Marcos 16
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA
1 Ŋupe ŋaiye Sabat nal miꞌe pe, Maria, moi ti Makdala pe, Maria mam Jems, topoꞌe Salome yambaꞌe pinip winyeꞌ ŋaiye ka yenge yila yihyete wahriꞌ Jisas.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Tahar Sande hondo hondonge ŋaiye ŋau tambaram anah pe, tinge tahar yal ŋeheh.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Tinge yal yaŋah pe, tinge yisilih yale yat tititinge na, “O lahmende tatame ka se enenem ŋeser upwaihme ŋeheh map?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Pe tinge bep yal yetekeꞌe ŋeser ŋembere luku ŋaiye tinge si yenenem nal ŋanar tikihe ŋeheh map.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Tinge ya yoto pe, tinge yetekeꞌe lahyambe ende dendeꞌ temhroŋ wukauwe narp nal syep non pe, tinge hiꞌjarnge.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Kin ŋana lenge na, “Pa hiꞌjirnge na pakai. Ŋam sisyeme ŋaiye yip yata yahaiꞌe Jisas tikin Nasaret ŋaiye tinge yuluwei yal loutungwarmbe no, kin nule. O kin si tahar kuli! Kin yukur ŋanar eꞌe! Yetekeꞌe luh ŋaiye tinge yember wahriꞌ kin yanar ihi.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Pa plihe yil pe, yininge wusyep eꞌe yil lenge jetalah kin topoꞌe Pita. Jisas si nal yerme yip nal Galili. Pa yi yetekeꞌe kin yinir uku junde wusyep ŋaiye somohon kin ŋana yip.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Lenge tuweinge yase ŋeser map ŋaiye yononde miyeꞌ yule uku tas pe, tinge jertenge yal. Tinge gunguru plai hiꞌjarnge pe, ŋihip syep tinge dondol dondol. Topoꞌe tinge yukur plihe yanange wusyep ende yalme miyeꞌ lakai tuwei ende, pakai. Detale, tinge hiꞌjarnge pupwa supule.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Ŋendeheiyeh ŋaiye Jisas plihe tahar ŋeheh Sande hondonge pe, kin nal gereme Maria ŋaiye moi ti Makdala. Tuwei uku somohon kin ginyenme yipihinge pupwa syepumbur hoi ŋaiye sai me ti.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Maria wal wetekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye somohon yarp yotop Jisas. Tinge ŋoihmane pe, tinge yilil yarp pe, ti wana lenge ŋaimune ŋaiye ti si wetekeꞌe.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Ŋupe ŋaiye tinge yisande ŋaiye ti wana lenge nange Jisas si plihe tahar, topoꞌe ti si wetekeꞌe kin pe, tinge yukur ŋoiheryembe wusyep ti, nange ki bwore mise.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Nyermbe pe, Jisas nal gereme jetalah kin hoi ŋanar yaŋah ŋaiye tinge yasme moi embere Jerusalem yala yil moi tinge. Kom tinge yukur sisyeme kin. Detale, kin si tanaꞌ ŋoinde tikin.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Topoꞌe ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe kin yuworme pe, tinge plihe yal yana lenge jetalah kin, kom tinge yukur ŋoiheryembe nange wusyep tinge bwore mise.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Yuwo kin pe, Jisas nal gereme jetalah kin syepumbur umbur ilyeh ŋaiye yono ŋai yarp. Kin ŋihyel lenge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime kin, topoꞌe ŋoihmbwaip tinge si susukut ŋaiye ka yisyunde wusyep lenge mitiŋ ŋaiye yetekeꞌe kin no, tinge yate yanange nange kin si tahar.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kin ŋana lenge na, “Pa yilꞌe yilꞌe moiye moiye kekep eꞌe pe, pa yininge wusyep bwore mise leꞌe yil me lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge ka teŋeime ŋam no, ka yimbilme ŋoihmbwaip yambaꞌe pinip pe, liki Got se ka ungwisme tinge ŋaiye ka yurp bwore nye nyermbe. Kom miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime ŋam pe, liki min ka talai yoto ŋup tikin ŋaiye ka jin wusyep kot.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime ŋam pe, Got se ka angang lenge bongol ŋaiye ka yende wutuꞌ supule. Ka jil naŋ ŋam pe, ka jinyenme lenge yipihinge pupwa, topoꞌe ka yininge wusyep ŋimeser ambaran.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Ŋaiye ka yurpe hwaŋ, lakai ka yonoꞌe pinip ŋaiye mitiŋ syeꞌ si yuwilꞌe ŋainde pupwa ya jah pe, yukur ka yule, pakai. Topoꞌe tinge ka yikil syep yil yunuh lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende wahriꞌ epwa pe, ka plihe tuhur bwore.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Lahmborenge Jisas ŋanange wusyep ŋotop tinge miꞌe pe, Got nambaꞌe kin nenge nanah moihlaꞌ pe, kin narp nal syep non tikin Yai Got.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Miꞌe pe, lenge jetalah yalꞌe yalꞌe kekep lalme pe, tinge yanange yalaŋatme wusyep bwore tikin Jisas. Topoꞌe Lahmborenge ŋende wah ŋoto tinge ŋaiye ka yende mirakel no, luku ka ende bongolme wusyep bwore ŋaiye tinge si yalaŋatme nange ki bwore mise.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.