Marcos 16

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋupe ŋaiye Sabat nal miꞌe pe, Maria, moi ti Makdala pe, Maria mam Jems, topoꞌe Salome yambaꞌe pinip winyeꞌ ŋaiye ka yenge yila yihyete wahriꞌ Jisas.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Tahar Sande hondo hondonge ŋaiye ŋau tambaram anah pe, tinge tahar yal ŋeheh.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Tinge yal yaŋah pe, tinge yisilih yale yat tititinge na, “O lahmende tatame ka se enenem ŋeser upwaihme ŋeheh map?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Pe tinge bep yal yetekeꞌe ŋeser ŋembere luku ŋaiye tinge si yenenem nal ŋanar tikihe ŋeheh map.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Tinge ya yoto pe, tinge yetekeꞌe lahyambe ende dendeꞌ temhroŋ wukauwe narp nal syep non pe, tinge hiꞌjarnge.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Kin ŋana lenge na, “Pa hiꞌjirnge na pakai. Ŋam sisyeme ŋaiye yip yata yahaiꞌe Jisas tikin Nasaret ŋaiye tinge yuluwei yal loutungwarmbe no, kin nule. O kin si tahar kuli! Kin yukur ŋanar eꞌe! Yetekeꞌe luh ŋaiye tinge yember wahriꞌ kin yanar ihi.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Pa plihe yil pe, yininge wusyep eꞌe yil lenge jetalah kin topoꞌe Pita. Jisas si nal yerme yip nal Galili. Pa yi yetekeꞌe kin yinir uku junde wusyep ŋaiye somohon kin ŋana yip.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Lenge tuweinge yase ŋeser map ŋaiye yononde miyeꞌ yule uku tas pe, tinge jertenge yal. Tinge gunguru plai hiꞌjarnge pe, ŋihip syep tinge dondol dondol. Topoꞌe tinge yukur plihe yanange wusyep ende yalme miyeꞌ lakai tuwei ende, pakai. Detale, tinge hiꞌjarnge pupwa supule.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Ŋendeheiyeh ŋaiye Jisas plihe tahar ŋeheh Sande hondonge pe, kin nal gereme Maria ŋaiye moi ti Makdala. Tuwei uku somohon kin ginyenme yipihinge pupwa syepumbur hoi ŋaiye sai me ti.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Maria wal wetekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye somohon yarp yotop Jisas. Tinge ŋoihmane pe, tinge yilil yarp pe, ti wana lenge ŋaimune ŋaiye ti si wetekeꞌe.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ŋupe ŋaiye tinge yisande ŋaiye ti wana lenge nange Jisas si plihe tahar, topoꞌe ti si wetekeꞌe kin pe, tinge yukur ŋoiheryembe wusyep ti, nange ki bwore mise.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Nyermbe pe, Jisas nal gereme jetalah kin hoi ŋanar yaŋah ŋaiye tinge yasme moi embere Jerusalem yala yil moi tinge. Kom tinge yukur sisyeme kin. Detale, kin si tanaꞌ ŋoinde tikin.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Topoꞌe ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe kin yuworme pe, tinge plihe yal yana lenge jetalah kin, kom tinge yukur ŋoiheryembe nange wusyep tinge bwore mise.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Yuwo kin pe, Jisas nal gereme jetalah kin syepumbur umbur ilyeh ŋaiye yono ŋai yarp. Kin ŋihyel lenge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime kin, topoꞌe ŋoihmbwaip tinge si susukut ŋaiye ka yisyunde wusyep lenge mitiŋ ŋaiye yetekeꞌe kin no, tinge yate yanange nange kin si tahar.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Kin ŋana lenge na, “Pa yilꞌe yilꞌe moiye moiye kekep eꞌe pe, pa yininge wusyep bwore mise leꞌe yil me lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge ka teŋeime ŋam no, ka yimbilme ŋoihmbwaip yambaꞌe pinip pe, liki Got se ka ungwisme tinge ŋaiye ka yurp bwore nye nyermbe. Kom miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime ŋam pe, liki min ka talai yoto ŋup tikin ŋaiye ka jin wusyep kot.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime ŋam pe, Got se ka angang lenge bongol ŋaiye ka yende wutuꞌ supule. Ka jil naŋ ŋam pe, ka jinyenme lenge yipihinge pupwa, topoꞌe ka yininge wusyep ŋimeser ambaran.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Ŋaiye ka yurpe hwaŋ, lakai ka yonoꞌe pinip ŋaiye mitiŋ syeꞌ si yuwilꞌe ŋainde pupwa ya jah pe, yukur ka yule, pakai. Topoꞌe tinge ka yikil syep yil yunuh lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende wahriꞌ epwa pe, ka plihe tuhur bwore.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Lahmborenge Jisas ŋanange wusyep ŋotop tinge miꞌe pe, Got nambaꞌe kin nenge nanah moihlaꞌ pe, kin narp nal syep non tikin Yai Got.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Miꞌe pe, lenge jetalah yalꞌe yalꞌe kekep lalme pe, tinge yanange yalaŋatme wusyep bwore tikin Jisas. Topoꞌe Lahmborenge ŋende wah ŋoto tinge ŋaiye ka yende mirakel no, luku ka ende bongolme wusyep bwore ŋaiye tinge si yalaŋatme nange ki bwore mise.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.