Marcos 14
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARC
1 Ŋup hoi sai ŋaiye ka juhilyeh yoto ŋup tikin Pasova no, ka yambaꞌe kakah ŋaiye yis pakai. Lenge miyeꞌ ondoh titinge lenge pris, topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yahaiꞌe yaŋah tase ende ka yul yurpe Jisas no, ka yonombe ka ole.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Tinge yanange na, “Yukur ya se murpe kin dindiꞌ ŋup embere tikin Pasova, na pakai. Ŋaiye ya mende tuꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge se ka yahraꞌe wondoh yut me poi.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Jisas narp Betani ŋoto yukoh Saimon, miyeꞌ ŋaiye wahriꞌ epwa wukeh wukeh sai me kin. Jisas ŋono ŋai narp pe, tuwei ende wate woto. Ti wenge pinip winyeꞌ yukoh ŋeser ende ŋaiye tikin miꞌ supule. Ti wasarꞌe wonge botol ŋeser uku pe, ti wuruꞌe pinip winyeꞌ uku wanah ŋondoh Jisas.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Kom lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye yarp uku yetekeꞌ pe, tinge ŋoih pupwa me ti pe, tinge yanange yale yatme tititinge na, “Detaꞌe lai ti tuwei uku wiwilꞌe pinip winyeꞌ yeh uku gwah ŋondoh Jisas?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Ŋaiye ya mende windau me pinip winyeꞌ uku milme lenge mitiŋ syeꞌ pe, poi ya mambaꞌe wuhyau 300 pe, wuhyau wukiŋge luku ya mangang lenge ŋaipwa ŋiꞌ.” Taꞌe luku pe, tinge jonombaiꞌe ti pupwa yehe.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Kom Jisas ŋana lenge na, “Yusme ti ta wurp! Detaꞌe lai ti yip guru guru yanange wusyep me tuwei eꞌe? Ti si wende ŋai ŋaiye tikin miꞌ supule watme ŋam.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Yip se pa yurp yotop lenge ŋaipwa ŋiꞌ nye nyermbe, topoꞌe ŋaiye yip yisande pe, ŋup syeꞌ se pa yungwis lenge. Kom ŋam yukur ma motop yip murp nye nyermbe.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Tuwei uku, ti si wende ŋaimune ŋaiye ti tatame ta wende. Ti wuwilꞌe pinip winyeꞌ gwah wahriꞌ ŋam wende miꞌme wahriꞌ wal yer ŋaiye min ka yinis ŋam.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Tukwini ŋam mana yip bwore mise, nalꞌe nalꞌe kekep eꞌe ŋaiye ka jonose yalaŋatme wusyep bwore leꞌe pe, ka ŋoiheryembe ŋaimune ŋaiye ti si wende me ŋam.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Pe Judas Iskariot, jetalah 12 ende nal ŋetekeꞌ lenge pris ondoh ŋaiye ka aŋaꞌe Jisas elme tinge.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Tinge yisande wusyep ŋaiye kin ŋanange pe, tinge hriphrip pe, tinge yupwaiꞌe wusyep yotop kin ŋaiye ka yaŋaꞌe wuhyau. Taꞌe luku pe, Judas ŋahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka ember Jisas el syep tinge.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ŋup ŋendehei tikin Ŋup Ŋembere tititinge Kakah Ŋaiye Yis Pakai si nat. Ŋup uku pe, se ka yonombe worsip talah ŋaiye ka yende yono ŋai Pasova. Lenge jetalah yisilihme Jisas taꞌe leꞌe, “Ni ŋasande ya mila mende miꞌmiꞌ luh murpa no, na el la ende ŋai embere Pasova?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Pe Jisas nember lenge jetalah hoi yal pe, kin ŋana lenge na, “Pa hindi yil yoto moi embere luku pe, pa hindi yetekeꞌe miyeꞌ ende ka ikirh pinip marp ende ote tetenihme yip pe, pa junde kin yil.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Ŋupe ŋaiye pa yetekeꞌe ka el oto yukoh uku pe, pa yinime yai tehei yukoh uku tuꞌe leꞌe, ‘Jetmam ŋanange taꞌe leꞌe, “Dou ŋaiye ma menge lenge jetalah ŋam mende mono ŋai Pasova sai taꞌe la?” ’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Pe ka yasam yip hindi dou embere ende nanah hlaꞌ ŋaiye tinge si yende miꞌmiꞌ hendeinge topoꞌe luh ŋaiye ya murp. Pe pa hindi yende miꞌmiꞌ ŋai poi yurp dou uku.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Taꞌe luku pe, lenge jetalah hoi uku tahar ya yoto moi embere luku. Pe tinge hindi yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ki sai taꞌe ŋaiye Jisas si ŋana lenge hindi. Pe tinge hindi yende miꞌmiꞌ ŋai Pasova.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 O sehei ŋaiye ki nala ŋup Jisas nenge lenge jetalah 12 kin yat.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ŋupe ŋaiye tinge yarp yono ŋai pe, Jisas ŋana lenge na, “Ŋam mana yip bwore mise, ŋoinde yip eꞌe, ka ember ŋam el syep lenge wachaih. Miyeꞌ ende yip iki ŋaiye ŋono ŋai ŋotop ŋam.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Lenge jetalah ŋoih mane pe, tinge ilyeh ilyeh yisilihme na, “Taꞌe nin ŋanange natme ŋam lakai?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Jisas ŋana lenge na, “Miyeꞌ uku pe, kin miyeꞌ ende yip ŋaiye 12 iki. Kin miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe kakah nohor nangah yukoh topoꞌe ŋam.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Bwore mise, Talah tikin Miyeꞌ ka ole gunde Wusyep mise ŋaiye ŋanange nange ka ole. Kom ki pupwa supulme miyeꞌ ŋaiye ka ember Talah tikin Miyeꞌ el syep lenge wachaih. Ki bwore ŋaiye yukur mam somohon ta waraꞌe kin.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Tinge yono ŋai yarp pe, Jisas nambaꞌe kakah syeꞌ ŋanange wusyep ŋisilihme Got miꞌe pe, kin noworꞌe, nangang lenge jetalah kin. Kin ŋanange na, “Yambaꞌe yono, leꞌe wahriꞌ ŋam.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Miꞌe pe, kin nambaꞌe yukoh pinip wain pe, kin ŋanange wusyep ŋisilihme Got miꞌe pe, kin nangang lenge pe, tinge lalme yonoꞌe.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Kin ŋana lenge na, “Leꞌe wim ŋam ki tuwilꞌ gah ŋaiye ka ungwisme lenge mitiŋ wula wula gande kontrak ŋaiye Got nupwaiꞌe topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge kin.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Ŋam mana yip bwore mise, ŋam yukur tatame ma monoꞌe pinip wain leꞌe mi tutume ŋupe ŋaiye ma monoꞌe wain ambaran moto lemame tikin Got.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Miꞌe pe, tinge yosoko wenersep ende yahraꞌe naŋ tikin Got pe, tinge yasme luh uku pe, tinge yal hwate Olip.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas ŋana lenge lalme na, “Yip lalme pa jirnge yusme ŋam. Detale, wusyep sai nato tup ŋanange taꞌe leꞌe,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Kom ŋupe ŋaiye ma plihe tuhur pe, ma mil yerme yip mil Galili.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita nungwisme wusyep na, “Tinge syeꞌ ka jirnge yusme nin, kom ŋam ilyeh yukur ma musme nin.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jisas ŋaname Pita na, “Ŋam mana nin bwore mise. Teter ŋaiye tuwet yukur ka yenger ni hoi pe, na ininge ni hun nange nin jinjame ŋam.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Pita plihe nungwisme wusyep ŋanange dandainge na, “Ŋam yukur ma se mininge tuꞌe liki nange ŋam jinjame nin. Ŋam ma mule motop nin.” Pe lenge jetalah lalme tinge yanange wusyep ilyeh.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Jisas nenge lenge jetalah kin yate jere luh ende ŋaiye tinge jalme Getsemani pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Yip yurp eꞌe, kut ŋam ma mil mininge wusyep topoꞌme Got.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Kin nambaꞌe Pita pe, Jems topoꞌe Jon yal topoꞌe kin. Pe ŋoihmbwaip kin si tingis, topoꞌe kin ŋasande syohe ŋembere pupwa.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Kin ŋana lenge na, “Mane ŋaiye sai ŋoto ŋoihmbwaip ŋam pe, ki ŋembere sekete nala tule ŋam ŋaiye ma mule. Yurp eꞌe pe, bep yerŋenge.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Kin nal sikirp pe, ki tambe bepmohro na gah kekep pe, kin ŋanange wusyep ŋisilihme Yai ŋaiye tatame ka enge kin tupwaihme ŋup pupwa luku ŋaiye ka ambaꞌe nihe syohe.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Pe kin ŋanange wusyep topoꞌe Yai taꞌe leꞌe, “Aba, Yai ŋam, nin tatame ŋaiye na ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme. Tatame na ongohe yukoh ŋaiye nihe syohe sai uku angaꞌme ŋam. Kom yukur na gunde ŋasande ŋam, pakai. Kut ende gunde ŋasande nitei.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Miꞌe pe, Jisas plihe nat pe, kin ŋetekeꞌe lenge jetalah kin hun si yate posoh. Kin ŋaname Pita na, “Saimon, teter nin nate posoh? Tatame ŋaiye na orp hlaꞌ sikirp sokolohe bep erŋenge otop ŋam?”
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Pe kin ŋana lenge na, “Yurp bepyeteme yip tip bworerme, topoꞌe yininge wusyep topoꞌe Got no, ŋondolꞌme ende ŋaiye ka ote ondolꞌme yip pe, yukur pa se tumbe. Ŋoihmbwaip meleꞌe luku ki ŋasande ŋaiye ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore, kom wahriꞌ wicherꞌ ki ŋataiꞌ.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Jisas plihe nal ninde ŋaiye kin ŋanange wusyep topoꞌe Got ŋahilyeh taꞌe ŋaiye sekeime kin nal.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Miꞌe pe, ŋupe ŋaiye kin nat pe, ki ŋetekeꞌ lenge jetalah kin teter yate posoh. Ŋembep tinge teter mane sekete. Pe tinge yukur sisyeme wusyep mune ŋaiye ka yinime kin.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Nihun kin ŋaiye ki plihe nat pe, ki ŋana lenge na, “Teter yip yate posoh yambaꞌe yohe lakai? Sekei! Yetekeꞌe, ŋup kin si nat miꞌe ŋaiye ka yember Talah tikin Miyeꞌ yil syep lenge miyeꞌ ŋaiye yende hwap.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tuhur ya mil. Yetekeꞌe miyeꞌ ŋaiye ka ember ŋam el syep lenge wachaih eꞌe nat ihei.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jisas te ŋanange wusyep gan pe, Judas, jetalah kitikin ende nate gere. Lenge miyeꞌ wondoh embere yenge lou ŋaiye yarmbe topoꞌe ŋim ŋombor yal topoꞌe tinge. Lenge miyeꞌ ondoh titinge lenge pris, topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme, topoꞌe lenge bwore bworenge yember lenge yat.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Miyeꞌ ŋaiye nember Jisas nal syep lenge wachaih si ŋonorhme lenge yehe na, “Pa yetekeꞌe miyeꞌ ŋaiye ma murpe mirirme mono wutiꞌ kin pe, luku miyeꞌ ŋaiye pa yurpe yupwaiꞌe loko! Pe pa yenge yil.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Taꞌe pe, gwaingwaiye pakai Judas nange pwar nate gere pe, kin nikilꞌe nalme Jisas pe, kin ŋaname na, “Jetmam!” Pe kin nirirme ŋono wutiꞌ kin.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Taꞌe luku pe, tinge syep yarpe Jisas gare.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Kom jetalah Jisas ende ŋaiye gan sehei me kin kwuraꞌe kete ŋim ŋombor ŋanah pe, kin ŋiche nal nerŋe mungwim miyeꞌ wah tikin miyeꞌ ondoh pris uku ginir.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Pe Jisas ŋana lenge na, “Yip yenge ŋim ŋombor topoꞌe lou yat ŋaiye pa yurpe ŋam. Ki taꞌe ŋaiye yip yala yurpe miyeꞌ pupwa ŋaiye nala ginyenme gavman.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Nye nyermbe ŋam marp motop yip, topoꞌe ŋam manange wusyep gwan moto yukoh yirise pe, yukur yip yarpe ŋam. Kom wusyep sai nato Tup tikin Got ŋanange bwore mise.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Taꞌe luku pe, lenge jetalah kin lalme yasme kin pe, tinge jarnge.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 O lahyambe ende kin gah temhroŋ sokoloh wukauwe pe, kin gande Jisas nat pe, tinge syep yarpe lahyambe luku.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Kom kin garnge mondom samale nasme temhroŋ gah ŋanar.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Pe tinge yenge Jisas yal yukoh miyeꞌ ondoh pris, luh ŋaiye lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yotop lenge bwore bworenge, topoꞌe lenge miyeꞌ embep lenge pris ŋaiye jahilyeh yarp.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 O Pita gande Jisas nal, kom kin gan sikirp wohe pe, kin nato lem meleꞌe ŋaiye sai ŋoyorꞌme yukoh tikin miyeꞌ ondoh pris. Nato luku pe, kin mwate pe, kin ŋotop lenge kokorohtup Juta yarp me nih.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Lenge miyeꞌ embep tititinge lenge pris yotop lenge sisinge woroh yahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka yininge yoworꞌe yember ŋaimune pupwa ŋaiye Jisas ŋende no, ka yonombe ka ole. Kom tinge yukur yetekeꞌe ŋaimune pupwa ŋaiye ki ŋende.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Pe lenge mitiŋ wula wula yate yanange wusyep homboꞌe yiniꞌe Jisas. Kom wusyep tinge luku yukur nal ŋahilyeh.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Topoꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ tahar jan hlaꞌ pe, tinge yiniꞌe Jisas yanange wusyep homboꞌe na,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Poi masande kin ŋanange na, ‘Ŋam ma muluwau yukoh yirise luku ŋaiye miyeꞌ yenge syep juhurꞌe. O ŋup hun ka miꞌe pe, ma plihe guhurꞌe, kom yukur ma menge syep guhurꞌe.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Kom tinge lalme ŋaiye yanange wusyep uku pe, wusyep tinge yukur ki ŋahilyeh.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Miyeꞌ ondoh lenge pris tahar gan hlaꞌ me lenge sisinge woroh lenge Juta pe, kin ŋisilihme Jisas na, “Tatame ŋaiye na ungwisme wusyep tinge ŋaiye tinge yanange yalme nin, lakai pakai?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Kom Jisas yukur nungwisme wusyep tinge, kin nupwaiꞌe mut gan. Pe miyeꞌ ondoh pris plihe ŋisilihme na, “Nin Miyeꞌ alaŋatme Krais, Talah tikin Got ilyeh ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme yirisukwarme naŋ kin?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Pe Jisas nungwisme wusyep kin na, “Hei, ŋam ilyeh ihei. Pe yip se pa yetekeꞌe Talah tikin Miyeꞌ ka orp el syep non tikin Got pe, ka ot topoꞌe mwahit tikin moihlaꞌ.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Pe miyeꞌ ondoh lenge pris ŋoworꞌe temhroŋ kin ŋanange na, “Yukur ya plihe gwil lenge mitiŋ ŋaiye ka yute yininge ŋaimune ŋaiye miyeꞌ eꞌe ŋende, na pakai.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Yip si yisande wusyep tetehei pupwa luku ŋaiye kin ŋaname Got. Yip ŋoiheryembe ya mende me tuꞌe lai?” Pe tinge lalme yahraꞌe yanange na, “Kin si ŋende pupwa pe, ka ole.”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ syeꞌ chusyur tuhwaꞌ yalahe Jisas, topoꞌe tinge yenge ŋaiyuwat yupwaiꞌe ŋembep kin pe, tinge yonombe. Tinge yiname na, “Ni te ininge wusyep profet ende!” Topoꞌe lenge kokorohtup lenge Juta yangalai syep jate.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Pita teter narp na gah nato lem meleꞌe tikin yukoh pe, tuwei wah tikin miyeꞌ ondoh pris wat.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pe ti wetekeꞌe kin ŋaiye narp me nih. Ti wusukumbe dilndil sai miꞌe pe, ti waname na, “Nin topoꞌe, nin narp ŋotop Jisas tikin Nasaret.”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Kom kin homboꞌe ŋanange na, “Ŋam jinjame kin, topoꞌe ŋam yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye nin ŋanange liki.” Pe kin na tas sehei me kohmap pe, tuwet nenger ŋendehei.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Tuwei wah uku plihe wetekeꞌe kin pe, ti wana lenge miyeꞌ ŋaiye jan sehei luku na, “O miyeꞌ iki pe, kin miyeꞌ ende tinge kili!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Kom Pita plihe ŋanange na, “Pakai!” Gwaingwaiye sikirp miꞌe pe, lenge miyeꞌ ŋaiye jan sehei me Pita yaname na, “Bwore mise, yukur na se plihe inise nange nin pakai, nin ŋoinde tinge kili. Detale, nin miyeꞌ Galili.”
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Pe Pita ŋanange wusyep bongol na, “Bwore mise supule nanah hlaꞌ, ŋam yukur sisyeme miyeꞌ iki ŋaiye yip yanange. Ŋaiye yukur ŋam manange wusyep bwore mise pe, Got se ka ende yumbune ŋam.”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Kin ŋanange miꞌe pe, tuwet nenger ni hoi. Pita ŋoihmbwar wusyep ŋaiye somohon Jisas ŋaname na, “Teter ŋaiye tuwet yukur ka enger ni hoi pe, nin na ininge ni hun nange nin yukur sisyeme ŋam.” Pe Pita buhu tangar gah ŋilil.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.