Marcos 7
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Lenge Farisi topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yase Jerusalem yate jan yonyorꞌme Jisas.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Pe tinge yetekeꞌe lenge jetalah kin yono ŋai, kom yukur tinge tangarh syep jande wusyep erŋeme lenge mwan kaꞌ Juta taꞌe lenge Farisi ŋaiye jande, pakai.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Lenge Farisi topoꞌe lenge Juta lalme, tinge jande yaŋah lenge mwan kaꞌ tititinge somohonme. Ka yuruꞌe pinip sikirp yi juh syep tinge ti, ka yurpe ŋai yono.Lenge Juta tangarh syep jande wusyep erŋeme lenge mwan kaꞌ tititinge.|src="LB00280B.tif" size="col" ref="7.3"
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Tinge jande yaŋah ŋaiye yungurhme marp yukoh tinge. O ŋai ŋaiye tinge yambaꞌe yal luh ŋaiye yende windau pe, ka yungurhme yer ti ka yono. Tinge jande yaŋah wula wula ŋaiye lenge mwan kaꞌ titinge ŋaiye yende.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Pe lenge Farisi topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yisilihme Jisas na, “Detale ti lenge jetalah nin yukur tangarh syep tinge jande yaŋah lenge mwan kaꞌ poi ŋupe ŋaiye tinge yono ŋai?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jisas plihe nungwisme wusyep tinge na, “Yip pupwa miyeꞌ homboꞌe. Profet Aisaia ŋanange wusyep profet ende nalme yip taꞌe leꞌe,
6 Jesus respondeu:
7 Tinge yalaŋatme wusyep erŋeme tikin miyeꞌ pe,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Taꞌe luku pe, yip si yasme wusyep erŋeme tikin Got, kut yip jande wusyep lenge miyeꞌ ilyehme.”
8 E continuou:
9 Pe Jisas plihe ŋana lenge na, “Yip ŋoiheryembe nange sande tekeꞌe yip ŋembere, kom yip jarnge ŋaiye pa junde wusyep erŋeme tikin Got. Detale, yip yasande ŋaiye pa junde wusyep erŋeme lenge mwan kaꞌ yip.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 O Moses kin ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Pa yurp tuweihe junde yai mam yip, topoꞌe yisyunde wusyep tinge. Lahmende ŋaiye kin ŋanange wusyep pupwa nal lenge yai mam kin pe, ka yonombe ka ole hwihwaiye.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Kom yip yanange taꞌe leꞌe, ‘Ŋaiye miyeꞌ ende ka ini lenge yai mam kin na, “Ŋendehei ŋam mala yul yip wuhyau ŋaiye ka ungwisme yip. Kom tukwini ŋam mala maŋaꞌe Got.” ’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 O yip lenge Farisi yanange pakai ŋaiye ka ende ŋaimune ungwisme lenge yai mam kin.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Yaŋah uku pe, ki yaŋah pupwa. Yip yende yumbune wusyep tikin Got pe, yip jande wusyep lenge mwan kaꞌ yip ŋaiye yip yarpe yenge sai. Topoꞌe yip yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula ŋahilyeh uku pupwa sekete.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Pe Jisas plihe gal lenge miyeꞌ tuweinge yat pe, kin ŋana lenge na, “Yip lalme yisyunde wusyep ŋam pe, ŋoiheryembe bworerme.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ŋaimune ŋaiye nase wicherꞌ nato tapam miyeꞌ pe, yukur ka se ende kin ka pupwa yepelmbe, pakai. Kut pupwa ŋaiye ka ose ŋoihmbwaip ote tus pe, liki ka ende miyeꞌ pupwa yepelmbe.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Miyeꞌ ŋaiye mungwim sai pe, ka isyunde.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ŋupe ŋaiye Jisas nasme lenge miyeꞌ tuweinge no, kin nato yukoh pe, lenge jetalah kin yisilihme wusyep tapimbilme ŋaiye kin si ŋanange.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Taꞌe luku pe, Jisas plihe ŋana lenge na, “Yip taꞌe lenge syeꞌ ŋaiye ŋoihmbwaip pakai no, yukur yip sisyeme. Ŋaimune ŋaiye kin nase wicherꞌ nato tapam meleꞌe miyeꞌ pe, luku yukur ka se ende kin ka pupwa yepelmbe, pakai.
18 Então ele disse:
19 Ŋai uku yukur nato ŋoihmbwaip meleꞌe miyeꞌ, pakai. Kom kin nangah tapam ŋende hap pe, miyeꞌ na tate hap nal.” Pe wusyep tehei Jisas ŋaiye ŋanange pe, ki taꞌe leꞌe, ŋai lalme kin bwore nal ŋembep tikin Got ŋaiye lenge mitiŋ ka yono.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Topoꞌe kin plihe ŋanange na, “Ŋoiheryembe topoꞌe ŋoihmbwaip pupwa nate tas pe, luku ŋende miyeꞌ pupwa yepelmbe.
20 Ele continuou:
21 Ŋam manange ŋaimune ŋaiye miyeꞌ ŋoiheryembe no, tahar ŋoihmbwaip kin nate tas taꞌe ŋoihmbwaip pupwa, niŋ pinip yar, ŋendei, yonombe miyeꞌ nule,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ŋoihmbwaip pupwa me mitiŋ ŋaiye yarp bwore, yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa ŋaiye yende yumbun lenge mitiŋ, ŋoihmbwaip solombe, homboꞌe, dohlulu, tengelyem jate bip yahraꞌe naŋ, yanange wusyep pupwa lenge mitiŋ, topoꞌe yende kwite kwote.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa lalme luku ki sai nato miyeꞌ pe, ki nate tas pe, ki ŋende miyeꞌ pupwa yepelmbe.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jisas tahar nasme moi uku pe, kin nal moi ŋaiye sai sehei me moi embere Tair. Kin garnge ŋaiye ka yetekeꞌe kin pe, kin yul nato yukoh. Kom yukur ka se tisme tinge, pakai.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Tuwei ende, ti wasande wusyep ŋaiye Jisas si nate narp. Pe nilyehe sai ti wate wasarꞌe ŋihip mbep gwah ŋihip Jisas. O lahtuwei ti, yipihinge pupwa si gahanahme.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Tuwei uku ti Fonisia nal distrik Siria. Ti wate wisilihme Jisas nange ka el ginyenme yipihinge pupwa upwaihme lahtuwei ti.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Taꞌe luku pe, Jisas ŋaname ti na, “Ya mangange ŋai lenge talah yer. Yukur bwore ŋaiye ya mambaꞌe ŋai lenge talah mangang lenge ŋumbwat talah.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Kom tuwei wungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, lenge ŋumbwat yarp hendeinge tuweihe pe, tinge yono ŋai temben talah ŋaiye derndur gah hendeinge tuweihe.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Pe Jisas ŋaname na, “Wusyep nin bwore mise, taꞌe liki pe, ni plihe el moi. Yipihinge pupwa si nasme lahtuwei nin.”
29 Jesus disse:
30 Tuwei plihe wal yukoh pe, ti wetekeꞌe lahtuwei ti si bwore wate luh. Yipihinge pupwa si nasme ti miꞌe supule.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jisas tahar nasme moi Tair pe, kin noworꞌe nal bumbe moi Saidon topoꞌe Dekapolis pe, kin nal gere pinip umun Galili.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yenge miyeꞌ ende ŋaiye ŋilim kin seheiꞌe no, yukur kin ŋanange wusyep bworerme, topoꞌe mungwim kwot yatme kin. Pe tinge yisilihme Jisas ŋaiye ka ende miꞌme miyeꞌ uku ka bwore.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Pe Jisas nambaꞌe miyeꞌ uku nenge nal wohme lenge mitiŋ lalme pe, kin ŋinyer syep lombo kin nato mungwim kin hoime. Miꞌe pe, Jisas kusyur tuhwaꞌ gah syep lombo kin pe, ki ŋusuwaꞌe ŋilim miyeꞌ uku.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Jisas ŋembep nanah moihlaꞌ pe, ki keteme yohe bongol ŋanange na, “Efata!” Wusyep tehei ŋanange na, ‘ginir’.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Pe nilyehe sai, mungwim kin bandar ginir ŋaiye ka isyunde, topoꞌe mut ŋilim kin turmbusyum ŋaiye ka ininge wusyep gondoume.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Pe Jisas syep erŋeme lenge miyeꞌ tuweinge bongol ŋaiye yukur ka yi yini lenge mitiŋ syeꞌ, na pakai. Kin plihe syep erŋeme lenge bongol, kom lenge mitiŋ uku yukur yasande wusyep kin pe, tinge yal yisilꞌe wusyep yember yalꞌe yalꞌe.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande wusyep uku pe, tinge ŋoiheryembe wula wula na, “Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye kin ŋende pe, bwore lalme. Kin ŋende lenge mungwim kwot yisande wusyep, topoꞌe mut ŋilim tingis plihe yanange wusyep.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.