Marcos 16

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋupe ŋaiye Sabat nal miꞌe pe, Maria, moi ti Makdala pe, Maria mam Jems, topoꞌe Salome yambaꞌe pinip winyeꞌ ŋaiye ka yenge yila yihyete wahriꞌ Jisas.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Tahar Sande hondo hondonge ŋaiye ŋau tambaram anah pe, tinge tahar yal ŋeheh.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Tinge yal yaŋah pe, tinge yisilih yale yat tititinge na, “O lahmende tatame ka se enenem ŋeser upwaihme ŋeheh map?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Pe tinge bep yal yetekeꞌe ŋeser ŋembere luku ŋaiye tinge si yenenem nal ŋanar tikihe ŋeheh map.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Tinge ya yoto pe, tinge yetekeꞌe lahyambe ende dendeꞌ temhroŋ wukauwe narp nal syep non pe, tinge hiꞌjarnge.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Kin ŋana lenge na, “Pa hiꞌjirnge na pakai. Ŋam sisyeme ŋaiye yip yata yahaiꞌe Jisas tikin Nasaret ŋaiye tinge yuluwei yal loutungwarmbe no, kin nule. O kin si tahar kuli! Kin yukur ŋanar eꞌe! Yetekeꞌe luh ŋaiye tinge yember wahriꞌ kin yanar ihi.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Pa plihe yil pe, yininge wusyep eꞌe yil lenge jetalah kin topoꞌe Pita. Jisas si nal yerme yip nal Galili. Pa yi yetekeꞌe kin yinir uku junde wusyep ŋaiye somohon kin ŋana yip.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Lenge tuweinge yase ŋeser map ŋaiye yononde miyeꞌ yule uku tas pe, tinge jertenge yal. Tinge gunguru plai hiꞌjarnge pe, ŋihip syep tinge dondol dondol. Topoꞌe tinge yukur plihe yanange wusyep ende yalme miyeꞌ lakai tuwei ende, pakai. Detale, tinge hiꞌjarnge pupwa supule.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Ŋendeheiyeh ŋaiye Jisas plihe tahar ŋeheh Sande hondonge pe, kin nal gereme Maria ŋaiye moi ti Makdala. Tuwei uku somohon kin ginyenme yipihinge pupwa syepumbur hoi ŋaiye sai me ti.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Maria wal wetekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye somohon yarp yotop Jisas. Tinge ŋoihmane pe, tinge yilil yarp pe, ti wana lenge ŋaimune ŋaiye ti si wetekeꞌe.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Ŋupe ŋaiye tinge yisande ŋaiye ti wana lenge nange Jisas si plihe tahar, topoꞌe ti si wetekeꞌe kin pe, tinge yukur ŋoiheryembe wusyep ti, nange ki bwore mise.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Nyermbe pe, Jisas nal gereme jetalah kin hoi ŋanar yaŋah ŋaiye tinge yasme moi embere Jerusalem yala yil moi tinge. Kom tinge yukur sisyeme kin. Detale, kin si tanaꞌ ŋoinde tikin.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Topoꞌe ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe kin yuworme pe, tinge plihe yal yana lenge jetalah kin, kom tinge yukur ŋoiheryembe nange wusyep tinge bwore mise.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Yuwo kin pe, Jisas nal gereme jetalah kin syepumbur umbur ilyeh ŋaiye yono ŋai yarp. Kin ŋihyel lenge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime kin, topoꞌe ŋoihmbwaip tinge si susukut ŋaiye ka yisyunde wusyep lenge mitiŋ ŋaiye yetekeꞌe kin no, tinge yate yanange nange kin si tahar.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Kin ŋana lenge na, “Pa yilꞌe yilꞌe moiye moiye kekep eꞌe pe, pa yininge wusyep bwore mise leꞌe yil me lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge ka teŋeime ŋam no, ka yimbilme ŋoihmbwaip yambaꞌe pinip pe, liki Got se ka ungwisme tinge ŋaiye ka yurp bwore nye nyermbe. Kom miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime ŋam pe, liki min ka talai yoto ŋup tikin ŋaiye ka jin wusyep kot.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime ŋam pe, Got se ka angang lenge bongol ŋaiye ka yende wutuꞌ supule. Ka jil naŋ ŋam pe, ka jinyenme lenge yipihinge pupwa, topoꞌe ka yininge wusyep ŋimeser ambaran.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Ŋaiye ka yurpe hwaŋ, lakai ka yonoꞌe pinip ŋaiye mitiŋ syeꞌ si yuwilꞌe ŋainde pupwa ya jah pe, yukur ka yule, pakai. Topoꞌe tinge ka yikil syep yil yunuh lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende wahriꞌ epwa pe, ka plihe tuhur bwore.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Lahmborenge Jisas ŋanange wusyep ŋotop tinge miꞌe pe, Got nambaꞌe kin nenge nanah moihlaꞌ pe, kin narp nal syep non tikin Yai Got.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Miꞌe pe, lenge jetalah yalꞌe yalꞌe kekep lalme pe, tinge yanange yalaŋatme wusyep bwore tikin Jisas. Topoꞌe Lahmborenge ŋende wah ŋoto tinge ŋaiye ka yende mirakel no, luku ka ende bongolme wusyep bwore ŋaiye tinge si yalaŋatme nange ki bwore mise.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.