Lucas 9
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ACF
1 Jisas gal lenge aposel 12 kin yate jahilyeh pe, kin nangange lenge naŋ embere topoꞌe bongol ŋaiye ka jinyenme yipihinge pupwa, topoꞌe ka yende miꞌme wahriꞌ epwa.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Miꞌe pe, kin nember lenge yal ŋaiye ka yiche wusyep me lemame tikin Got, topoꞌe ka yende miꞌme wahriꞌ epwa lenge miyeꞌ tuweinge.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Ŋupe ŋaiye tinge yala yil pe, Jisas ŋana lenge na, “Yukur pa yenge ŋainde me syep yil tuꞌe lou tase o, tem sorh o, ŋai o, wuhyau lakai hihyilih hoi hun, na pakai.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ŋaiye miyeꞌ ende hriphrip ŋaiye ka ambaꞌ yip enge el yukoh kin pe, yurp yukoh esep ilyeh uku tutume ŋaiye pa yusme moi uku, kut yukur pa yurp yilꞌe yilꞌe, na pakai.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Kom ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge moi ende jarnge yip pe, pa yenderenge sah ŋihip yip yusme moi uku pe, yasam lenge nange tinge si yende pupwa no, mindemboi ka yambaꞌe nihe syohe.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Miꞌe pe, lenge jetalah Jisas ya yiche wusyep bwore tikin Got, topoꞌe tinge jinyenme wahriꞌ epwa me lenge miyeꞌ tuweinge moiye moiye tongonose.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 — ausente —
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 — ausente —
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 — ausente —
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ŋupe ŋaiye lenge aposel tikin Jisas plihe yat pe, tinge yaname Jisas wah ŋaiye si tinge yende. Miꞌe pe, kin nambaꞌ tinge ŋilyehme nenge nal moi ende jalme Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Kom ŋupe ŋaiye lenge wondoh embere yasande taꞌe luku pe, tinge jande kin yal. Kin hriphrip ŋaiye tinge yat pe, ki ŋana lenge wusyep me lemame tikin Got, topoꞌe ki ŋende miꞌme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende wahriꞌ epwa.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Sihei de ka ŋup pe, lenge jetalah 12 kin yatme kin yanange na, “Iyai, poi marp luh ŋaiye miyeꞌ yukur yarp pe, na ember lenge mitiŋ eꞌe ka yil moi ŋaiye sai siheiye no, ka yekepe yokoh topoꞌe ŋai.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Kom Jisas ŋana lenge na, “Yip tip pa yangange lenge ŋai ŋaiye ka yono.” Tinge yaname na, “Poi menge kakah syepumbur topoꞌe ŋuyoꞌ hoi. Ni ŋasande nange poi ya menge wuhyau mil la mambaꞌe ŋai me lenge wondoh embere lalme leꞌe?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (Lenge miyeꞌ ŋaiye yarp uku, wutuꞌ taꞌe 5,000, kom lenge tuweinge talah syeꞌ yarp topoꞌe lenge miyeꞌ uku.) Pe Jisas ŋana lenge jetalah kin nange ka yini lenge ka yurp miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh tongonose dom 50.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Pe lenge jetalah kin yoworꞌe lenge miyeꞌ tuweinge luku pe, tinge yarp dom ilyeh ilyeh.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Miꞌe pe, Jisas nambaꞌe kakah syepumbur topoꞌe ŋuyoꞌ hoi uku pe, ki bep nanah moihlaꞌ ŋanange wusyep irisukwarme Got me ŋai uku. Miꞌe pe, ki ŋoworꞌe nangange lenge jetalah kin ŋaiye ka yiyarꞌe yangange lenge miyeꞌ tuweinge.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Tinge lalme yono ya tapam miꞌe pe, lenge jetalah jarase ŋai ŋaiye tasme ŋanar yonorh jah sorh tatame 12.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Ŋup ende ŋaiye Jisas ŋanange wusyep topoꞌme Got pe, lenge jetalah ilyehme ŋaiye yotop kin. Pe Jisas ŋisilih lenge na, “Lenge wondoh embere luku yanange ŋam lahmende?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Tinge yanange na, “Mitiŋ syeꞌ yanange nange nin Jon Baptais, syeꞌ yanange nange nin Elaija o, syeꞌ yanange nange nin profet yerkeime ende si plihe tahar narp.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Pe ki ŋisilih lenge na, “O yip iki li? Yip yanange ŋam lahmende?” Pe Pita ŋaname na, “Nin Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got.”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Miꞌe pe, Jisas ŋindindirme lenge nange yukur ka yil la yininge wusyep eꞌe yilme miyeꞌ ende, na pakai.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Jisas plihe ŋana lenge na, “Ŋam Talah tikin Miyeꞌ, mindemboi ma mambaꞌe nihe syohe ŋembere. Mindemboi lenge boremborenge, topoꞌ lenge pris ondoh, topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme ka jirnge ŋam topoꞌe ka pumbe no, ma mule. Kom ŋup hun na erŋe miꞌe pe, ma plihe tuhur.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Pe ki ŋana lenge lalme na, “Lahmende ŋasande ŋaiye ka gunde ŋam pe, ka ŋoihsipe kitikin, topoꞌe ka ikirh loutungwarmbe kin gunde ŋam nyermbe nyermbe.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Lahmende ŋaiye kin ŋinise naŋ ŋam no, kin narpe laip kitikin pe, mindemboi se ka talai. Kut lahmende ŋaiye ka ole ember me naŋ ŋam pe, mindemboi ka orp bwore nye nyermbe.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 O ŋaiye miyeꞌ ende ka ende wah nihe orp kekep eꞌe no, ka ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore kekep eꞌe pe, kin teter narp miyeꞌ ŋaiye talai. Pe ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku yukur tatame ka ungwisme kin, pakai.
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Miyeꞌ ende ŋaiye hiꞌme ŋam topoꞌe wusyep ŋam pe, mindemboi ŋupe ŋaiye ma plihe mut pe, ŋam Talah tikin Miyeꞌ, ma plihe gwirnge kin. Ŋam se ma plihe mut topoꞌe yirise embere topoꞌe bongol tikin Yai ŋam pe, ma mut topoꞌe lenge walip hlaꞌ yirise.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ŋam mana yip bwore mise, yip syeꞌ ŋaiye tukwini jan eꞌe, teter pa yurp pe, pa yetekeꞌe lemame tikin Got.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Sande ende si nerŋe nal miꞌe pe, Jisas nenge Pita hindi Jon topoꞌe Jems pe, kin nenge lenge nanah hwate ŋaiye ka yininge wusyep topoꞌme Got.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ŋupe ŋaiye kin ter narp ŋanange wusyep topoꞌme Yai pe, bepmohro kin nimbilme topoꞌe hihyilih kin bunjenge yirise wukauwe supule taꞌe ŋaiye plai gah.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Kom Pita top lenge miyeꞌ yaŋam kin hoi yate posoh. Ŋupe ŋaiye tinge tahar posoh pe, tinge yetekeꞌe yirise Jisas topoꞌe lenge miyeꞌ hoi ŋaiye yotop kin jan.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ hoi uku da yusme Jisas pe, Pita ŋanange na, “Lahmborenge, liki bwore ŋaiye poi marp eꞌe metekeꞌe ŋai iki! Taꞌe luku pe, ya mikil yukoh balmbal hun, nin ende, Moses ende, Elaija ende.” Kom Pita jinjame ŋaimune ŋaiye si ki ŋanange. Kin behembuhu ŋanange.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Teter ki ŋanange wusyep gan pe, mwahit nate gah ŋaparaꞌe tinge. Kom ŋupe ŋaiye mwahit uku da aparaꞌe lenge pe, jetalah hun tikin Jisas hiꞌjarnge embere sekete.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Pe diꞌ ende nase mwahit uku nate ŋanange na, “Leꞌe talah ŋam ŋaiye ŋam si malaŋatme. Yisyunde wusyep kin!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Ŋupe ŋaiye diꞌ uku ginir nal pe, tinge yetekeꞌe Jisas tikin ilyehme gan. Miyeꞌ hoi uku si yal ko. Pe lenge jetalah yupwaiꞌe mut pe, yukur tinge yaname lahende me ŋaimune ŋaiye si ŋende no, tinge yetekeꞌe, pakai.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Nyermbe pe, Jisas nenge lenge jetalah kin hun yasme hwate yal pe, lenge wondoh embere si yate yetekeꞌe kin.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Miyeꞌ ende tambah nase nal wondoh embere nat na, “Jetmam, bep ot! Ŋam misilih nin bongol, tatame na ot etekeꞌe talah ŋam, lakai pakai? Kin talah esep ŋam ilyeh!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Kom yipihinge pupwa gahanahme kin, topoꞌe nangalai kin na gah kekep pe, nilyehe sai ki tambah gah topoꞌe himbihumbwau tas mut kin. Nyermbe nyermbe ki ŋende yumbune kin taꞌe luku.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ŋam si misilih lenge jetalah nin nange ka jinyenme, kom ŋupe ŋaiye tinge yende pe, tinge yukur tatame.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jisas ŋana lenge na, “O ŋoihmbwaip yip lalme leꞌe yukule, topoꞌe yukur teŋeime Got bongole, pakai. Ŋam ŋoih min ŋaiye ma murp eꞌe no, ma mikirh mane yip nye nyermbe.” Miꞌe pe, ki ŋaname miyeꞌ uku na, “Enge talah nin ot eꞌe.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ŋupe ŋaiye talah uku nat pe, yipihinge pupwa nangalai kin na gah kekep pe, ki ŋihip syep iche iche ŋanar kekep. Pe Jisas ŋanange wusyep mar wondoh me yipihinge pupwa pe, ki tas nupwaihme talah uku. Miꞌe pe, Jisas plihe naŋaꞌe talah uku nal yai kin.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Pe lenge mitiŋ lalme yenge plaime bongol embere tikin Got.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Yisyunde bworere wusyep eꞌe, topoꞌe yukur pa ŋoihsipe ŋaimune ŋaiye ŋam de ma mini yip! Lenge miyeꞌ de ka yurpe Talah tikin Miyeꞌ yenge yil lenge wachaih.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Kom lenge jetalah jinjame wusyep tehei ŋaiye Jisas ŋanange pe, wusyep tehei uku sai tase. Kut tinge jarnge ŋaiye ka yisilihme tehei kin.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Lenge jetalah tikin Jisas tahar teketenge yanange nange lahmende tinge lahmborenge.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kom Jisas si sisyeme ŋaimune ŋaiye tinge ŋoihyeryembe pe, kin nambaꞌe talah ende nenge nate gan topoꞌe kin.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Pe ki ŋana lenge na, “Lahmende ŋaiye ka hriphrip ŋaiye ka ambaꞌe talah tuꞌe leꞌe oto naŋ ŋam pe, liki taꞌe ŋaiye kin hriphrip me ŋam. Lahmende ŋaiye hriphrip me ŋam pe, kin topoꞌe hriphrip me Got ŋaiye nember ŋam mat. Taꞌe luku pe, miyeꞌ ŋaiye ka tule kitikin no, ka aŋaꞌe naŋ embere el ŋembep tikin Got.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Jon ŋaname na, “Lahmborenge, poi metekeꞌe miyeꞌ ende ginyenme yipihinge pupwa nato naŋ nin. Kom kin yukur miyeꞌ potopoi ende ŋaiye nye nyermbe narp ŋotop poi ŋende wah nin, pakai. Taꞌe luku pe, poi mindindirme kin nange ka osme wah uku.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Pe Jisas ŋana lenge jetalah na, “Pa yotombo wah kin, na pakai. Detale, lahmende ŋaiye yukur wachaih yip pe, kin ŋimei yip.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Ŋup si nat sihei ŋaiye Jisas ka plihe el moihlaꞌ pe, ŋoihmbwaip kin tahar ŋaiye ka el Jerusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Taꞌe luku pe, kin nember lenge walip syeꞌ yal yerme kin nange ka yil la yende miꞌmiꞌ ŋaiꞌe ŋaiꞌe yil moi ende lenge Samaria ŋaiye ka el la orp.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Kom ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge moi uku si sisyeme nange kin nala el Jerusalem pe, tinge ŋoihyeryembe wula wula. Detale, lenge Juta, miyeꞌ ŋaiye yarp Jerusalem, tinge wachaih lenge Samaria. Taꞌe luku pe, tinge ŋoihmbwaip pupwa pe, tinge jarnge ŋaiye ka ote orp moi tinge, pakai.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah kin hoi Jems hindi Jon yasande taꞌe luku pe, tinge hindi yate yaname Jisas na, “Lahmborenge, ni ŋasande ŋaiye ya misilihme Got nange ka ember nih guha ono tinge lakai?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Kom Jisas plihe bunjenge ŋihyel lenge me wusyep ŋaiye tinge yanange. (Yip yukur sisyeme ŋoihmbwaip yip taꞌe la.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Talah tikin Miyeꞌ yukur nat ŋaiye ka ende yumbune lenge miyeꞌ, pakai. Kin nat ŋaiye ka ungwisme lenge.) Miꞌe pe, kin nenge lenge jetalah kin yal moi ende.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Dindiꞌ ŋupe ŋaiye tinge yange yaŋah yal pe, miyeꞌ ende ŋaname Jisas na, “Ma gunde nin nyermbe nyermbe mil luh moi ŋaiye na el.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Kom Jisas ŋaname kin na, “Lenge yowor telpei luh moi tinge sai, topoꞌe lenge ŋinjet tinge yende hwap, kom ŋam Talah tikin Miyeꞌ pe, luh moi pakai.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jisas ŋaname miyeꞌ ende na, “Gunde ŋam.” Kom miyeꞌ uku ŋaname na, “Lahmborenge, te enge si. Ma mi minise yai ŋam yer ti, ma plihe mute gunde nin.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Jisas plihe ŋaname na, “Prepwanal. Osme lenge miyeꞌ yule ka yinise lenge miyeꞌ yule. Kom nin, na e iche wusyep me lemame tikin Got.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Miyeꞌ ende plihe ŋaname na, “Lahmborenge, ŋam ma gunde nin, kom te enge si. Ma mil la monombe syep topoꞌ lenge bamtihei ŋam yer ti, ma plihe mut gunde nin.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jisas ŋaname na, “Miyeꞌ ende ŋaiye da oworꞌe kekep ŋaiye ka ende wah, kom ŋaiye ka bep bunjenge pe, yukur tatame ka ende wah me lemame tikin Got, pakai.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.