikirh loutungwarmbe kin gunde ŋam.”
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Tehei kin taꞌe leꞌe, “Ŋaiye lahende ka ŋoiheryembe wahriꞌ kitikin pe, yipihinge bwore kin ka talai. Kut lahmende ŋaiye ka aŋaꞌe laip kin otme ŋam topoꞌe wusyep bwore mise tikin Got pe, ka orp laip nye nyermbe.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ŋaiye miyeꞌ ende ka tutume ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme ŋaiye kekep no, yipihinge bwore kin ka talai pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku se ka ungwisme yipihinge kin tuꞌe la?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Miyeꞌ yukur ka se aŋaꞌe ŋainde kekep eꞌe ŋaiye ka se ungwisme yipihinge bwore kin, pakai.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Tukwini ŋup pupwa ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yende niŋ pinip yar topoꞌe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei pupwa. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini hiꞌme ŋam topoꞌe wusyep ŋam pe, minde ma hiꞌme tinge moto ŋupe ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka ot topoꞌe Yirise tikin Yai kin topoꞌe lenge walip hlaꞌ yirise.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.