Marcos 7

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lenge Farisi topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yase Jerusalem yate jan yonyorꞌme Jisas.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Pe tinge yetekeꞌe lenge jetalah kin yono ŋai, kom yukur tinge tangarh syep jande wusyep erŋeme lenge mwan kaꞌ Juta taꞌe lenge Farisi ŋaiye jande, pakai.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Lenge Farisi topoꞌe lenge Juta lalme, tinge jande yaŋah lenge mwan kaꞌ tititinge somohonme. Ka yuruꞌe pinip sikirp yi juh syep tinge ti, ka yurpe ŋai yono.Lenge Juta tangarh syep jande wusyep erŋeme lenge mwan kaꞌ tititinge.|src="LB00280B.tif" size="col" ref="7.3"
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Tinge jande yaŋah ŋaiye yungurhme marp yukoh tinge. O ŋai ŋaiye tinge yambaꞌe yal luh ŋaiye yende windau pe, ka yungurhme yer ti ka yono. Tinge jande yaŋah wula wula ŋaiye lenge mwan kaꞌ titinge ŋaiye yende.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Pe lenge Farisi topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yisilihme Jisas na, “Detale ti lenge jetalah nin yukur tangarh syep tinge jande yaŋah lenge mwan kaꞌ poi ŋupe ŋaiye tinge yono ŋai?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jisas plihe nungwisme wusyep tinge na, “Yip pupwa miyeꞌ homboꞌe. Profet Aisaia ŋanange wusyep profet ende nalme yip taꞌe leꞌe,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Tinge yalaŋatme wusyep erŋeme tikin miyeꞌ pe,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Taꞌe luku pe, yip si yasme wusyep erŋeme tikin Got, kut yip jande wusyep lenge miyeꞌ ilyehme.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Pe Jisas plihe ŋana lenge na, “Yip ŋoiheryembe nange sande tekeꞌe yip ŋembere, kom yip jarnge ŋaiye pa junde wusyep erŋeme tikin Got. Detale, yip yasande ŋaiye pa junde wusyep erŋeme lenge mwan kaꞌ yip.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 O Moses kin ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Pa yurp tuweihe junde yai mam yip, topoꞌe yisyunde wusyep tinge. Lahmende ŋaiye kin ŋanange wusyep pupwa nal lenge yai mam kin pe, ka yonombe ka ole hwihwaiye.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Kom yip yanange taꞌe leꞌe, ‘Ŋaiye miyeꞌ ende ka ini lenge yai mam kin na, “Ŋendehei ŋam mala yul yip wuhyau ŋaiye ka ungwisme yip. Kom tukwini ŋam mala maŋaꞌe Got.” ’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 O yip lenge Farisi yanange pakai ŋaiye ka ende ŋaimune ungwisme lenge yai mam kin.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Yaŋah uku pe, ki yaŋah pupwa. Yip yende yumbune wusyep tikin Got pe, yip jande wusyep lenge mwan kaꞌ yip ŋaiye yip yarpe yenge sai. Topoꞌe yip yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula ŋahilyeh uku pupwa sekete.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Pe Jisas plihe gal lenge miyeꞌ tuweinge yat pe, kin ŋana lenge na, “Yip lalme yisyunde wusyep ŋam pe, ŋoiheryembe bworerme.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ŋaimune ŋaiye nase wicherꞌ nato tapam miyeꞌ pe, yukur ka se ende kin ka pupwa yepelmbe, pakai. Kut pupwa ŋaiye ka ose ŋoihmbwaip ote tus pe, liki ka ende miyeꞌ pupwa yepelmbe.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Miyeꞌ ŋaiye mungwim sai pe, ka isyunde.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ŋupe ŋaiye Jisas nasme lenge miyeꞌ tuweinge no, kin nato yukoh pe, lenge jetalah kin yisilihme wusyep tapimbilme ŋaiye kin si ŋanange.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Taꞌe luku pe, Jisas plihe ŋana lenge na, “Yip taꞌe lenge syeꞌ ŋaiye ŋoihmbwaip pakai no, yukur yip sisyeme. Ŋaimune ŋaiye kin nase wicherꞌ nato tapam meleꞌe miyeꞌ pe, luku yukur ka se ende kin ka pupwa yepelmbe, pakai.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ŋai uku yukur nato ŋoihmbwaip meleꞌe miyeꞌ, pakai. Kom kin nangah tapam ŋende hap pe, miyeꞌ na tate hap nal.” Pe wusyep tehei Jisas ŋaiye ŋanange pe, ki taꞌe leꞌe, ŋai lalme kin bwore nal ŋembep tikin Got ŋaiye lenge mitiŋ ka yono.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Topoꞌe kin plihe ŋanange na, “Ŋoiheryembe topoꞌe ŋoihmbwaip pupwa nate tas pe, luku ŋende miyeꞌ pupwa yepelmbe.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Ŋam manange ŋaimune ŋaiye miyeꞌ ŋoiheryembe no, tahar ŋoihmbwaip kin nate tas taꞌe ŋoihmbwaip pupwa, niŋ pinip yar, ŋendei, yonombe miyeꞌ nule,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ŋoihmbwaip pupwa me mitiŋ ŋaiye yarp bwore, yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa ŋaiye yende yumbun lenge mitiŋ, ŋoihmbwaip solombe, homboꞌe, dohlulu, tengelyem jate bip yahraꞌe naŋ, yanange wusyep pupwa lenge mitiŋ, topoꞌe yende kwite kwote.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa lalme luku ki sai nato miyeꞌ pe, ki nate tas pe, ki ŋende miyeꞌ pupwa yepelmbe.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jisas tahar nasme moi uku pe, kin nal moi ŋaiye sai sehei me moi embere Tair. Kin garnge ŋaiye ka yetekeꞌe kin pe, kin yul nato yukoh. Kom yukur ka se tisme tinge, pakai.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Tuwei ende, ti wasande wusyep ŋaiye Jisas si nate narp. Pe nilyehe sai ti wate wasarꞌe ŋihip mbep gwah ŋihip Jisas. O lahtuwei ti, yipihinge pupwa si gahanahme.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Tuwei uku ti Fonisia nal distrik Siria. Ti wate wisilihme Jisas nange ka el ginyenme yipihinge pupwa upwaihme lahtuwei ti.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Taꞌe luku pe, Jisas ŋaname ti na, “Ya mangange ŋai lenge talah yer. Yukur bwore ŋaiye ya mambaꞌe ŋai lenge talah mangang lenge ŋumbwat talah.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Kom tuwei wungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, lenge ŋumbwat yarp hendeinge tuweihe pe, tinge yono ŋai temben talah ŋaiye derndur gah hendeinge tuweihe.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Pe Jisas ŋaname na, “Wusyep nin bwore mise, taꞌe liki pe, ni plihe el moi. Yipihinge pupwa si nasme lahtuwei nin.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Tuwei plihe wal yukoh pe, ti wetekeꞌe lahtuwei ti si bwore wate luh. Yipihinge pupwa si nasme ti miꞌe supule.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jisas tahar nasme moi Tair pe, kin noworꞌe nal bumbe moi Saidon topoꞌe Dekapolis pe, kin nal gere pinip umun Galili.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yenge miyeꞌ ende ŋaiye ŋilim kin seheiꞌe no, yukur kin ŋanange wusyep bworerme, topoꞌe mungwim kwot yatme kin. Pe tinge yisilihme Jisas ŋaiye ka ende miꞌme miyeꞌ uku ka bwore.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Pe Jisas nambaꞌe miyeꞌ uku nenge nal wohme lenge mitiŋ lalme pe, kin ŋinyer syep lombo kin nato mungwim kin hoime. Miꞌe pe, Jisas kusyur tuhwaꞌ gah syep lombo kin pe, ki ŋusuwaꞌe ŋilim miyeꞌ uku.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Jisas ŋembep nanah moihlaꞌ pe, ki keteme yohe bongol ŋanange na, “Efata!” Wusyep tehei ŋanange na, ‘ginir’.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Pe nilyehe sai, mungwim kin bandar ginir ŋaiye ka isyunde, topoꞌe mut ŋilim kin turmbusyum ŋaiye ka ininge wusyep gondoume.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Pe Jisas syep erŋeme lenge miyeꞌ tuweinge bongol ŋaiye yukur ka yi yini lenge mitiŋ syeꞌ, na pakai. Kin plihe syep erŋeme lenge bongol, kom lenge mitiŋ uku yukur yasande wusyep kin pe, tinge yal yisilꞌe wusyep yember yalꞌe yalꞌe.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande wusyep uku pe, tinge ŋoiheryembe wula wula na, “Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye kin ŋende pe, bwore lalme. Kin ŋende lenge mungwim kwot yisande wusyep, topoꞌe mut ŋilim tingis plihe yanange wusyep.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.