Lucas 8

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Ti topoꞌe Johana ŋaiye miyeꞌ ti Kusa, miyeꞌ wah tikin kiŋ Herot, topoꞌe Susana, topoꞌe lenge tuweinge syeꞌ yungwisme wah tikin Jisas topoꞌe wuhyau tinge.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yase moiye moiye yate yetekeꞌe Jisas pe, ki ŋana lenge wusyep tapimbilme ende taꞌe leꞌe,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Ŋup ende pe, miyeꞌ ende nal nangalai peperiyeh kakah esep nal wah. Ŋupe ŋaiye kin nangalai ŋesep uku pe, syeꞌ gah ŋahwikin. Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye lenge mitiŋ yale yat pe, tinge ŋihip jah ŋesep kin, topoꞌe lenge ŋinjet yono.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 O ŋesep syeꞌ gah nal kekep ŋaiye ŋeser sai nato meleꞌe pe, ŋupe ŋaiye kin si gere anah pe, tinge ŋataiꞌ pe, tinge yule. Detale, kekep uku ŋom topoꞌe pinip pakai.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 O ŋesep syeꞌ gah nal kekep ŋaiye mwah senge gere sai. Pe mwah senge luku nupwaiꞌe peperiyeh kakah pe, yukur ki teŋei esep bwore, pakai.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Kut ŋesep syeꞌ gah nal kekep bwore pe, kin gere ŋanah teŋei esep wula wula sekete.” Ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange wusyep uku miꞌe pe, kin syep erŋem lenge na, “Mungwim gale yisyunde yoworme wusyep ŋaiye ŋam manange!”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Pe lenge jetalah tikin Jisas yisilihme kin nange ka esembele wusyep tehei wusyep tapimbilme luku.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Pe Jisas ŋana lenge na, “Got si yal yip sande tekeꞌe ŋaiye pa sisyeme yoworme wusyep tase me lemame tikin Got. Kut ma mininge wusyep tapimbilme ŋilyehme mil lenge mitiŋ syeꞌ. O ki taꞌe ŋaiye wusyep Got ŋanange na, ‘Lenge mitiŋ ka yahaiꞌ yahaiꞌe, kom yukur ka yetekeꞌe. Ka yisyu yisyunde, kom yukur ka sisyeme.’”
10 Jesus respondeu:
11 Jisas ŋanange neŋelꞌe nal na, “Wusyep tapimbilme luku, tehei kin taꞌe leꞌe. Peperiyeh kakah esep kin taꞌe wusyep tikin Got.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 O lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ŋaiye yasande wusyep tikin Got pe, tinge taꞌe ŋesep ŋaiye gah nal ŋahwikin no, lenge miyeꞌ ŋihip jah, topoꞌe ŋinjet yono. Tinge si yasande wusyep uku, kom miyeꞌ pupwa Satan nate nongohe wusyep uku ŋaiye sai nato ŋoihmbwaip tinge. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip tinge yukur tatame ŋaiye ka teŋeime wusyep uku no, Got ka ungwisme tinge, pakai.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 O lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ŋaiye yasande wusyep tikin Got pe, tinge taꞌe ŋesep ŋaiye gah nal kekep ŋaiye ŋeser sai nato meleꞌe no, nam kin yukur na gah kekep, pakai. Pe ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep uku, tinge hriphrip pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime wusyep uku. Kom ŋupe ŋaiye ŋondolꞌme nat pe, tinge tambe.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 O lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ŋaiye yasande wusyep tikin Got pe, tinge taꞌe ŋesep ŋaiye gah nal kekep ŋaiye mwah senge gere sai. Tinge yasande wusyep tikin Got, kom ŋupe ŋaiye tinge yale yil pe, ŋoihmbwaip mane, topoꞌe ŋoiheryembe nange ka yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore kekep pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku nupwaiꞌe tinge. Taꞌe luku pe, ŋai esep kin ŋaiye teŋei pwa tuhute.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 O lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ŋaiye yasande wusyep tikin Got pe, tinge taꞌe ŋesep ŋaiye na gah kekep bwore. Ŋoihmbwaip tinge bwore bwarme. Ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep uku pe, tinge yarpe wusyep uku yenge gare sai pe, ŋai esep kin teŋei bwore wula wula sekete.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Wusyep uku kin taꞌe yirise ŋaiye naŋarꞌe. Yukur miyeꞌ ende ka eŋelꞌe nih lam no, ka enge marp aparaꞌe, topoꞌe ka ember oto luh tuweihe, pakai. Kin ka ikil unuh hlaꞌ ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌe yirise, ŋupe ŋaiye ka yoto yokoh meleꞌe.
16 Jesus continuou:
17 No ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye tinge si yinise, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye sai tase, yirise tikin Got ka aŋarꞌe guh ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku pe, se ka ote tus halhale.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Taꞌe luku pe, ŋoihme! Yisyunde wusyep ŋam bworerme ti, pa yende junde! Detale, lahmende ŋaiye sisyeme wusyep bworerme no, kin gande wusyep uku pe, se ka plihe ambaꞌe syeꞌ topoꞌe. Kut lahmende ŋaiye yukur ŋasande bworerme no, yukur kin gande pe, Got se ka ongohe wusyep sikirp ŋaiye kin si nambaꞌe.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Mam Jisas topoꞌe lenge toꞌ yuwon kin yata yetekeꞌe kin, kom yokoh uku ŋaiye kin narp papararme lenge miyeꞌ tuweinge. Taꞌe luku pe, yukur tinge tatame ŋaiye ka yoto yetekeꞌe kin, pakai.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Miyeꞌ ende ŋaname Jisas na, “Lenge toꞌ yuwon topoꞌe mam nin jan tas wicherꞌ pe, tinge yasande nange ka yetekeꞌe nin.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Kom Jisas ŋana lenge mitiŋ lalme na, “Yip lahmende ŋaiye si yasande wusyep tikin Got no, yip yende jande pe, yip mam topoꞌe toꞌ yuwon ŋam.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Ŋup ende pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin nange ka enge lenge erŋe pinip umun Galili el umbur. Taꞌe pe, tinge ya yanah loumbil pinip ende pe, tinge yal.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Ter ŋaiye tinge yal yaŋah pe, Jisas nate posoh. Ta, yohe bimbilyeꞌme tahar gwah pinip umun pe, tinge ya yoto hwap pupwa supule ŋaiye loumbil pinip uku de ka papararme pinip.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Taꞌe luku pe, lenge jetalah tikin Jisas ya yahraꞌe kin yaname na, “Hai, iyai, sihei pinip da tule poi hi!” Jisas tahar pe, kin syep erŋeme yohe topoꞌe pinip ŋaiye kotou wale wat pe, yohe ginir nal, topoꞌe pinip bliye sai.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Miꞌe pe, Jisas ŋisilih lenge jetalah kin na, “O ŋoihmbwaip yip sai na la? Ŋoihmbwaip yip teŋeime ŋam, lakai pakai?” Kom tinge hiꞌjarnge ŋembere sekete topoꞌe ŋoihyeryembe wula wula me bongol luku pe, tinge yanange wusyep yale yat tititinge na, “Kin miyeꞌ taꞌe lai ti, kin syep erŋeme yohe topoꞌe pinip pe, tinge yasande wusyep kin no, yohe ginir nal topoꞌe pinip bliye sai?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Jisas top lenge jetalah kin yal loumbil pinip ya jere kekep lenge Gerasa ŋaiye sai nal pinip umun umbur Galili distrik.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 — ausente —
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 — ausente —
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Pe lenge yipihinge pupwa plihe yisilih yisilihme Jisas bongol nange yukur ka ember tinge el moi pupwa hel ŋaiye Got ka ende yumbune tinge, na pakai.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Pe lenge yipihinge pupwa yisilih yisilihme Jisas bongol nange ka ember lenge e oto lenge hroꞌ wula wula ŋaiye jan yono ŋai yal hwate luku. Taꞌe luku pe, Jisas nember lenge ka yi yoto hroꞌ uku.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Pe ŋupe ŋaiye tinge lal tas yasme miyeꞌ ya yoto lenge hroꞌ pe, hroꞌ lalme luku jarnge susungurh jah hwate ya jah pinip umun pe, tinge yonoꞌe pinip pe, tinge yule.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Kom ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ ŋaiye yonorh hroꞌ yetekeꞌe ŋaimune ŋaiye ŋende me hroꞌ tinge pe, tinge jertetenge ya yisilꞌe wusyep yalꞌe yalꞌe moi embere, topoꞌe moi malaih ŋaiye sai siheiye.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Pe lenge miyeꞌ tuweinge yala yetekeꞌe ŋaimune ŋaiye ŋende. Pe ŋupe ŋaiye tinge yatme Jisas, tinge yetekeꞌe miyeꞌ uku si dendeꞌ temhroŋ narp ŋihip Jisas pe, yipihinge pupwa si tas yasme kin, topoꞌe ŋoihmbwaip kin si bwore. Taꞌe luku pe, tinge hiꞌjarnge ŋembere sekete.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Pe lenge miyeꞌ ŋaiye si yetekeꞌe ŋai uku pe, tinge yana lenge miyeꞌ tuweinge jande ŋaimune ŋaiye Jisas si ŋende me kin.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme moi Gerasa yisilihme Jisas nange ka el osme moi tinge. Detale, tinge hiꞌjarnge embere sekete. Pe Jisas nanah loumbil pinip de ka el.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Kom miyeꞌ uku ŋaiye yipihinge pupwa si tas yasme kin ŋaname Jisas na, “Ŋam masande ma mil topoꞌe nin.” Kom Jisas ŋaname kin na,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Pakai. Plihe el moi nin pe, na ini lenge ŋaimune ŋaiye Got si ŋende me nin.” Taꞌe luku pe, miyeꞌ uku nalꞌe nalꞌe nato moi kin ŋana lenge ŋaimune ŋaiye Jisas si ŋende me kin.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere jan yal pinip umun umbur yeseperhme Jisas ŋaiye ka plihe ot. Pe ŋupe ŋaiye Jisas pwar nal pe, tinge lalme hriphrip me kin.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Jairus, miyeꞌ mbep ende tikin yukoh jahilyeh topoꞌe nate tekeꞌe Jisas. Pe ki ŋasarꞌe ŋimbep gah ŋembep tikin Jisas pe, ki ŋisilih ŋisilihme kin ŋaiye ka el yokoh kin ŋaiye ka etekeꞌe lahtuwei kin.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Ti lahtuwei esep ilyeh kin pe, wahtaip ti 12. Kom sehei ti da wule. Dindiꞌ ŋupe ŋaiye Jisas nange yaŋah nal pe, lenge mitiŋ wondoh embere luku yanga bumburme kin.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Pe tuwei ende ŋaiye gwan woto meleꞌme tinge pe, wahriꞌ epwa wundehei somohonme narpe ti sai ŋup ilyeh ilyeh na tatame wahtaip 12. Pe ti si wiche wuhyau ti lalme wal lenge dokta, kom yukur tatame ŋaiye lahende tinge ka ende wahriꞌ epwa wundehei ti ka miꞌe.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ti wat teket me Jisas wate wusuwaꞌe temhroŋ syum kin pe, nilyehe sai wahriꞌ epwa wundehei ti miꞌe.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Pe Jisas ŋisilih na, “Lahmende pusuwaꞌ?” Kom lenge mitiŋ lalme yanange pakai. Miꞌe pe, Pita ŋanange na, “Lahmborenge, lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere jan yoyorꞌme nin pe, tinge yutumbuꞌ nin.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Kom Jisas ŋanange na, “Ŋam sisyeme nange miyeꞌ ende si ŋusuwaꞌ ŋam ti, bongol si nasme ŋam.”
46 Mas Jesus disse:
47 Pe tuwei uku wetekeꞌe nange tinge se ka sisyeme nange ti si wende ŋai uku pe, ti ŋoihweryembe wula wula pe, ŋihip syep ti blohemblohe. Taꞌe luku pe, ti wate wasarꞌe ŋimbep gwah ŋembep Jisas pe, ti waname kin halhale wusyep tehei kin ŋaiye ti wusuwaꞌe kin, topoꞌe ŋaimune ŋaiye si ŋende me ti nilyehe sai pe, lenge mitiŋ lalme yasande wusyep uku.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Pe Jisas ŋaname ti na, “Talah ŋam, ŋoihmbwaip nin teŋeime ŋam nange ŋam tatame ŋaiye ma mende miꞌe wahriꞌ epwa nin pe, nin si tahar bwore. Taꞌe luku pe, ni el topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye.”
48 Aí Jesus disse:
49 Teter ŋaiye ki ŋanange wusyep uku gan pe, miyeꞌ ende nase yukoh Jairus, miyeꞌ mbep yukoh jahilyeh uku pe, kin nenge wusyep ende nate ŋaname Jairus na, “Lahtuwei nin si wule. Taꞌe luku pe, na inime jetmam, prepwanal ŋaiye ka ot.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Kom Jisas ŋasande wusyep uku pe, ki ŋaname Jairus na, “Na hiꞌgirnge, na pakai. Ŋaiye ŋoihmbwaip nin ka teŋeime ŋam pe, se ka ende talah nin ta bwore.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Ŋupe ŋaiye tinge ya jere yukoh Jairus pe, Jisas nupwaiꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur ka yoto yukoh meleꞌe yotop kin, pakai. Kut kin nenge Pita, Jon, Jems topoꞌe yai mam talah uku, tinge ya yoto.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Kom lenge mitiŋ lalme ŋaiye yarp wicherꞌ uku ŋoihginir pe, tinge yilil me talah uku. Pe Jisas ŋana lenge na, “Pa yilil, na pakai. Talah iki yukur wule. Ti wate posoh eꞌe!”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Kom tinge yesenetme kin. Detale, tinge si sisyeme nange ti si wule ko.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Miꞌe pe, Jisas narpe syep ti pe, kin gal ŋanange na, “Talah, ni tuhur!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Nilyehe sai yipihinge ti plihe nato meleꞌme ti pe, ti tahar gwan hlaꞌ. Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge nange ka yaŋaꞌe ŋai ta wono.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Yai mam ti yenge plai embere sekete, kom Jisas syep erŋem lenge nange yukur ka yi yinime lahende, na pakai.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.