Marcos 14

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋup hoi sai ŋaiye ka juhilyeh yoto ŋup tikin Pasova no, ka yambaꞌe kakah ŋaiye yis pakai. Lenge miyeꞌ ondoh titinge lenge pris, topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yahaiꞌe yaŋah tase ende ka yul yurpe Jisas no, ka yonombe ka ole.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Tinge yanange na, “Yukur ya se murpe kin dindiꞌ ŋup embere tikin Pasova, na pakai. Ŋaiye ya mende tuꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge se ka yahraꞌe wondoh yut me poi.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jisas narp Betani ŋoto yukoh Saimon, miyeꞌ ŋaiye wahriꞌ epwa wukeh wukeh sai me kin. Jisas ŋono ŋai narp pe, tuwei ende wate woto. Ti wenge pinip winyeꞌ yukoh ŋeser ende ŋaiye tikin miꞌ supule. Ti wasarꞌe wonge botol ŋeser uku pe, ti wuruꞌe pinip winyeꞌ uku wanah ŋondoh Jisas.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Kom lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye yarp uku yetekeꞌ pe, tinge ŋoih pupwa me ti pe, tinge yanange yale yatme tititinge na, “Detaꞌe lai ti tuwei uku wiwilꞌe pinip winyeꞌ yeh uku gwah ŋondoh Jisas?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ŋaiye ya mende windau me pinip winyeꞌ uku milme lenge mitiŋ syeꞌ pe, poi ya mambaꞌe wuhyau 300 pe, wuhyau wukiŋge luku ya mangang lenge ŋaipwa ŋiꞌ.” Taꞌe luku pe, tinge jonombaiꞌe ti pupwa yehe.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Kom Jisas ŋana lenge na, “Yusme ti ta wurp! Detaꞌe lai ti yip guru guru yanange wusyep me tuwei eꞌe? Ti si wende ŋai ŋaiye tikin miꞌ supule watme ŋam.
6 Mas Jesus disse:
7 Yip se pa yurp yotop lenge ŋaipwa ŋiꞌ nye nyermbe, topoꞌe ŋaiye yip yisande pe, ŋup syeꞌ se pa yungwis lenge. Kom ŋam yukur ma motop yip murp nye nyermbe.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Tuwei uku, ti si wende ŋaimune ŋaiye ti tatame ta wende. Ti wuwilꞌe pinip winyeꞌ gwah wahriꞌ ŋam wende miꞌme wahriꞌ wal yer ŋaiye min ka yinis ŋam.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Tukwini ŋam mana yip bwore mise, nalꞌe nalꞌe kekep eꞌe ŋaiye ka jonose yalaŋatme wusyep bwore leꞌe pe, ka ŋoiheryembe ŋaimune ŋaiye ti si wende me ŋam.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Pe Judas Iskariot, jetalah 12 ende nal ŋetekeꞌ lenge pris ondoh ŋaiye ka aŋaꞌe Jisas elme tinge.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Tinge yisande wusyep ŋaiye kin ŋanange pe, tinge hriphrip pe, tinge yupwaiꞌe wusyep yotop kin ŋaiye ka yaŋaꞌe wuhyau. Taꞌe luku pe, Judas ŋahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka ember Jisas el syep tinge.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ŋup ŋendehei tikin Ŋup Ŋembere tititinge Kakah Ŋaiye Yis Pakai si nat. Ŋup uku pe, se ka yonombe worsip talah ŋaiye ka yende yono ŋai Pasova. Lenge jetalah yisilihme Jisas taꞌe leꞌe, “Ni ŋasande ya mila mende miꞌmiꞌ luh murpa no, na el la ende ŋai embere Pasova?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Pe Jisas nember lenge jetalah hoi yal pe, kin ŋana lenge na, “Pa hindi yil yoto moi embere luku pe, pa hindi yetekeꞌe miyeꞌ ende ka ikirh pinip marp ende ote tetenihme yip pe, pa junde kin yil.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ŋupe ŋaiye pa yetekeꞌe ka el oto yukoh uku pe, pa yinime yai tehei yukoh uku tuꞌe leꞌe, ‘Jetmam ŋanange taꞌe leꞌe, “Dou ŋaiye ma menge lenge jetalah ŋam mende mono ŋai Pasova sai taꞌe la?” ’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Pe ka yasam yip hindi dou embere ende nanah hlaꞌ ŋaiye tinge si yende miꞌmiꞌ hendeinge topoꞌe luh ŋaiye ya murp. Pe pa hindi yende miꞌmiꞌ ŋai poi yurp dou uku.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Taꞌe luku pe, lenge jetalah hoi uku tahar ya yoto moi embere luku. Pe tinge hindi yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ki sai taꞌe ŋaiye Jisas si ŋana lenge hindi. Pe tinge hindi yende miꞌmiꞌ ŋai Pasova.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 O sehei ŋaiye ki nala ŋup Jisas nenge lenge jetalah 12 kin yat.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ŋupe ŋaiye tinge yarp yono ŋai pe, Jisas ŋana lenge na, “Ŋam mana yip bwore mise, ŋoinde yip eꞌe, ka ember ŋam el syep lenge wachaih. Miyeꞌ ende yip iki ŋaiye ŋono ŋai ŋotop ŋam.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Lenge jetalah ŋoih mane pe, tinge ilyeh ilyeh yisilihme na, “Taꞌe nin ŋanange natme ŋam lakai?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jisas ŋana lenge na, “Miyeꞌ uku pe, kin miyeꞌ ende yip ŋaiye 12 iki. Kin miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe kakah nohor nangah yukoh topoꞌe ŋam.
20 Jesus respondeu:
21 Bwore mise, Talah tikin Miyeꞌ ka ole gunde Wusyep mise ŋaiye ŋanange nange ka ole. Kom ki pupwa supulme miyeꞌ ŋaiye ka ember Talah tikin Miyeꞌ el syep lenge wachaih. Ki bwore ŋaiye yukur mam somohon ta waraꞌe kin.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Tinge yono ŋai yarp pe, Jisas nambaꞌe kakah syeꞌ ŋanange wusyep ŋisilihme Got miꞌe pe, kin noworꞌe, nangang lenge jetalah kin. Kin ŋanange na, “Yambaꞌe yono, leꞌe wahriꞌ ŋam.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Miꞌe pe, kin nambaꞌe yukoh pinip wain pe, kin ŋanange wusyep ŋisilihme Got miꞌe pe, kin nangang lenge pe, tinge lalme yonoꞌe.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Kin ŋana lenge na, “Leꞌe wim ŋam ki tuwilꞌ gah ŋaiye ka ungwisme lenge mitiŋ wula wula gande kontrak ŋaiye Got nupwaiꞌe topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge kin.
24 Então lhes disse:
25 Ŋam mana yip bwore mise, ŋam yukur tatame ma monoꞌe pinip wain leꞌe mi tutume ŋupe ŋaiye ma monoꞌe wain ambaran moto lemame tikin Got.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Miꞌe pe, tinge yosoko wenersep ende yahraꞌe naŋ tikin Got pe, tinge yasme luh uku pe, tinge yal hwate Olip.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas ŋana lenge lalme na, “Yip lalme pa jirnge yusme ŋam. Detale, wusyep sai nato tup ŋanange taꞌe leꞌe,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Kom ŋupe ŋaiye ma plihe tuhur pe, ma mil yerme yip mil Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pita nungwisme wusyep na, “Tinge syeꞌ ka jirnge yusme nin, kom ŋam ilyeh yukur ma musme nin.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jisas ŋaname Pita na, “Ŋam mana nin bwore mise. Teter ŋaiye tuwet yukur ka yenger ni hoi pe, na ininge ni hun nange nin jinjame ŋam.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pita plihe nungwisme wusyep ŋanange dandainge na, “Ŋam yukur ma se mininge tuꞌe liki nange ŋam jinjame nin. Ŋam ma mule motop nin.” Pe lenge jetalah lalme tinge yanange wusyep ilyeh.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Jisas nenge lenge jetalah kin yate jere luh ende ŋaiye tinge jalme Getsemani pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Yip yurp eꞌe, kut ŋam ma mil mininge wusyep topoꞌme Got.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Kin nambaꞌe Pita pe, Jems topoꞌe Jon yal topoꞌe kin. Pe ŋoihmbwaip kin si tingis, topoꞌe kin ŋasande syohe ŋembere pupwa.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Kin ŋana lenge na, “Mane ŋaiye sai ŋoto ŋoihmbwaip ŋam pe, ki ŋembere sekete nala tule ŋam ŋaiye ma mule. Yurp eꞌe pe, bep yerŋenge.”
34 E lhes disse:
35 Kin nal sikirp pe, ki tambe bepmohro na gah kekep pe, kin ŋanange wusyep ŋisilihme Yai ŋaiye tatame ka enge kin tupwaihme ŋup pupwa luku ŋaiye ka ambaꞌe nihe syohe.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Pe kin ŋanange wusyep topoꞌe Yai taꞌe leꞌe, “Aba, Yai ŋam, nin tatame ŋaiye na ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme. Tatame na ongohe yukoh ŋaiye nihe syohe sai uku angaꞌme ŋam. Kom yukur na gunde ŋasande ŋam, pakai. Kut ende gunde ŋasande nitei.”
36 E dizia:
37 Miꞌe pe, Jisas plihe nat pe, kin ŋetekeꞌe lenge jetalah kin hun si yate posoh. Kin ŋaname Pita na, “Saimon, teter nin nate posoh? Tatame ŋaiye na orp hlaꞌ sikirp sokolohe bep erŋenge otop ŋam?”
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Pe kin ŋana lenge na, “Yurp bepyeteme yip tip bworerme, topoꞌe yininge wusyep topoꞌe Got no, ŋondolꞌme ende ŋaiye ka ote ondolꞌme yip pe, yukur pa se tumbe. Ŋoihmbwaip meleꞌe luku ki ŋasande ŋaiye ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore, kom wahriꞌ wicherꞌ ki ŋataiꞌ.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jisas plihe nal ninde ŋaiye kin ŋanange wusyep topoꞌe Got ŋahilyeh taꞌe ŋaiye sekeime kin nal.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Miꞌe pe, ŋupe ŋaiye kin nat pe, ki ŋetekeꞌ lenge jetalah kin teter yate posoh. Ŋembep tinge teter mane sekete. Pe tinge yukur sisyeme wusyep mune ŋaiye ka yinime kin.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Nihun kin ŋaiye ki plihe nat pe, ki ŋana lenge na, “Teter yip yate posoh yambaꞌe yohe lakai? Sekei! Yetekeꞌe, ŋup kin si nat miꞌe ŋaiye ka yember Talah tikin Miyeꞌ yil syep lenge miyeꞌ ŋaiye yende hwap.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Tuhur ya mil. Yetekeꞌe miyeꞌ ŋaiye ka ember ŋam el syep lenge wachaih eꞌe nat ihei.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jisas te ŋanange wusyep gan pe, Judas, jetalah kitikin ende nate gere. Lenge miyeꞌ wondoh embere yenge lou ŋaiye yarmbe topoꞌe ŋim ŋombor yal topoꞌe tinge. Lenge miyeꞌ ondoh titinge lenge pris, topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme, topoꞌe lenge bwore bworenge yember lenge yat.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Miyeꞌ ŋaiye nember Jisas nal syep lenge wachaih si ŋonorhme lenge yehe na, “Pa yetekeꞌe miyeꞌ ŋaiye ma murpe mirirme mono wutiꞌ kin pe, luku miyeꞌ ŋaiye pa yurpe yupwaiꞌe loko! Pe pa yenge yil.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Taꞌe pe, gwaingwaiye pakai Judas nange pwar nate gere pe, kin nikilꞌe nalme Jisas pe, kin ŋaname na, “Jetmam!” Pe kin nirirme ŋono wutiꞌ kin.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Taꞌe luku pe, tinge syep yarpe Jisas gare.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kom jetalah Jisas ende ŋaiye gan sehei me kin kwuraꞌe kete ŋim ŋombor ŋanah pe, kin ŋiche nal nerŋe mungwim miyeꞌ wah tikin miyeꞌ ondoh pris uku ginir.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Pe Jisas ŋana lenge na, “Yip yenge ŋim ŋombor topoꞌe lou yat ŋaiye pa yurpe ŋam. Ki taꞌe ŋaiye yip yala yurpe miyeꞌ pupwa ŋaiye nala ginyenme gavman.
48 Jesus lhes disse:
49 Nye nyermbe ŋam marp motop yip, topoꞌe ŋam manange wusyep gwan moto yukoh yirise pe, yukur yip yarpe ŋam. Kom wusyep sai nato Tup tikin Got ŋanange bwore mise.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Taꞌe luku pe, lenge jetalah kin lalme yasme kin pe, tinge jarnge.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 O lahyambe ende kin gah temhroŋ sokoloh wukauwe pe, kin gande Jisas nat pe, tinge syep yarpe lahyambe luku.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Kom kin garnge mondom samale nasme temhroŋ gah ŋanar.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Pe tinge yenge Jisas yal yukoh miyeꞌ ondoh pris, luh ŋaiye lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yotop lenge bwore bworenge, topoꞌe lenge miyeꞌ embep lenge pris ŋaiye jahilyeh yarp.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 O Pita gande Jisas nal, kom kin gan sikirp wohe pe, kin nato lem meleꞌe ŋaiye sai ŋoyorꞌme yukoh tikin miyeꞌ ondoh pris. Nato luku pe, kin mwate pe, kin ŋotop lenge kokorohtup Juta yarp me nih.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Lenge miyeꞌ embep tititinge lenge pris yotop lenge sisinge woroh yahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka yininge yoworꞌe yember ŋaimune pupwa ŋaiye Jisas ŋende no, ka yonombe ka ole. Kom tinge yukur yetekeꞌe ŋaimune pupwa ŋaiye ki ŋende.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Pe lenge mitiŋ wula wula yate yanange wusyep homboꞌe yiniꞌe Jisas. Kom wusyep tinge luku yukur nal ŋahilyeh.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Topoꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ tahar jan hlaꞌ pe, tinge yiniꞌe Jisas yanange wusyep homboꞌe na,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Poi masande kin ŋanange na, ‘Ŋam ma muluwau yukoh yirise luku ŋaiye miyeꞌ yenge syep juhurꞌe. O ŋup hun ka miꞌe pe, ma plihe guhurꞌe, kom yukur ma menge syep guhurꞌe.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Kom tinge lalme ŋaiye yanange wusyep uku pe, wusyep tinge yukur ki ŋahilyeh.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Miyeꞌ ondoh lenge pris tahar gan hlaꞌ me lenge sisinge woroh lenge Juta pe, kin ŋisilihme Jisas na, “Tatame ŋaiye na ungwisme wusyep tinge ŋaiye tinge yanange yalme nin, lakai pakai?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Kom Jisas yukur nungwisme wusyep tinge, kin nupwaiꞌe mut gan. Pe miyeꞌ ondoh pris plihe ŋisilihme na, “Nin Miyeꞌ alaŋatme Krais, Talah tikin Got ilyeh ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme yirisukwarme naŋ kin?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Pe Jisas nungwisme wusyep kin na, “Hei, ŋam ilyeh ihei. Pe yip se pa yetekeꞌe Talah tikin Miyeꞌ ka orp el syep non tikin Got pe, ka ot topoꞌe mwahit tikin moihlaꞌ.”
62 Jesus respondeu:
63 Pe miyeꞌ ondoh lenge pris ŋoworꞌe temhroŋ kin ŋanange na, “Yukur ya plihe gwil lenge mitiŋ ŋaiye ka yute yininge ŋaimune ŋaiye miyeꞌ eꞌe ŋende, na pakai.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Yip si yisande wusyep tetehei pupwa luku ŋaiye kin ŋaname Got. Yip ŋoiheryembe ya mende me tuꞌe lai?” Pe tinge lalme yahraꞌe yanange na, “Kin si ŋende pupwa pe, ka ole.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ syeꞌ chusyur tuhwaꞌ yalahe Jisas, topoꞌe tinge yenge ŋaiyuwat yupwaiꞌe ŋembep kin pe, tinge yonombe. Tinge yiname na, “Ni te ininge wusyep profet ende!” Topoꞌe lenge kokorohtup lenge Juta yangalai syep jate.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Pita teter narp na gah nato lem meleꞌe tikin yukoh pe, tuwei wah tikin miyeꞌ ondoh pris wat.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Pe ti wetekeꞌe kin ŋaiye narp me nih. Ti wusukumbe dilndil sai miꞌe pe, ti waname na, “Nin topoꞌe, nin narp ŋotop Jisas tikin Nasaret.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Kom kin homboꞌe ŋanange na, “Ŋam jinjame kin, topoꞌe ŋam yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye nin ŋanange liki.” Pe kin na tas sehei me kohmap pe, tuwet nenger ŋendehei.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Tuwei wah uku plihe wetekeꞌe kin pe, ti wana lenge miyeꞌ ŋaiye jan sehei luku na, “O miyeꞌ iki pe, kin miyeꞌ ende tinge kili!”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Kom Pita plihe ŋanange na, “Pakai!” Gwaingwaiye sikirp miꞌe pe, lenge miyeꞌ ŋaiye jan sehei me Pita yaname na, “Bwore mise, yukur na se plihe inise nange nin pakai, nin ŋoinde tinge kili. Detale, nin miyeꞌ Galili.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Pe Pita ŋanange wusyep bongol na, “Bwore mise supule nanah hlaꞌ, ŋam yukur sisyeme miyeꞌ iki ŋaiye yip yanange. Ŋaiye yukur ŋam manange wusyep bwore mise pe, Got se ka ende yumbune ŋam.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Kin ŋanange miꞌe pe, tuwet nenger ni hoi. Pita ŋoihmbwar wusyep ŋaiye somohon Jisas ŋaname na, “Teter ŋaiye tuwet yukur ka enger ni hoi pe, nin na ininge ni hun nange nin yukur sisyeme ŋam.” Pe Pita buhu tangar gah ŋilil.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.