Marcos 7

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lenge Farisi topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yase Jerusalem yate jan yonyorꞌme Jisas.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Pe tinge yetekeꞌe lenge jetalah kin yono ŋai, kom yukur tinge tangarh syep jande wusyep erŋeme lenge mwan kaꞌ Juta taꞌe lenge Farisi ŋaiye jande, pakai.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Lenge Farisi topoꞌe lenge Juta lalme, tinge jande yaŋah lenge mwan kaꞌ tititinge somohonme. Ka yuruꞌe pinip sikirp yi juh syep tinge ti, ka yurpe ŋai yono.Lenge Juta tangarh syep jande wusyep erŋeme lenge mwan kaꞌ tititinge.|src="LB00280B.tif" size="col" ref="7.3"
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Tinge jande yaŋah ŋaiye yungurhme marp yukoh tinge. O ŋai ŋaiye tinge yambaꞌe yal luh ŋaiye yende windau pe, ka yungurhme yer ti ka yono. Tinge jande yaŋah wula wula ŋaiye lenge mwan kaꞌ titinge ŋaiye yende.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Pe lenge Farisi topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yisilihme Jisas na, “Detale ti lenge jetalah nin yukur tangarh syep tinge jande yaŋah lenge mwan kaꞌ poi ŋupe ŋaiye tinge yono ŋai?”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jisas plihe nungwisme wusyep tinge na, “Yip pupwa miyeꞌ homboꞌe. Profet Aisaia ŋanange wusyep profet ende nalme yip taꞌe leꞌe,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Tinge yalaŋatme wusyep erŋeme tikin miyeꞌ pe,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Taꞌe luku pe, yip si yasme wusyep erŋeme tikin Got, kut yip jande wusyep lenge miyeꞌ ilyehme.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Pe Jisas plihe ŋana lenge na, “Yip ŋoiheryembe nange sande tekeꞌe yip ŋembere, kom yip jarnge ŋaiye pa junde wusyep erŋeme tikin Got. Detale, yip yasande ŋaiye pa junde wusyep erŋeme lenge mwan kaꞌ yip.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 O Moses kin ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Pa yurp tuweihe junde yai mam yip, topoꞌe yisyunde wusyep tinge. Lahmende ŋaiye kin ŋanange wusyep pupwa nal lenge yai mam kin pe, ka yonombe ka ole hwihwaiye.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Kom yip yanange taꞌe leꞌe, ‘Ŋaiye miyeꞌ ende ka ini lenge yai mam kin na, “Ŋendehei ŋam mala yul yip wuhyau ŋaiye ka ungwisme yip. Kom tukwini ŋam mala maŋaꞌe Got.” ’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 O yip lenge Farisi yanange pakai ŋaiye ka ende ŋaimune ungwisme lenge yai mam kin.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Yaŋah uku pe, ki yaŋah pupwa. Yip yende yumbune wusyep tikin Got pe, yip jande wusyep lenge mwan kaꞌ yip ŋaiye yip yarpe yenge sai. Topoꞌe yip yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula ŋahilyeh uku pupwa sekete.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Pe Jisas plihe gal lenge miyeꞌ tuweinge yat pe, kin ŋana lenge na, “Yip lalme yisyunde wusyep ŋam pe, ŋoiheryembe bworerme.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Ŋaimune ŋaiye nase wicherꞌ nato tapam miyeꞌ pe, yukur ka se ende kin ka pupwa yepelmbe, pakai. Kut pupwa ŋaiye ka ose ŋoihmbwaip ote tus pe, liki ka ende miyeꞌ pupwa yepelmbe.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Miyeꞌ ŋaiye mungwim sai pe, ka isyunde.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ŋupe ŋaiye Jisas nasme lenge miyeꞌ tuweinge no, kin nato yukoh pe, lenge jetalah kin yisilihme wusyep tapimbilme ŋaiye kin si ŋanange.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Taꞌe luku pe, Jisas plihe ŋana lenge na, “Yip taꞌe lenge syeꞌ ŋaiye ŋoihmbwaip pakai no, yukur yip sisyeme. Ŋaimune ŋaiye kin nase wicherꞌ nato tapam meleꞌe miyeꞌ pe, luku yukur ka se ende kin ka pupwa yepelmbe, pakai.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ŋai uku yukur nato ŋoihmbwaip meleꞌe miyeꞌ, pakai. Kom kin nangah tapam ŋende hap pe, miyeꞌ na tate hap nal.” Pe wusyep tehei Jisas ŋaiye ŋanange pe, ki taꞌe leꞌe, ŋai lalme kin bwore nal ŋembep tikin Got ŋaiye lenge mitiŋ ka yono.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Topoꞌe kin plihe ŋanange na, “Ŋoiheryembe topoꞌe ŋoihmbwaip pupwa nate tas pe, luku ŋende miyeꞌ pupwa yepelmbe.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Ŋam manange ŋaimune ŋaiye miyeꞌ ŋoiheryembe no, tahar ŋoihmbwaip kin nate tas taꞌe ŋoihmbwaip pupwa, niŋ pinip yar, ŋendei, yonombe miyeꞌ nule,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 ŋoihmbwaip pupwa me mitiŋ ŋaiye yarp bwore, yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa ŋaiye yende yumbun lenge mitiŋ, ŋoihmbwaip solombe, homboꞌe, dohlulu, tengelyem jate bip yahraꞌe naŋ, yanange wusyep pupwa lenge mitiŋ, topoꞌe yende kwite kwote.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa lalme luku ki sai nato miyeꞌ pe, ki nate tas pe, ki ŋende miyeꞌ pupwa yepelmbe.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jisas tahar nasme moi uku pe, kin nal moi ŋaiye sai sehei me moi embere Tair. Kin garnge ŋaiye ka yetekeꞌe kin pe, kin yul nato yukoh. Kom yukur ka se tisme tinge, pakai.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Tuwei ende, ti wasande wusyep ŋaiye Jisas si nate narp. Pe nilyehe sai ti wate wasarꞌe ŋihip mbep gwah ŋihip Jisas. O lahtuwei ti, yipihinge pupwa si gahanahme.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Tuwei uku ti Fonisia nal distrik Siria. Ti wate wisilihme Jisas nange ka el ginyenme yipihinge pupwa upwaihme lahtuwei ti.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Taꞌe luku pe, Jisas ŋaname ti na, “Ya mangange ŋai lenge talah yer. Yukur bwore ŋaiye ya mambaꞌe ŋai lenge talah mangang lenge ŋumbwat talah.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Kom tuwei wungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, lenge ŋumbwat yarp hendeinge tuweihe pe, tinge yono ŋai temben talah ŋaiye derndur gah hendeinge tuweihe.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Pe Jisas ŋaname na, “Wusyep nin bwore mise, taꞌe liki pe, ni plihe el moi. Yipihinge pupwa si nasme lahtuwei nin.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tuwei plihe wal yukoh pe, ti wetekeꞌe lahtuwei ti si bwore wate luh. Yipihinge pupwa si nasme ti miꞌe supule.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Jisas tahar nasme moi Tair pe, kin noworꞌe nal bumbe moi Saidon topoꞌe Dekapolis pe, kin nal gere pinip umun Galili.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yenge miyeꞌ ende ŋaiye ŋilim kin seheiꞌe no, yukur kin ŋanange wusyep bworerme, topoꞌe mungwim kwot yatme kin. Pe tinge yisilihme Jisas ŋaiye ka ende miꞌme miyeꞌ uku ka bwore.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Pe Jisas nambaꞌe miyeꞌ uku nenge nal wohme lenge mitiŋ lalme pe, kin ŋinyer syep lombo kin nato mungwim kin hoime. Miꞌe pe, Jisas kusyur tuhwaꞌ gah syep lombo kin pe, ki ŋusuwaꞌe ŋilim miyeꞌ uku.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Jisas ŋembep nanah moihlaꞌ pe, ki keteme yohe bongol ŋanange na, “Efata!” Wusyep tehei ŋanange na, ‘ginir’.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Pe nilyehe sai, mungwim kin bandar ginir ŋaiye ka isyunde, topoꞌe mut ŋilim kin turmbusyum ŋaiye ka ininge wusyep gondoume.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Pe Jisas syep erŋeme lenge miyeꞌ tuweinge bongol ŋaiye yukur ka yi yini lenge mitiŋ syeꞌ, na pakai. Kin plihe syep erŋeme lenge bongol, kom lenge mitiŋ uku yukur yasande wusyep kin pe, tinge yal yisilꞌe wusyep yember yalꞌe yalꞌe.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande wusyep uku pe, tinge ŋoiheryembe wula wula na, “Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye kin ŋende pe, bwore lalme. Kin ŋende lenge mungwim kwot yisande wusyep, topoꞌe mut ŋilim tingis plihe yanange wusyep.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.