Lucas 9
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ
1 Jisas gal lenge aposel 12 kin yate jahilyeh pe, kin nangange lenge naŋ embere topoꞌe bongol ŋaiye ka jinyenme yipihinge pupwa, topoꞌe ka yende miꞌme wahriꞌ epwa.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Miꞌe pe, kin nember lenge yal ŋaiye ka yiche wusyep me lemame tikin Got, topoꞌe ka yende miꞌme wahriꞌ epwa lenge miyeꞌ tuweinge.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Ŋupe ŋaiye tinge yala yil pe, Jisas ŋana lenge na, “Yukur pa yenge ŋainde me syep yil tuꞌe lou tase o, tem sorh o, ŋai o, wuhyau lakai hihyilih hoi hun, na pakai.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ŋaiye miyeꞌ ende hriphrip ŋaiye ka ambaꞌ yip enge el yukoh kin pe, yurp yukoh esep ilyeh uku tutume ŋaiye pa yusme moi uku, kut yukur pa yurp yilꞌe yilꞌe, na pakai.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Kom ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge moi ende jarnge yip pe, pa yenderenge sah ŋihip yip yusme moi uku pe, yasam lenge nange tinge si yende pupwa no, mindemboi ka yambaꞌe nihe syohe.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Miꞌe pe, lenge jetalah Jisas ya yiche wusyep bwore tikin Got, topoꞌe tinge jinyenme wahriꞌ epwa me lenge miyeꞌ tuweinge moiye moiye tongonose.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 — ausente —
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 — ausente —
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Ŋupe ŋaiye lenge aposel tikin Jisas plihe yat pe, tinge yaname Jisas wah ŋaiye si tinge yende. Miꞌe pe, kin nambaꞌ tinge ŋilyehme nenge nal moi ende jalme Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Kom ŋupe ŋaiye lenge wondoh embere yasande taꞌe luku pe, tinge jande kin yal. Kin hriphrip ŋaiye tinge yat pe, ki ŋana lenge wusyep me lemame tikin Got, topoꞌe ki ŋende miꞌme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende wahriꞌ epwa.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Sihei de ka ŋup pe, lenge jetalah 12 kin yatme kin yanange na, “Iyai, poi marp luh ŋaiye miyeꞌ yukur yarp pe, na ember lenge mitiŋ eꞌe ka yil moi ŋaiye sai siheiye no, ka yekepe yokoh topoꞌe ŋai.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Kom Jisas ŋana lenge na, “Yip tip pa yangange lenge ŋai ŋaiye ka yono.” Tinge yaname na, “Poi menge kakah syepumbur topoꞌe ŋuyoꞌ hoi. Ni ŋasande nange poi ya menge wuhyau mil la mambaꞌe ŋai me lenge wondoh embere lalme leꞌe?”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Lenge miyeꞌ ŋaiye yarp uku, wutuꞌ taꞌe 5,000, kom lenge tuweinge talah syeꞌ yarp topoꞌe lenge miyeꞌ uku.) Pe Jisas ŋana lenge jetalah kin nange ka yini lenge ka yurp miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh tongonose dom 50.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Pe lenge jetalah kin yoworꞌe lenge miyeꞌ tuweinge luku pe, tinge yarp dom ilyeh ilyeh.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Miꞌe pe, Jisas nambaꞌe kakah syepumbur topoꞌe ŋuyoꞌ hoi uku pe, ki bep nanah moihlaꞌ ŋanange wusyep irisukwarme Got me ŋai uku. Miꞌe pe, ki ŋoworꞌe nangange lenge jetalah kin ŋaiye ka yiyarꞌe yangange lenge miyeꞌ tuweinge.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Tinge lalme yono ya tapam miꞌe pe, lenge jetalah jarase ŋai ŋaiye tasme ŋanar yonorh jah sorh tatame 12.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Ŋup ende ŋaiye Jisas ŋanange wusyep topoꞌme Got pe, lenge jetalah ilyehme ŋaiye yotop kin. Pe Jisas ŋisilih lenge na, “Lenge wondoh embere luku yanange ŋam lahmende?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Tinge yanange na, “Mitiŋ syeꞌ yanange nange nin Jon Baptais, syeꞌ yanange nange nin Elaija o, syeꞌ yanange nange nin profet yerkeime ende si plihe tahar narp.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Pe ki ŋisilih lenge na, “O yip iki li? Yip yanange ŋam lahmende?” Pe Pita ŋaname na, “Nin Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Miꞌe pe, Jisas ŋindindirme lenge nange yukur ka yil la yininge wusyep eꞌe yilme miyeꞌ ende, na pakai.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Jisas plihe ŋana lenge na, “Ŋam Talah tikin Miyeꞌ, mindemboi ma mambaꞌe nihe syohe ŋembere. Mindemboi lenge boremborenge, topoꞌ lenge pris ondoh, topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme ka jirnge ŋam topoꞌe ka pumbe no, ma mule. Kom ŋup hun na erŋe miꞌe pe, ma plihe tuhur.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Pe ki ŋana lenge lalme na, “Lahmende ŋasande ŋaiye ka gunde ŋam pe, ka ŋoihsipe kitikin, topoꞌe ka ikirh loutungwarmbe kin gunde ŋam nyermbe nyermbe.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Lahmende ŋaiye kin ŋinise naŋ ŋam no, kin narpe laip kitikin pe, mindemboi se ka talai. Kut lahmende ŋaiye ka ole ember me naŋ ŋam pe, mindemboi ka orp bwore nye nyermbe.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 O ŋaiye miyeꞌ ende ka ende wah nihe orp kekep eꞌe no, ka ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore kekep eꞌe pe, kin teter narp miyeꞌ ŋaiye talai. Pe ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku yukur tatame ka ungwisme kin, pakai.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Miyeꞌ ende ŋaiye hiꞌme ŋam topoꞌe wusyep ŋam pe, mindemboi ŋupe ŋaiye ma plihe mut pe, ŋam Talah tikin Miyeꞌ, ma plihe gwirnge kin. Ŋam se ma plihe mut topoꞌe yirise embere topoꞌe bongol tikin Yai ŋam pe, ma mut topoꞌe lenge walip hlaꞌ yirise.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ŋam mana yip bwore mise, yip syeꞌ ŋaiye tukwini jan eꞌe, teter pa yurp pe, pa yetekeꞌe lemame tikin Got.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Sande ende si nerŋe nal miꞌe pe, Jisas nenge Pita hindi Jon topoꞌe Jems pe, kin nenge lenge nanah hwate ŋaiye ka yininge wusyep topoꞌme Got.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ŋupe ŋaiye kin ter narp ŋanange wusyep topoꞌme Yai pe, bepmohro kin nimbilme topoꞌe hihyilih kin bunjenge yirise wukauwe supule taꞌe ŋaiye plai gah.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Kom Pita top lenge miyeꞌ yaŋam kin hoi yate posoh. Ŋupe ŋaiye tinge tahar posoh pe, tinge yetekeꞌe yirise Jisas topoꞌe lenge miyeꞌ hoi ŋaiye yotop kin jan.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ hoi uku da yusme Jisas pe, Pita ŋanange na, “Lahmborenge, liki bwore ŋaiye poi marp eꞌe metekeꞌe ŋai iki! Taꞌe luku pe, ya mikil yukoh balmbal hun, nin ende, Moses ende, Elaija ende.” Kom Pita jinjame ŋaimune ŋaiye si ki ŋanange. Kin behembuhu ŋanange.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Teter ki ŋanange wusyep gan pe, mwahit nate gah ŋaparaꞌe tinge. Kom ŋupe ŋaiye mwahit uku da aparaꞌe lenge pe, jetalah hun tikin Jisas hiꞌjarnge embere sekete.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Pe diꞌ ende nase mwahit uku nate ŋanange na, “Leꞌe talah ŋam ŋaiye ŋam si malaŋatme. Yisyunde wusyep kin!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ŋupe ŋaiye diꞌ uku ginir nal pe, tinge yetekeꞌe Jisas tikin ilyehme gan. Miyeꞌ hoi uku si yal ko. Pe lenge jetalah yupwaiꞌe mut pe, yukur tinge yaname lahende me ŋaimune ŋaiye si ŋende no, tinge yetekeꞌe, pakai.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Nyermbe pe, Jisas nenge lenge jetalah kin hun yasme hwate yal pe, lenge wondoh embere si yate yetekeꞌe kin.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Miyeꞌ ende tambah nase nal wondoh embere nat na, “Jetmam, bep ot! Ŋam misilih nin bongol, tatame na ot etekeꞌe talah ŋam, lakai pakai? Kin talah esep ŋam ilyeh!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Kom yipihinge pupwa gahanahme kin, topoꞌe nangalai kin na gah kekep pe, nilyehe sai ki tambah gah topoꞌe himbihumbwau tas mut kin. Nyermbe nyermbe ki ŋende yumbune kin taꞌe luku.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ŋam si misilih lenge jetalah nin nange ka jinyenme, kom ŋupe ŋaiye tinge yende pe, tinge yukur tatame.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jisas ŋana lenge na, “O ŋoihmbwaip yip lalme leꞌe yukule, topoꞌe yukur teŋeime Got bongole, pakai. Ŋam ŋoih min ŋaiye ma murp eꞌe no, ma mikirh mane yip nye nyermbe.” Miꞌe pe, ki ŋaname miyeꞌ uku na, “Enge talah nin ot eꞌe.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ŋupe ŋaiye talah uku nat pe, yipihinge pupwa nangalai kin na gah kekep pe, ki ŋihip syep iche iche ŋanar kekep. Pe Jisas ŋanange wusyep mar wondoh me yipihinge pupwa pe, ki tas nupwaihme talah uku. Miꞌe pe, Jisas plihe naŋaꞌe talah uku nal yai kin.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Pe lenge mitiŋ lalme yenge plaime bongol embere tikin Got.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Yisyunde bworere wusyep eꞌe, topoꞌe yukur pa ŋoihsipe ŋaimune ŋaiye ŋam de ma mini yip! Lenge miyeꞌ de ka yurpe Talah tikin Miyeꞌ yenge yil lenge wachaih.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Kom lenge jetalah jinjame wusyep tehei ŋaiye Jisas ŋanange pe, wusyep tehei uku sai tase. Kut tinge jarnge ŋaiye ka yisilihme tehei kin.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Lenge jetalah tikin Jisas tahar teketenge yanange nange lahmende tinge lahmborenge.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kom Jisas si sisyeme ŋaimune ŋaiye tinge ŋoihyeryembe pe, kin nambaꞌe talah ende nenge nate gan topoꞌe kin.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Pe ki ŋana lenge na, “Lahmende ŋaiye ka hriphrip ŋaiye ka ambaꞌe talah tuꞌe leꞌe oto naŋ ŋam pe, liki taꞌe ŋaiye kin hriphrip me ŋam. Lahmende ŋaiye hriphrip me ŋam pe, kin topoꞌe hriphrip me Got ŋaiye nember ŋam mat. Taꞌe luku pe, miyeꞌ ŋaiye ka tule kitikin no, ka aŋaꞌe naŋ embere el ŋembep tikin Got.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jon ŋaname na, “Lahmborenge, poi metekeꞌe miyeꞌ ende ginyenme yipihinge pupwa nato naŋ nin. Kom kin yukur miyeꞌ potopoi ende ŋaiye nye nyermbe narp ŋotop poi ŋende wah nin, pakai. Taꞌe luku pe, poi mindindirme kin nange ka osme wah uku.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Pe Jisas ŋana lenge jetalah na, “Pa yotombo wah kin, na pakai. Detale, lahmende ŋaiye yukur wachaih yip pe, kin ŋimei yip.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Ŋup si nat sihei ŋaiye Jisas ka plihe el moihlaꞌ pe, ŋoihmbwaip kin tahar ŋaiye ka el Jerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Taꞌe luku pe, kin nember lenge walip syeꞌ yal yerme kin nange ka yil la yende miꞌmiꞌ ŋaiꞌe ŋaiꞌe yil moi ende lenge Samaria ŋaiye ka el la orp.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Kom ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge moi uku si sisyeme nange kin nala el Jerusalem pe, tinge ŋoihyeryembe wula wula. Detale, lenge Juta, miyeꞌ ŋaiye yarp Jerusalem, tinge wachaih lenge Samaria. Taꞌe luku pe, tinge ŋoihmbwaip pupwa pe, tinge jarnge ŋaiye ka ote orp moi tinge, pakai.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah kin hoi Jems hindi Jon yasande taꞌe luku pe, tinge hindi yate yaname Jisas na, “Lahmborenge, ni ŋasande ŋaiye ya misilihme Got nange ka ember nih guha ono tinge lakai?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Kom Jisas plihe bunjenge ŋihyel lenge me wusyep ŋaiye tinge yanange. (Yip yukur sisyeme ŋoihmbwaip yip taꞌe la.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Talah tikin Miyeꞌ yukur nat ŋaiye ka ende yumbune lenge miyeꞌ, pakai. Kin nat ŋaiye ka ungwisme lenge.) Miꞌe pe, kin nenge lenge jetalah kin yal moi ende.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Dindiꞌ ŋupe ŋaiye tinge yange yaŋah yal pe, miyeꞌ ende ŋaname Jisas na, “Ma gunde nin nyermbe nyermbe mil luh moi ŋaiye na el.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Kom Jisas ŋaname kin na, “Lenge yowor telpei luh moi tinge sai, topoꞌe lenge ŋinjet tinge yende hwap, kom ŋam Talah tikin Miyeꞌ pe, luh moi pakai.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Jisas ŋaname miyeꞌ ende na, “Gunde ŋam.” Kom miyeꞌ uku ŋaname na, “Lahmborenge, te enge si. Ma mi minise yai ŋam yer ti, ma plihe mute gunde nin.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Jisas plihe ŋaname na, “Prepwanal. Osme lenge miyeꞌ yule ka yinise lenge miyeꞌ yule. Kom nin, na e iche wusyep me lemame tikin Got.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Miyeꞌ ende plihe ŋaname na, “Lahmborenge, ŋam ma gunde nin, kom te enge si. Ma mil la monombe syep topoꞌ lenge bamtihei ŋam yer ti, ma plihe mut gunde nin.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Jisas ŋaname na, “Miyeꞌ ende ŋaiye da oworꞌe kekep ŋaiye ka ende wah, kom ŋaiye ka bep bunjenge pe, yukur tatame ka ende wah me lemame tikin Got, pakai.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.